Вход

Прецедентные феномены в современных англоязычных СМИ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 299780
Дата создания 07 февраля 2014
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Защищен 13 июня 2013 года в Тамбовском Государственном Университете им. Г. Р. Державина. ...

Содержание

Оглавление:


Введение………………………………………………………………………..3

Глава I. Теоретические основы исследования…………………………....5

1. Понятие прецедентности………………………………..………5
2. Культурные особенности прецедентных феноменов……..…..13
3. Характеристика особенностей языка СМИ…………………....15

Глава II. Характеристика прецедентных феноменов в современных англоязычных СМИ………………………………………………………….20

1. Прецедентные имена в англоязычных СМИ………………….20
2. Прецедентные тексты в англоязычных СМИ………………....23
3. Прецедентные высказывания в англоязычных СМИ…………26
4. Прецедентные ситуации в англоязычных СМИ………………28

Заключение…………………………………………………………………....31
Список использованной литературы……………………………………...32

Введение

Введение

Данная дипломная работа посвящена изучению специфики использования прецедентных феноменов в современных англоязычных средствах массовой информации.
Объектом исследования являются прецедентные феномены (прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, прецедентный текст), представленные в англоязычных СМИ.
Предметом исследования выступают языковые механизмы формирования прецедентных феноменов рассматриваемого дискурса.
Актуальность данного исследования заключается в его связи с современным направлением изучения языка – когнитивной лингвистикой, которая позволяет выявить специфику представления знаний человека в языке. Прецедентные феномены неоднократно исследовались с точки зрения лингвокультурологии на основе художественных текстов, а так же текстов различны х дискурсов, например, газетного, экономического и политического. Необходимость рассмотрения прецедентных феноменов в текстах СМИ подтверждается главенствующей ролью средств массовой информации в жизни каждого человека.
Цель работы заключается в выявлении и описании специфики прецедентных феноменов в современных англоязычных средствах массовой информации. В соответствии с данной целью определим конкретные задачи исследования.



Задачи работы:
• Определить специфические особенности языка СМИ;
• уточнить культурные особенности прецедентных феноменов;
• представить типологию прецедентных феноменов, характерных для языка СМИ;
• продемонстрировать оценочный потенциал прецедентных феноменов в текстах СМИ.
Значимость исследования заключается в изучении прецедентных феноменов в конкретной разновидности текстов, а именно, в текстах средств массовой информации. Это позволяет взглянуть по новому на их структуру и особенности функционирования. Значимой так же является типология прецедентных феноменов, характерных именно для текстов данной области, и их основных признаков, описание их оценочного потенциала.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования данного материала в дипломных и курсовых работах студентов английских специальностей, а так же на практических занятиях по английскому языку и в курсе перевода.
Материалом для анализа послужили примеры, полученные из текстов англоязычных средств массовой информации методом сплошной выборки.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: дефиниционный и контекстуальный анализы, сопоставительный анализ.

