Вход

Французские заимствования в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 299060
Дата создания 18 февраля 2014
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Французские заимствования в XIV и XIX в. (на материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и «Паломничества Чайльд-Гарольда» Дж.Г. Байрона) ChildeHarold'sPilgrimage ...

Содержание

Содержание
Введение………………………………………….……………………….3
ГЛАВА 1. История французских заимствований в английском языке…..…………………………………………………………………………9
1.1 Источники пополнения словарного состава языка. Типы заимствований…………………………………………………………………9
1.2 Французские заимствования среднеанглийского периода……………………………………………………………………….12
1.2.1 Экстралингвистические факторы……………………………….…12
1.2.2 Ассимиляция заимствований, явления синонимии и вытеснение исконных слов…………………………………..…………...14
1.2.3 Лексико-семантические группы заимствованной лексики.......……………………………………………………………………...16
1.4. Дальнейшая судьба французских заимствований в английском языке……………………………………………………………………………...16
Выводы по 1 главе…………………………………………………….…..22
Глава 2. Заимствования из французского в двух историях о паломничестве………………………………………………………….……….24
2.1 Французские заимствования в творчестве Дж. Чосера………….…………………………..……………………………………..24
2.2 Французские заимствования в поэме Байрона …………………….38
Выводы по 2 главе……………………………………………………..….47
Заключение…...……………………………………………………...……46
Литература……………………………………………………...…………49


