Вход

Особенности перевода немецких сказок

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 300089
Дата создания 28 января 2014
Страниц 106
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа по немецкому языкознанию, написана мной в 2012 году и защищена на "отлично". Объём 106 страниц. Состоит из введения, двух глав -теоретической и практической, заключения, приложения и списка литературы. ...

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. Жанровая классификация сказок
1.1. Сказка и её жанры. Классификация сказок
1.2. Жанр литературной сказки. В чём отличие литературной и народной сказки
1.3. Немецкая сказка.
1.4. Родоначальники немецкой сказки – братья Гримм Кумулятивность немецких сказок
1.5. Экстралингвистические параметры сказок
1.6. Функциональные особенности немецких сказок
1.7. характеристика отправителя адресата сказки

Глава 2 Немецкая сказка как объект перевода
2.1 Особенности перевода немецких сказок
2.2. Основные методы и стратегии перевода немецких сказок
2.3. Переводческие трансформации. Трансформации как приёмы передачи безэквивалентных номинаций при переводе немецких сказок
2.4.Эквивалентные соответствия при переводе.Подстановки

Заключение
Приложения
Список использованной литературы

Введение

Введение

Сказки приходят к нам почти одновременно с колыбельной песней и сопровождают нас всю жизнь. Ещё не умея читать, мы уже повторяем их со слов матери.
Сказки – неотъемлемая часть фольклора и передавая их из уст в уста, люди возвращаются через сказку в самые ранние истоки человечества. Сказка объединяет разные человеческие возрасты и сословия, страны и эпохи, этносы и культуры, будучи поистине универсальным языком человеческого общения
Иоганн Готфрид Гердер понял, что в его время сказка приобрела двоякое значение: как форма художественного выражения для писателя, но вместе с тем и как предмет научного исследования. Сказка стала темой исследования и такой науки как переводоведение.
Тема моей дипломной работы – особенности перевода немецких сказок. Мне очень интересна культура немецк ого народа и творчество братьев Гримм. Поэтому цель дипломной работы заключается в исследовании сказки как жанра и выявлении особенностей перевода сказок Якоба и Вильгельма Гримм.
Актуальность темы обусловлена ещё и тем, что в этом году исполняется 225 лет со дня выхода первых сказок братьев Гримм. И исследование данного жанра представляет особый интерес для литературоведов и лингвистов различных направлений.
Объектом исследования является сказка и её характеристики в лингвопереводческом аспекте.
Задачи данного исследования заключаются в следующем:
- изучение теоретического материала по стилистике, интерпретации художественного текста, переводоведению, лингвистике текста;
- описание видов информации в сказке;
-осуществление переводческого анализа сказки;
-анализ способов и приемов перевода сказки;
Теоретическая значимость работы заключается в изложении алгоритма действий переводчика работающего над сказкой, то есть описание рекомендаций для переводчика, работающего над сказкой.
Практическая значимость работы заключается в то, что результаты исследования могут использоваться в лекционных курсах и практических занятиях по переводу,интерпретации художественного текста, переводческой стилистике.