Фрагмент работы для ознакомления

4. Прецедент всегда «персонифицирован», связан с конкретным фактом (ситуацией, лицом, текстом) и обладает собственным значением.5. Представления, стоящие за прецедентными феноменами, обладают ярко выраженной аксиологичностью.Культурные особенности прецедентных феноменовМежкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [Должикова http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2011_2_18.pdf].Представители различных культурных сообществ могут по-разному воспринимать одни и те же прецедентные феномены, что часто является причиной коммуникативных неудач. Восприятие одного и того же прецедентного феномена членами различных лингвокультурных сообществ зависит от исторического развития этих сообществ. Поэтому очень важнознать реалии жизни того или иного народа, ведь от них зависит правильное понимание прецедентных феноменов.Прецедентные феномены – явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума [Должикова http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2011_2_18.pdf].В основе любой коммуникации лежит «обоюдный код» (shared code), т.е. знание предмета коммуникации участниками общения. В случае незнания этого кода происходит нарушение коммуникативных норм. Нарушение коммуникативных норм может происходить также из-за способа введения в текст прецедентных феноменов.Как отмечает Должикова С. Н., в современной прессе очевидны три типа коммуникативных нарушений: 1) ошибки, возникающие в результате некорректного представления в медиатексте реального лица; 2) ошибки, возникающие в результате некорректного представления факта; 3) ошибки, возникающие в результате некорректного использования культурем [Должикова http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2011_2_18.pdf].Прецедентные феномены также относятся к культуремам в медиа-тексте.Такие ошибки происходят, например, при включении в собственный текст чужого текста без его связи с изложением. Они не только создают дискомфорт при восприятии информации, но и указывают на неспособность автора правильно распорядиться своим выразительным материалом [Должикова http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2011_2_18.pdf].Как правило, прецедентные феномены, использованные в медиа–тексте, ссылаются на культурную и историческую память читателя, активизируют его фоновые знания, опираясь на стереотипы и образы, сложившиеся в его подсознании, определённым образом воздействуют на него. Прецедентные феномены являются носителями эстетической информации, способствуют эффективному диалогу культур. Именно поэтому они являются отличным материалом для использования в текстах средств массовой информации.Характеристика особенностей языка СМИМассовая коммуникация – это один из видов общения. Общение – это не столько процесс внешнего взаимодействия изолированных личностей, сколько способ внутренней организации и внутренней эволюции общества как целого, процесс, только при помощи которого и может осуществляться развитие общества, так как это развитие предполагает постоянное динамическое взаимодействие общества и личности. Массовая коммуникация и является основным видом процессов общения в социуме, непосредственно связанным с его функционированием и развитием. Это основной механизм его саморегуляции [Леонтьев http://evartist.narod.ru/text12/06.htm].В современной массовой коммуникации последовательно обнаруживаются две, казалось бы, противоположные тенденции: первая - это стремление к обнаружению творческой индивидуальности автора, к максимальной свободе, а вторая - это активное использование уже зарекомендовавших себя способов выражения мысли, что позволяет хотя бы отчасти скрыть свою субъективность и соотнести свой текст с существующими традициями. В качестве одного из ярких примеров названных тенденций можно рассматривать активное обращение к различным способам использования прецедентности.Термины "массовая информация" и "массовая коммуникация" нередко воспринимаются как близкие и даже синонимичные, но на данном этапе развития науки преобладает другая точка зрения. Массовая коммуникация - это понятие более широкое, чем массовая информация. Если определить информацию как передачу сообщения адресату (по сути монолог), а коммуникацию - как взаимное общение, носящее характер диалога, то различия оказываются существенными[Нахимова http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm].К числу средств массовой информации относятся радио, телевидение, пресса, массовые справочники, фильмы, аудиозаписи, видеозаписи и т.п.Средства массовой информации принято делить на виды по каналу восприятия информации: аудиальные (радио), визуальные (периодическая печать), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино), однако количество технических средств, отнесенных к тому или иному каналу, в исследованиях различных авторов совпадает не всегда. Всем этим средствам присущи объединяющие их качества – доступность множеству людей, обращенность к массовой аудитории, корпоративный характер производства и распространения информации.Среди наиболее важных особенностей языка средств массовой информации необходимо отметить образность, интертекстуальность, установку на языковую игру и эмоциональное воздействие на адресата.Прецедентные феномены непосредственно связаны с каждым из названных свойств, но особенно тесно они пересекаются с образностью и интертекстуальностью.