Введение

Тема выпускной квалификационной работы относится к сфере лексикологии. Отметим, что лексика представляет собой динамичную сторону языка в любой временной период. Лексика является в наименьшей степени абстракцией в языке, так как слово всегда ориентировано на предмет; слово может заимствоваться, формироваться как заново, так из существующих в языке компонентов. В данной работе мы рассматриваем заимствование, как один из способовпополнения словарного состава в английском языке.
Безусловно, для развития языка характерны как процессы роста, так и процессы распада. В английском языке постоянно развиваются аналитические формы, совершенствуется система сложного глагольного формообразования. Одновременно с этим происходит распад системы склонения и личных окончаний глагола, слова уходят из с ловарного состава, образуются новые посредством заимствований или новообразований.
История английского языка раскрывает все процессы, происходящие в языке на различных этапах его становления, выявляет причины и факторы изменений, заложенные в самом языке - лингвистические (или интерлингвистические), и факторы, связанные с общим развитием человечества, - экстралингвистические. Данные понятия языка постоянно взаимодействуют.
В английском языке преобладают французские и латинские слова. Однако если учитывать относительную частоту распространения слов, то можно отметить преимущественно англо-саксонское наследие.
Всеобщее исследование современного состояния лексической системы языка невозможно без тщательного анализа истории ее развития и последовательного рассмотрения разных исторических срезов. Лексика английского языка, являясь неотъемлемой частью системы, развивается и обогащается наряду с системой.
Из многочисленных проблем, которые связаны с ходом исторического развития английского языка, необходимо выделить проблему заимствований из французского языка. В связи с социально-историческими условиями развитие европейского общества сложилось так, что до XX века, преимущественно из французского языка было взято наибольшее число заимствований.
Особенное влияние в процессе заимствования из французского языка претерпел в ходе своего исторического развития именно английский язык. Таким образом, французские заимствования представляют особый интерес для исследования. Этим и обусловлена актуальность данной темы выпускной квалификационной работы.
Проблемой исследования французских заимствований занимались Аракин В.Д.[3], Ильиш Б.А.[1], Смирницкий А.И.[23].
В качестве материала для исследования были выбраны следующие произведения: «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера и «Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона.
«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера написаны в среднеанглийский период, когда старофранцузские слова интенсивно проникали в английскую речь.
«Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона – это практически завершающий этап заимствований французских слов в английском языке. Поэтому очень важно проследить соотношение французских заимствований в эти два периода, чтобы дать соответствующую характеристику лексики английского языка.
Отметим, что многие современные как отечественные, так и зарубежные исследователи обращаются к творчеству английского писателя Джеффри Чосера (1344-1400). И хотя пик особой активности изучения его творчества пришелся на середину XX века, в настоящее время его работы продолжают исследоваться более многоаспектно и детально. При этом следует отметить, что его творчество рассматривается не только в литературоведческом, но и в лингвистическом аспектах.
Возросший в последнее время интерес к творчеству Дж. Чосера обусловлен рядом причин. Во-первых, заметно активизировался интерес к изучению процессов национальногокультурогенеза, к тем авторам и произведениям, с которыми связаны истоки важнейших национальных литературных и культурных традиций. А Дж. Чосер в этом отношении -важнейшая фигура в ранней английской литературе. Творчество Дж. Чосера по мнению многих ученых считается вершинным достижением в английской литературе того периода, который принято называть "Высоким или Зрелым Средневековьем".
К исследованию особенностей работ Дж. Чосера обращались многие авторы. В частности, работа Ч. Мускатина интересна с точки зрения обращения Дж. Чосера к предшествующей литературной традиции и оценки его заимствований из традиционной французской поэзии, особенно из «Романао Розе» Г. ДеЛоррисаи Жана де Мена. На манеручосеровскогописьма, как отмечает исследователь, несомненно, повлияло это французское произведение, тем более, что Чосер занимался переводом этого текста на английский язык[19].
Как известно, Дж. Чосер отлично знал французский язык, но писал приэтом в последний период своего творчества на английском. Однако это не помешало ему привнести в свои рассказы значительную толику французских заимствований. На сегодняшний день проблема французских заимствований в английском языке достаточно актуальна, ведь заимствованные слова уже успели ассимилироваться в английском.
Также в данной работе рассмотрены стилистические особенности функционирования французских заимствований более позднего периода в творчестве великого поэта Джорджа Гордона Байрона(1788-1824), в частности в его поэме « ChildHarold’sPilgrimage»(1812—1818).
Значимость данного исследования состоит в том, что поэт выразил отношение к жизни, дал оценку своей эпохи, европейских стран, социальных конфликтов общества.Эта поэма с большой и злободневной общественной темой. Проникнутая глубоким лиризмом, «Паломничество Чайльд Гарольда» не только рассказ о судьбе романтического героя, но и политическая поэма. Жажда политической свободы, ненависть к тирании составляют главное ее содержание. Поэт высказывает мысли о
центральном событии своей эпохи - о Французской буржуазной
революции, в которой «человечество осознало свою силу и заставило
осознать ее других» [8,c.250]
Цель работы заключается в анализе французских заимствований в произведениях английской литературы среднеанглийского периода и новоанглийского периода.
Цели исследования реализуются в следующих задачах:
- изучение экстралингвистических факторов, сопровождающих процесс ассимиляции слов французского происхождения;
- рассмотрение источников и путей проникновения заимствований в английский язык;
- классификация французской лексики в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера.
- исследование заимствований в тексте поэмы Джорджа Гарольд Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».
Для написания данной работы были использованы труды В. А. Звегинцева[15], В. М. Алпатова[1], Т. А. Амировой[2], Ю. В. Ольховикова[2], Ю. В. Рождественского[2], Ф. М. Березина[9].
Объект исследования - процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования – французские заимствования в английском языке в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера и «Паломничестве Чайльд Гарольда» Байрона.
Для решения поставленных в работе задач использовался ряд методов, среди которых метод лингвистического описания (дескриптивный метод)