Фрагмент работы для ознакомления

Для исследования особенностей перевода немецкой сказки мы остановились на одном произведении братьев Гримм – сказке «Rumpelstilzchen». При этом основным методом исследования является сравнительный анализ – в работе рассматриваются переводы данной сказки Г. Петникова, А. Науменко и П. Полевого.Название «Rumpelstilzchen» братья Гримм дают серенькому человечку, оно происходит от глагола «rumpeln» (грохотать). Духами, производящими шум (Rumpelgeister - громыхуны), называли домовых, а также рудничных цвергов. О последних, звавшихся Железная шляпка или Хмелевая шляпка, имя которых также следовало угадать, повествовали сказания из Нижней Саксонии.Возможно, эта сказка является объединением народных верований с христианской традицией отпугивания черта. Существуют предположения, что под этим человечком имеется в виду черт, что восходит к тотемистическим представлениям о силе имени: кто знает имя, тот и повелевает носителем его. Данному образу давали различные названия, в некоторых сказках он появляется как «Потрунчик-Порхунчик».Переводчики по-разному справляются с задачей перевода данного слова. Г. Петников использует приём транслитерации в названии, таким образом, он создает новое слово, так как эквивалент в русском языке отсутствует. Но так как русскому читателю данное слово может быть непонятно, то в самом тексте перевода он использует слово «человечек».П. Полевой переводит имя главного героя как «Хламушка», а А. Науменко, как «Громыхтишунчик», вероятно, исходя из происхождения немецкого слова.В оригинале зачин вводит нас в повествование: «Es war einmal…», в зачине же дается первое представление об основных образах. В переводе авторы используют фразу, характерную для русской народной сказки, при этом им удается сохранить неопределенность времени действия.Как в оригинале, так и в переводах завязка дает читателю представление о медленно-этическом развитии действий, но медлительность обманчива. Сказка полна величайшего напряжения. Она не описывает, не характеризует, а стремится к действию.Главными действующими лицами являются мельник и его дочь.А. Науменко опускает данную информацию и повествует о маленькой девочке, которая пряла лен. В оригинале переводах Г. Петникова и П. Полевого читатель знакомится с представителями двух поколений, таким образом, переводчикам удается сохранить типичную черту волшебной сказки. Они используют при этом устойчивое сочетание «красавица-дочь». Описание данной семьи является не реалистичным, а обобщенным. При этом, при переводе, названия главных героев могут быть изменены (как это делает, например, А. Науменко), но функции сказки, то есть основные действия главных героев изменены быть не могут.Герои сказки являются не характерами, а типами, носителями определенных качеств. Образы неизменяемы внутренне, они раскрываются в действии, и это - главный прием их изображения. Они целиком зависят от своей сюжетной роли, и это необходимо учитывать при переводе. Одновременно действия сказочных героев создают содержание и композицию сказки. Слитые в одной художественной идее, они образуют единое повествование – сюжет.Переводчику также следует сохранять повествовательные единицы сюжета – мотивы. При этом мотивы располагаются в определенном порядке. Центральным мотивом сказки братьев Гримм является создание золотых нитей. А. Науменко сильно меняет мотив, у его героини не получается плести лен, а получаются лишь золотые нити.Сказочные мотивы часто подвергаются утроению, и данный прием можно наблюдать и в этой сказке: три ночи должна девушка прясть солому, король приводит ее в три покоя, три раза человечек приходит к девушке, три ночи он дает на отгадывание имени. В сказке утроение действует как связующий элемент.Как в оригинале, так и в переводах ложный помощник – серенький человечек – первый раз является внезапно, со стороны, а впоследствии он входит в сказку уже как персонаж отысканный. Это также является литературной нормой.Особенностью волшебной сказки является то, что главный герой должен пройти трудное испытание. П. Полевой и Г. Петников передают эти основные черты сюжета, а А. Науменко резко отходит от них.Итак, переводчик при переводе сказки несвободен в следующих областях:1. В передаче общей последовательности функций 2. В замене тех элементов, разновидности которых связаны с абсолютной или относительной зависимостью3. В выборе некоторых персонажей (хотя их имена могут быть различными)4. В сохранении зависимости между начальной ситуацией и последующими функциями.Переводчик сказки должен быть знаком с основными принципами построения сказки. Ему не следует добавлять подробные описания, так как это несвойственно данному жанру. Главными героями являются традиционные образы, хорошо известные читателю, и они не являются индивидуальными характерами.Особую сложность для перевода, несомненно, представляет безэквивалентная лексика (например, имя Rumpelstilzchen). В данном случае не существует исключительно одного правильного решения, и очень часто переводчик оказывается перед выбором.