Как пишет в своей работе Нахимова Е. А, «к числу важных особенностей языка СМИ относят метафоризацию. Для этого явления характерно следующее:1) их буднично-деловой характер - материал, источник метафор должен соответствовать стилистическому облику публицистической речи2) наличие общей идеи, присущей потенциально каждой из тематических сфер и заимствуемой газетно-публицистичеким стилем, в результате чего у метафоризируемых лексических единиц формируется соответствующая коннотация3) для газетно-публицистических источников метафоризации важную роль играет не только отдельное слово, но и принадлежность его к определенной тематической серии, обладающей общей мотивацией, идеей переноса, которая конкретизируется, дифференцируется в отдельных словах этой серии, внося в них оттенки общей серийной метафорической коннотации4) интернациональный характер анализируемого явления свидетельствует о важнейшей роли тематических сфер лексики в производстве газетно-публицистических метафор, о первичности источника метафоризации»[Нахимова http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm].Для выражения прагматических смыслов важнейшую, если не определяющую роль играет источник метафоризации, тематическая сфера. Сама принадлежность слов к этой сфере (осмысление соответствующих реалий независимо от их языковой принадлежности) содержит потенциальную направленность метафоризации, определяет ее характер - выделение тех или иных модально-смысловых качеств, которые реализуются в конкретных метафорах.Многие выделенные особенности в полной мере относятся и к прецедентым феноменам, используемым в современной массовой коммуникации.Уже на самой ранней стадии формирования публицистических текстов начинает играет свою роль оценочность, как основной стилеобразующий фактор.Тексты массовой коммуникации, создающиеся и распространяемые с помощью интернета, телевидения, радио, кино, отличаются от других видов текстов тем, что «в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста – вторичный текст – со своими законами построения и оформления смысла [Махова http://jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_filology/2011_1_vestnik.pdf: 159].Так же А. А. Махова пишет в своей работе, что газетная речь выполняет основные функции информирования и воздействия, предназначена для массовой аудитории и должна адекватно восприниматься всеми читателями. Так же к одним из самых важных свойств газетной речи относится её адресованность неопределённой рассредоточенной аудитории, диалогичность. Именно поэтому при создании текста журналист должен прогнозировать возможные реакции на материал [Махова http://jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_filology/2011_1_vestnik.pdf: 159].Цитирование является неотъемлемой частью публицистического текста, однако цитата из художественного текста не станет прецедентным текстом, если не будет регулярно употребляться в процессе коммуникации. Читатель должен быть способен соотнести в своей памяти смысл текста-первоисточника с содержанием статьи и установить их сходства или различия[Маховаhttp://jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_filology/2011_1_vestnik.pdf: 159].Сильной позицией текстов средств массовой информации являются газетные заголовки. В современной печати им отводятся особые функции, в том числе и рекламные. Для газетных заголовков свойственно два способа применения прецедентных текстов: дословное цитирование (в этом случае само включение чужеродной единицы играет роль средства экспрессии) и изменение формы цитаты (это обычно приводит к искажению смысла первоисточника) [Махова http://jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_filology/2011_1_vestnik.pdf].Одна из главенствующих функций средств массовой информации – это манипуляция зрителем, слушателем, читателем. Большинство из текстов СМИ построены таким образом, чтобы настроить адресата на желаемое отношение к предлагаемой ему информации. Стилистический прием игры с прецедентными феноменами, рассчитанный на появление у адресата нужных ассоциаций широко используется в современных СМИ. Любая прецедентная единица связывает описываемую ситуацию с образом-стереотипом, замещающим в сознании носителя языка подробное описание [Орехова http://www.vestnik.adygnet.ru//files/2011.2/1127/orekhova2011_2.pdf].Таким образом, в языке СМИ использование прецедентных феноменов нацелено на определённую аудиторию, способную распознать заданные ассоциации, образы, стереотипы; они привлекают внимание читателя, пробуждают желаемые ассоциации и способствуют активному принятию авторской позиции.Обратимся к описанию различных прецедентных феноменов в текстах СМИ и проанализируем их оценочный потенциал.Глава II. Характеристика прецедентных феноменов в современных англоязычных СМИПрецедентные имена в англоязычных СМИПрецедентное имя – индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная [Должикова http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2011_2_18.pdf].No to the Bushtcher.[http://www.folkloreproject.org/programs/exhibits/fasc/united.php]Известно, что Bush – бывший президент Соединённых Штатов Америки. С помощью объединения двух лексем – “Bush” и “butcher” (англ. мясник) – автор создаёт полисемантический эффект в тексте лозунга и выражает своё негативное отношение, намекая на то, что из-за неверной военной политики Джорджа Буша гибнут сотни невинных людей.Russia’s tradition of autocracy has always been matched by that of the suffering, ascetic dissident who speaks truth to power. In the modern era there was Solzhenitsyn. There were Sharansky and Sakharov. And now, somewhat improbably, comes Mikhail Khodorkovsky (The Washington Post, Monday, 8 November 2010, «Russia on Trial»).