Вход

Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Буль

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 300080
Дата создания 29 января 2014
Страниц 69
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Тема: Проблема перевода русских и украинских реалий на английский язык (на материале произведений Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Бульба»)
Работа была выполнена в 2013 году на отлично.
Невский институт языка и культуры. Есть текст защиты и презентация за отдельную символическую плату (если вам это нужно, конечно). ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1. Определение и сущность реалии 7
1.2. Классификация реалий 11
1.3. Приемы передачи реалий в переводе 16
Выводы по главе 21
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 24
2.1. Анализ приемов передачи этнографических реалий 24
2.2. Анализ приемов передачи общественно-политических реалий 35
2.3. Приемы передачи имен собственных 39
Выводы по главе 42
Заключение 44
Список литературы 45
Источники практического материала 47
Использованные словари 47
Приложение 1. Этнографические реалии 49
Приложение 2. Общественно-политические реалии 55
Приложение 3. Имена собственные 58
Приложение 4. Глоссарий 66

Введение

Издавна вопросы соотношения культуры и информации, сообщаемой в словах как элементах языка, привлекали как лингвистов, так и представителей других наук, поскольку известно, что все особенности жизни определенного народа и его страны обязательно находят отражения в языке. В связи с этим можно утверждать, что язык является неким отражением какой-либо нации, в нем встречаются слова, в значении которых можно выделить часть, отражающую связь культуры и языка. Прежде всего, к таким словам относятся слова-реалии.
Изучению реалий уделяли достаточно внимания и отечественные и зарубежные исследователи. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что о реалиях, как о носителях колорита и национального своеобразия заговорили еще в 50-х годах [9, с. 14]. Они же упоминают о работах таких исследователей как Г. В. Че рнов, А. Е. Супрун, Л. Н. Соболев, Г. В. Шатков.
И в настоящее время проблема перевода реалий представляет огромный интерес, поскольку вопрос о природе реалии и ее типах все еще остается открытым. При переводе исследователи пытаются определить, как лучше перевести то или иное понятие или явление, при этом, фокусируя свое внимание на различных объектах перевода, которые часто являются источниками противоречий. Темой данной дипломной работы являются способы перевода языковых реалий, а эта проблема является одной из наиболее спорных.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, обозначая понятия, которые чужды другим культурам, представляют особую сложность при переводе. Однако эта сложность обеспечивает интерес к данной работе.
Цель работы: рассмотреть проблемы перевода и способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Задачи:
1. Дать определение реалий;
2. Определить классификацию реалий;
3. Описать существующие способы передачи реалий;
4. Проанализировать русские и украинские реалии в тексте;
5. Сопоставить переводы и выявить способы передачи русских и украинских реалий на английский язык.
Объект: способы передачи реалий.
Предмет: анализ передачи русских и украинских реалий на английский язык на материале произведений Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и «Тарас Бульба».
Научная новизна исследования состоит в анализе способов перевода реалий из цикла рассказов Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и повести «Тарас Бульба».
Источники практического материала:
1. «Сорочинская ярмарка», перевод 1 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
2. «Вечер накануне Ивана Купала», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 3 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
3. «Майская ночь, или Утопленница», перевод 1 (Эдна Андервуд и Уильям Клайн), 1903; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
4. «Пропавшая грамота», перевод 1 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
5. «Ночь перед Рождеством», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
6. «Страшная месть», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
7. «Иван Федорович Шпонька и его тетушка», перевод 1 (Ричард Пивир и Лариса Волохонская), 1998; перевод 2 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
8. «Заколдованное место», перевод 1 (Кристофер Инглиш и Ангус Роксбург).
9. «Тарас Бульба», перевод 1 (Беатрис Баскервиль), 1907; перевод 2 (Изабелла Хэпгуд), 1886; перевод 3 (Бернард Фарбар), 1982.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010г. – 240 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
3. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. - М.: Издательство МГУ, 2002. – 172 с.
4. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. РязР №3, 1972. – 98 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980г. – 320 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973г. – 126 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г. – 224 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978г. – 87 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986г. – 384 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Московский университет, 2007. – 544 с.
11. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2000г. – 120 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002г. – 319 с.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999г. – 133 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002г. – 45 – 48 с.
16. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999г. – 188 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990г. – 251 с.
19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976г. – 192 с.
20. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979г. – 232 с.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976г. – 205 с.
23. Левый И. Искусство перевода. М., 1974г. – 397 с.
24. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. М.: Международные отношения, 1978г. – 59-64 с.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999г. – 177 с.
26. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий, Вестник ОГУ, 11. 2005г. – 155-161 с.
27. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999г. – 210 с.
28. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
29. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980. – 123 с.
30. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? Сб. Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1972г. – 312 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2009г. – 240 с.
32. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – 77-88 с.
33. Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978. – 328 с.
34. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973г. – 367 с.
35. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высш.шк., 1988г. – 239 с.
36. Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979. – 167 с.
37. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983г. – 303 с.
39. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983г. – 184 с.
40. Чуковский К.И. Высокое искусство. Изд: Азбука-классика, Авалонъ, 2008г. – 448 с.
41. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972г. – 328 с.
42. Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973. – 216 с.
43. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988г. – 215 с.
44. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990г. – 124 – 129 с.
45. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990г. – 124 –129 с.
46. Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. – Heidelberg, 1952г. – 331 с.
47. Robinson D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. – Routledge; 2nd edition – 2003. – 320 с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024