Если говорить о грамматических особенностях оригинала, то в тексте часто используется архаичная форма глагола – ward. В переводе данную черту передать на русский язык невозможно. При переводе фразы so musst du sterben переводчики учитывают традиции русской народной сказки, особенно ярко это проявляется у Г. Петникова. Сочетание «не миновать смерти» очень распространено в русских сказках.По-разному переводится прилагательное goldgieriger Перевод таких слов (немецкий язык чрезвычайно богат ими) представляет определенную трудность для переводчика, так как подыскать соответствующий эквивалент в языке перевода достаточно сложно. П. Полевой решает эту задачу при помощи повтора: «сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота».Г. Петников переводит это, используя составнуюсравнительную степень прилагательного – «еще более жадным».При переводе невозможно передать такие особенности грамматического строя, как: back, brau, hol, используемые братьями Гримм для придания ритмичности тексту. Поэтому переводчику придется искать другие способы придания мелодичности.Художественный перевод в силу его особенностей отделен от других видов перевода. Отличие состоит в том, что для процесса художественного перевода характерно наличие образного мышления. Элементом текста может быть не только слово и словосочетание со своим смысловым значением, но и художественный образ, стилистический элемент.Словарь не освобождает переводчика от учета роли контекстуальных факторов и особенностей индивидуального авторского стиля. Учет этих особенностей – задача переводчика. В этом и проявляется его творчество. Возможность использования в переводе нешаблонных решенийвносит элемент подлинного творчества в переводческий труд. В то же время переводчик, несомненно, может и должен широко использовать в своих переводах уже устоявшиеся соответствия, которые можно найти в словарях.В то же время словарь не освобождает переводчика от самостоятельных поисков и решений и от мучительного анализа текста. Ни в одном словаре не говорится, что предлагаемый перевод являет собой окончательное переводческое решение. У переводчика есть право отличаться от автора, быть независимым, но лишь в той мере, в какой этонужно для передачи оригинала. Нужно уметь почувствовать, когда и в какой мере можно удалиться от авторского текста. Нельзя разрывать нити, привязывающие переводчика к автору, подменять перевод пересказом.Важнейшим условием при переводе должна быть ориентация на то, что задачи, решаемые переводчиком, не тождественны задачам автора.Разница между этими задачами состоит в следующем:Во-первых, творчество автора и труд переводчика не одинаковы по своему характеру: автор создает новое произведение на своем родном языке на базе своих знаний, опыта, наблюдений; переводчик же воссоздает уже готовое произведение автора на другом языке, и при этом при передаче смысловых и стилистических оттенков текста опирается на свой объем знаний и опыта.Во-вторых, автор работает, не будучи стесненным какими-либо творческими рамками или рамками плана выражения, тогда как творчество переводчика протекает в строго обусловленных рамках.В-третьих, авторы художественных текстов, действительно, могут увлекаться своими мыслями и полностью отдаваться вдохновению. Но вдохновение переводчика не должно резко отходить от оригинала.Общим для автора и переводчика является то, что они находятся под давлением времени, в котором они живут, и это находит яркое проявление в их стиле и речи.Автор излагает свои мысли, следуя законам речевого строя на своем родном языке, оперируя присутствующими в его сознании и памяти представлениями и ассоциациями о различных явлениях жизни и окружающей действительности; переводчик же передает мысли с иностранного языка и живет обычно в стране с иной культурой.Несомненно, исследование переводов немецкого фольклора дает возможность выработать критерии для оценки перевода произведений народного творчества. Исследование переводов сказки обогатит наше представление не только о культуре и истории этого народа, его духовной общности, но и о рациональном своеобразии языка, совпадении или кардинальном расхождении между русским и немецким языком, установит средства народного творчества на том или ином языке.Перевод художественной литературы - очень сложная задача. Не может существовать отдельной лингвистической теории художественного перевода. В некоторых случаях получается добросовестный текстуальный перевод, точь-в-точь похожий на подлинник, в других случаях удается сохранить особенности оригинала лишь частично. С одной стороны, у переводчика есть свое творческое лицо, и его работу можно рассматривать как выражение индивидуальности в создании произведения на другом языке. Но вместе с тем он не может забывать о переводческой норме. 2.2. Основные методы и стратегии перевода немецких сказокСогласно классификации типов и методов литературного художественного перевода, перевод детской литературы, а значит и сказок относится к типу- перевод, ориентированный на получателя.Существуют два вида перевода по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.