Ссылаясь на прецедентные имена А. Солженицина, Н. Щаранского, А. Сахарова, автор ставит бизнесмена М. Ходорковского в один ряд с этими борцами за права человека, тем самым подготавливая читателя к своему заключению о том, что М. Ходорковский неоправданно осужден.And all the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty together again. And there's the problem, I thought, as I watched and listened to our puffed up and preening president yammer on about jobs and joblessness. Does he really think that it is within his power as our economic commander in chief to fix this thing? Does he really think that he and his government are capable of putting the fallen Humpty-Dumpty back on the wall… in the pristine and intact state of full employment? Does he really think that they know how to do that? (The American Spectator, Friday, January 29, 2010, «Humpty-Dumpty and King Barack»).Автор иронизирует, сравнивая экономическое положение США с историей сказочного персонажа Шалтая-Болтая (Шалтай-Болтай - человек-яйцо, герой детского стишка, персонаж книги Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»). В данном контексте применимо и переносное значение - «что-либо разбитое вдребезги, не подлежащее восстановлению». Президент Барак Обама играет роль короля (King Barack), его правительство выступает в качестве рати (King's men); и вместе им, по мнению автора, не под силу восстановить экономику страны.The civilized world will always have Saudi Arabia — to which Barack Obama’s Defense Department is about to sell $60 billion worth of new and improved weapons the Saudis can pay for but don’t need — as the last line of defense against evildoers forever plotting to snuff out the candle of freedom (The Washington Times National Weekly, Monday, October 25, 2010, “How to defeat American arms”)Прецедентное имя «Saudi Arabia» в глазах читателя символизирует террористическую угрозу. Автор противопоставляет данную страну всему «цивилизованному миру», т.к. она дает миру «злодеев, которые постоянно будут пытаться погасить факел свободы».Sarah Palin may be able to see Russia from Alaska, but Joe Miller can see the Soviet Union (The Washington Post, Tuesday, October, 26, 2010, «A new Miller test for First Amendment»)Сара Пэйлин потерпела поражение на предварительных выборах в родном штате — Аляске, не сумев провести в Сенат своего выдвиженца Джо Миллера. В данной статье с помощью прецедентных имен в сознании читателя активизируется стереотип о давнем враге США Советском Союзе. Тем самым показана прозорливость Джо Миллера по сравнению с Сарой Пэйлин. С помощью этой аналогии автор статьи подчеркивает, что выбор Джо Миллера более благоприятен для США.US and Russia: Cosa Putina […] The problem of describing a government in which officials, oligarchs and organised crime are bound together in a virtual mafia state – one, moreover, that has just won the World Cup – is how you deal with it. […] The picture of Russia presented by US diplomats does not undermine the policy of pressing the reset button on US-Russian relations. It reinforces the need for it. Most cases being heard by the European court of human rights are Russian. So much so that a better name for the Strasbourg court would be the Russian court of human rights (http://www.guardian.co.uk/, Friday 3, December 2010, «US and Russia: Cosa Putina»)Данная статья содержит явно негативную оценку ситуации в современной России: она начинается со словосочетания «Cosa Putina» по аналогии с печально известной «Cosa Nostra» (на сицилийском языке - «Наше дело» - сицилийская преступная организация, некоторыми определяемая как мафия). Данная аналогия настраивает читателя на негативное восприятие России, в целом, и правительства Российской Федерации во главе с Владимиром Путиным, в частности. Использование лексики, относящейся к тематической группе «Криминал», акцентирует данную аналогию («organised crime», «virtual mafia state»). В результате западноевропейскому читателю навязывается образ России как «виртуальной мафиозной державы».Прецедентные тексты в англоязычных СМИПрецедентный текст – это 1) законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу. Прецедентный текст хорошо знаком любому среднестатистическому члену национально-культурного сообщества; 2) любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определённой культурной группы. Апелляция к прецедентным текстам осуществляется путём прецедентных имён и высказываний, связанных с этим текстом. [Красных 2002: 47-49]"Do you know the movie "The Truman Show"?" he asked. I nodded that I did. "That"s what we live every day."His message was clear: in the developing brave new world of dot-communist Cuba, the Web will flourish in the foreseeable future. Unfortunately, it is not the World Wide Web that will thrive, but the Castro government"s state-of-the-art web of socialism built to keep Cubans in line, not online (The American Spectator, September / October 2001).Собеседники поняли друг друга только лишь по одному названию фильма "The Truman Show", без объяснения его содержания; был установлен контакт (или передана мысль) с помощью указанного прецедентного текста. Для участников диалога данный фильм (текст, сопровождаемый видеорядом) является прецедентным текстом. Автор разъясняет читателю смысл обращения к данному фильму, оценивая ситуацию несколько негативно, с нескрываемым сожалением.

Список литературы

Список использованной научной литературы

1) Гудков Д. Б. Прецедентная ситуация и способы её актуализации (http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_11_06gudkov.pdf)
2) Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации; М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 – 288 с.
3) Должикова С. Н. «Прецедентные феномены в английском языке», кафедра иностранных языков Краснодарского филиала РГТЭУ (http://journal.kfrgteu.ru/files/1/2011_2_18.pdf)
4) Караулов Ю. Н. «Русский язык и языковая личность», - М., «Наука», 1987. – 264 с.
5) Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа); М.: Педагогика-Пресс, 1994 – 246 с.
6) Красных В. В. Свой среди чужих: миф или реальность?; М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 – 375 с.
7) Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курслекций; М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 – 284 с.
8) Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В, Багаева Д. В. Прецедентные феномены в лингвистике; Вестник Московского университета. Серия 9. Филология
9) Кудрина Н. А. Пространство прецедентности как один из параметров языковой личности; «Реальность, язык и сознание», выпуск 3, Тамбов 2005 – 619 с.
10) Леонтьев А. А. Психолингвистические особенности языка СМИ. (http://evartist.narod.ru/text12/06.htm)
11) Махова А. А. Проблемы понимания газетного текста; Вестник Воронежского государственного университета, Серия: филология, журналистика; 2011, №1 (http://jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_filology/2011_1_vestnik.pdf)
12) Нахимова Т. Н. Прецедентные имена в массовой коммуникации, Екатеринбург 2007 – 207 с. (http://www.philology.ru/linguistics2/nakhimova-07a.htm)
13) Орехова Е. Н. Использование прецедентных феноменов в качестве манипулятивного средства в политической коммуникации; Вестник Адыгейского государственного университета, 2011 (http://www.vestnik.adygnet.ru//files/2011.2/1127/orekhova2011_2.pdf)
14) Тимофеева Т. Н. Прецедентные феномены в англоязычных научных текстах экономической тематики; Тамбов, 2008 – 198 с.

Список источников фактического материала


1) «Bushtcher» http://www.folkloreproject.org/programs/exhibits/fasc/united.php
2) Against The Current, January/ February 2009, No. 138, “Changing for Real”
3) Economist, September 2002, «Land of the Future»
4) http://www.guardian.co.uk/ Friday 3, December 2010, «US and Russia: Cosa Putina»
5) http://www.guardian.co.uk/ Thursday 2, December 2010, «Vladimir Putin and the real plot against Russia»
6) http://www.welcometoskye.com/skye-accommodation-pin-pot/
7) The American Spectator, Friday, January 29, 2010, «Humpty-Dumpty and King Barck»
8) The American Spectator, September/October 2001
9) The American Spectator, Wednesday 6, January 2010, «The Blind Side of Avatar»
10) The Washington Post, Monday, 8 November 2010, «Russia on Trial»
11) The Washington Post, Tuesday, October 26, 2010, «A new Miller test for First Amendment»
12) The Washington Times National Weekly, Monday, October 25, 2010, «How to defeat American arms?»

Список словарей:

1) CODCE: Concise Oxford Dictionary of Current English/Ed. by R. E. Allen. Oxford: Clarendon Press, 1990. – 1454 p.
2) Лингвистический Энциклопедический Словарь. М., 1990, с.90
3) СИС: Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1979 – 622 с
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01313
© Рефератбанк, 2002 - 2024