При переводе сказок Братьев Гримм, переводчики использовали три основные способа: 1) прием перевода на основе системных эквивалентных соответствий; 2) прием перевода на основе функционально-адекватных и функционально-содержательных эквивалентов или трансформаций; 3) различные способы передачи безэквивалентных номинаций.Сомневаться в том, что стратегии перевода существуют, нет оснований, хотя бы потому, что у разных специалистов разный подход к выполнению перевода: кто-то переводит текст пословно, а потом редактирует его, кто-то переводит сразу целыми предложениями. В любом случае, перевод  - это не просто замена единиц одного языка единицами другого, а процесс, а для всякого процесса существует стратегия, то есть, в данном случае, последовательность или принцип действий, которой придерживается переводчик для достижения цели.Вопрос о стратегиях перевода остается открытым в лингвистике, прежде всего потому, что нет четкого определения этого понятия, и разные лингвисты подразумевают разное  под этим термином. Так, некоторые отождествляют стратегии со способами перевода (такими как генерализация или калькирование), другие - с методами или тактикой. Однако большинство из них сходятся во мнении, что переводческая стратегия - это скорее не план действий, а подход к выполнению перевода. В таком аспекте и рассмотрим существующие стратегии перевода.Ту или иную стратегию выбирают в зависимости от многих факторов: к примеру, от вида перевода (очевидно, что устный и письменный перевод выполняются по-разному, также как перевод технического и художественного текста), или от цели, которую ставит перед собой переводчик (передача общего смысла, локализация перевода, передача стиля или национального колорита).Итак, английский лингвист и переводчик Питер Ньюмарк классифицировал стратегии перевода таким образом:Ø     Пословный перевод. При таком переводе каждое слово текста оригинала переводится вне зависимости от контекста, причем словам подбираются первые и, соответственно, самые распространенные значения. Также при этом сохраняется порядок слов оригинала. Эта стратегия применяется при черновом переводе, или когда нужно просто передать общий смысл текста. Такой перевод мало чем отличается от машинного.Ø     Буквальный перевод. Слова переводятся также как и при пословном переводе - отдельно, изолированно от контекста. Однако изменяется порядок слов, то есть грамматические конструкции трансформируются на язык перевода. Такой перевод тоже требует последующего редактирования.Ø     Точный перевод. Переводчик пытается как можно точнее перевести контекстный смысл лексических единиц при ограниченном количестве синтаксических конструкций. Эта стратегия часто применима при переводе технических текстов, когда важно содержание, а не форма.Ø     Семантический перевод. Почти то же самое, что и точный перевод, только больше внимания уделяется эстетической ценности текста оригинала.Ø     Адаптация. Самый вольный тип перевода. Чаще всего используется при переводе художественной литературы, особенно поэзии, когда происходит замена, как лексических единиц, так и синтаксических конструкций.Ø     Свободный перевод. Перевод без сохранения стиля, формы и содержания текста оригинала. Такой перевод используется, когда текст оригинала не нужно воспроизводить с высокой точностью, а передать необходимо только основную идею, например, как при рерайте иностранного текста.Ø     Идиоматический перевод. Для этой стратегии характерно использование большого количества разговорных и идиоматических единиц, даже если они отсутствуют в оригинале. Часто встречается при устном переводе в неофициальной обстановке.Ø     Коммуникативный перевод. В русских источниках такой перевод называется литературным. Цель такого перевода - привести текст в соответствие с нормами языка, на который выполняется перевод, то есть сделать его как можно более комфортным для восприятия читателем.Конечно, строгих правил для выбора стратегии перевода нет, можно дать только общие рекомендации. Обычно  переводчик сам разрабатывает собственную, наиболее эффективную для себя тактику перевода, которая может включать в себя элементы нескольких разных стратегий.При переводе немецких сказок наблюдается применение всех видов стратегий, то есть если можно так выразиться, сказка имеет стратегически смешанный тип перевода.2.3. Переводческие трансформации. Трансформации как приёмы передачи безэквивалентных номинаций при переводе немецких сказокПереводческие трансформации это - суть процесса перевода.Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:- Стилистические трансформации- Морфологические трансформации- Синтаксические трансформации- Семантические трансформации- Грамматические трансформации - Лексические трансформацииВ процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.После того, как мы перечислили виды переводческих трансформаций и определились с видами переводческих трансформаций для анализа, мы перейдем к рассмотрению переводческих классификаций, предложенными такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.Классификации переводческих трансформацийСуществует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

Список литературы

Список словарей

1. Большой немецко –русский словарь :в 3 т Под рук. О.И. Москальской.-8-е изд.стереотип.-М.:Русский язык,2002.-760с.
2. Duden. Deutsches Universalwörterbich-ß Band 3.-völligneu bearb.und erw. Aufl./hrsg und bearb. Von Dudenredaktion.-Manheim, Leipzig, Wien, Zürich:Dudenverlag,19996-ß1816 S.
Список использованной литературы:
1. Аборский А.И. Время оглянуться. – М., 1988. – с. 3-315.
2. Абрамюк С.Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Проблемы детской литературы. – Петрозаводск, 1971. – с. 3-220.
2. Антонова С.Г. История книгоиздания для детей. МГУП.:,1995.-486 с.
1. Аникин В.П. Русская народная сказка,1977.-520c.
2. Айзикова И. А. Жанрово-стилевая система прозы. /Айзикова И.А.– Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. – 406 с.
3. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия//Фольклор народов РСФСР. – Уфа, 1979. – ч. 3-515.
4. Герстнер Г. Братья Гримм.М.: Наука ,1980.-158 с.
5. М.А. Гугнина. Немецкая поэзия в переводах . М.: Радуга, 2000. – С параллельным текстом на нем. яз. – 624 с.
6. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.2010.- 208 с
7. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. СПб.: Антология, 2007.-560c.
8. Иезуитова Р. В. Жуковский и его время. Издательство «Наука», 1989 г.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода .М.: Высш. шк., 1990.-253с.
10. Кондаков Н. И. Структуры немецкой сказки. М.: Наука,1975. -515с.
11. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество.М. Высшая школа. 1977.- 376с.
12. Латышев Л.К.,Проворотов В.И. Структура и сожержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.-200c.
13. Латышев Л.К. Технология перевода. М.:НВИ-Тезаурус , 2000.-320c.
14. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. – Свердловск, 1992. – с. 3-569.
15.Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь Д. Г. Мальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русские словари, Астрель,2001. – 416 с.
16.Медрим Д.Н. О поэтике волшебной сказки //Проблемы детской и зарубежной литературы. – Волгоград, 1971. – с. 3 – 445.
17.Мележинский Е.М., Нехлюдов С. Ю. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки//Труды по знаковым системам, // Вып. 236. – Тарту, 1969. – с. 3-518.
18.Мележинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. – М., 1958. – с. 3-425
19 Минеев В.Н. Проблемы детской литературы и фольклора. – Петрозаводск, 2001. – с. 3 – 420.
20.Нагибин Ю.О сказках и сказочниках//Литературные сказки зарубежных писателей. – М., 1982. – с. 3 – 313
21. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Пермь, 1984. - 56 с.
22.Никифоров А.И., Сказка, ее бытование и носители. Ленинград, 1973.-300с
23. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М.:Наука,1975 .-183c.
24. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.:Лабиринт ММГУ,2004.-330с.
25. Пропп В.Я. . Морфология сказки. . М.:Лабиринт, 1998-240с.
26. Пропп В.Я. Русская сказка. Б.М,1994.-250c.
27.Пропп В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров//Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. – М., 1976. – с. 3 – 303.
28. Рецкер Я.И. Теория Перевода и переводческая практика. М.:Международные отношения, 1974.-250c.
29. Brüder Grimm Märchen, /Brüder Grimm. /Братья Гримм Литература на двух языках. Ausg. nach der Aufl. von 1820. – München Verl., 2004.-7с.
30. Ursprung der Wörter. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache.
VMA-Verlag, Wiesbaden.,2004. -890c.
31. Рыбаков Б.А Язычество древней Руси. М., 1987.
32. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. М., 1981.
33. Рыдзевская Е.А. Древняя Русь и Скандинавия. М., 1978.
34. Славянские языки в свете культуры: Сборник научных статей.— М.: ООО «А Темп», 2006 — 350 с.
35. Смирнов-Кутачевский A.M. Творчество слова в народной сказке. Художественный фольклор-М., -1927.
36. Соколов Б.М. Композиция и стиль сказок о животных . Русский фольклор. М., -1929.
37. Соколов Ю.М. Русский фольклор, М., 1941.
38. Соловьев В. Ф. Особенности говора Новгородского уезда Новгородской губернии. СПб., 1904.
39. Способы номинации в современном русском языке . АНСССР. Ин-т рус.яз.; отв. ред. Д. Н. Шмелёв. М.: Наука, 1982. -293 с.
40. Стеблин-Каменский М.И. Древнескандинавская литература. Л., 1979.
41. Стеблин-Каменский М.И. Миф. Л., 1976.
42. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. - 359 с. В надзаг.: АНСССР. Ин-т языкознания. Библиогр. с. 344-351.
43. Сумцов Н.Ф. Ворон в народной словесности .Этнографическое обозрение. 1890. Кн. IV, №1.
44. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. М.: Издательство «Индрик», 1995. - 512 с.
45. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М., 1994.-300с.
46. Хабургаев Г.А. ред. Этимологические ис-ия по рус. яз. (сб. ст.) Вып. 10. М.: Изд-во МГУ, 1993.
47. Хроленко А.Т. Лингвокультурология. Курск, 2000.
48. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы / Изд. 3-е, испр. М.: УРСС, 2006.
49. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода../— СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2008. — 448 с.
50. http://www.sphinx-suche.de/satanismus2/teufelimvolksglauben.htm
51.http://www.archive.org/stream/alemannia27bgoog/alemannia27bgoog_du.txt
52..http://www.gewerbeschulemetzigen.de/doku/projekte/projekte/projekte_mode/gruen/gruen_doku/gruen_vortrag/gruen_vortrag.htm
53. http://dal.sci-lib.com/word002256.html
54.http://www.catholic.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=1822
55. http://vecherka.su/katalogizdaniy?id=17570
56. http://faql.de/etymologie.html
57. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказки
58. http://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод


Список источников примеров
1. Gebrüder Grimm. Литература на двух языках. Сборник сказок братьев Гримм. ImWerdenVerlag, München, 2007.-256 с.














Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024