Фрагмент работы для ознакомления

Algate he wayted so in his achaat
That he was ay biforn and in good staat. (см. Manciple – Эконом)
Этимологическая цепочка: Manciple - из старофранцузского maunciple
Этимологическаяцепочка: Wheither – whether
She koude muchel of wandrynge by the weye. 
Gat-tothed was she, soothly for to seye. 
Upon an amblere esily she sat, 
Ywympled wel, and on hir heed an hat 
Этимологическаяцепочка: Ywympled wel - Well wimpled
Синкопе (сокращение ударных или безударных слогов в середине слова) подверглись безударные слоги в отдельных французских словах, заимствованных в новоанглийский период: Сарitаinе – сарtаin (2), сhеmpinee - сhimnеу (2)
Of remedies of love she knew per chaunce, 
For she koude of that art the olde daunce. 
Синкопа: chaunce – chance; daunce – dance.
A good man was ther ofreligioun, 
And was a povre persoun of a toun, 
But riche he was of hooly thoght and werk.
Синкопа: povre – poor
Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных: mesur (2),purs (2),fest (2), abbey (2),Соntrе.
And, fortofestnehishoodunderhischyn, (см. Monk - Монах)
Averrois, damascien, andconstantyn,
Bernard, andgatesden, andgilbertyn. (см. Monk - Монах)
В многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится: mаlаdiе (2), kurtesie (2),сlеrgiе (2),соmраniе (2)
So that the wolf ne made it nat myscarie;
Hewasashepherdeandnoghtamercenarie
Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на -ес существительными, оканчивающимися на -i. Например: gеnteleri (2), соmраniе (2).
A knyght ther was, and that a worthy man, 
Thatfrothetymethathefirstbigan
Toridenout, helovedchivalrie,
Troutheandhonour, fredomandcurteisie. (см. Knight - Рыцарь)
Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед -st. Примеры: асhе (2), blаme (1),date (1), robe (2), cote (2),haste (2),beste (2),table (1), feble (2), coste (2).
Juste and eek daunce, and weel purtreye and write.
So hoote he lovede that by nyghtertale. (см. Squire - Сквайр)
Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке: Basin (2), bacoun (2).Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах:baron (2),muton (2),pleasaunt (2),palais (2),maner (2), profit (1),forest (1)
He nevere yet no vileynye ne sayde
In al his lyf unto no maner wight. (см. Parson - Священник)
Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.
Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например:аttiren (3),spouse (3),poudre (3),jousten (3) [27, c.26]
A cook they hadde with hem for the nones 
To boille the chiknes with the marybones,
And poudre-marchant tart and galyngale. (см.Cook - Повар)
Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское -i остается кратким: cite (2),prisoum (2),mirour (2).
A frankeleyn was in his compaignye. 
Whitwashisberdasisthedayesye;
Ofhiscomplexiounhewassangwyn.
Wellovedhebythemorweasopinwyn;
Tolyvenindelitwaseverehiswone,
Forhewasepicurusowenesone,
Thatheeldopiniounthatpleyndelit
Wasverrayfeliciteeparfit.
Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое -е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое -i в безударном положении, например:degree (1)agree (1)valley (2)attorney (2)
Ful ofte tyme he hadde the bord bigonne
Aboven alle nacions in pruce;
In lettow hadde he reysed and in ruce,
No cristen man so ofte of his degree. (см. Knight - Рыцарь)
В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед rкак a, например:sarui (2)clark (2)sarmon (2)
A clerk ther was of oxenford also, 
That unto logyk hadde longe ygo (см. ClerkofOxford – Студент Оксфордский)
Можно предположить на звуковой облик французского префикса, например в слове andetted (2), могли оказать влияние на такие английские слова, как an -haldan, an -hangan
Французское краткое i, первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i: Prisoun – presoun (2)empresouned (2) cite-cete (2)mirour – merour (2) [13, c.15].
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:]:juggen (2)justice (2)
Justice he was ful often in assise,
By patente and by pleyn commissioun. (см. Man of low - Юрист)
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u (у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu], которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода, например, pure, duke, allure.
Of his stature he was of evene lengthe,
And wonderly delyvere, and of greet strengthe(см. Knight - Рыцарь)
Назализированные французские гласные, как правило, заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализация не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на u, к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова: safe (saufe), chaffen (chauffer), bame (baleam).
And shame it is, if a prest take keep,
A shiten shepherde and a clene sheep.
Wel oghte a preest ensample for to yive,
By his clennesse, how that his sheep sholde lyve(см.Parson - Священник)
Более поздние формы al,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными, а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е:
A foot-mantel aboute hir hipes large,
And on hir feet a paire of spores sharpe(см. Wife of Bath – Батская ткачиха)
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки, не свойственные английскому языку, заменяются английскими фонемами и их вариантами, а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n:
Hire gretteste ooth was but by seinte loy;
And she was cleped madame eglentyne(см. Prioress –Аббатиса)
То же происходило с французской фонемойl, которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l]:
A sergeant of the lawe, war and wys, 
That often hadde been at the parvys,
Ther was also, ful riche of excellence(см. ManofLaw - Юрист)
Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке:table (1)реорlе (1)nоb1е (1)
Curteis he was, lowely, and servysable,
And carf biforn his fader at the table(см. Squire -Сквайр)
Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах (pepil, nobil, simpel и т.д.).
At mete wel ytaught was she with alle:
She leet no morsel from hir lippes falle,
Ne wette hir fyngres in hir sauce depe;
Wel koude she carie a morsel and wel kepe
That no drope ne fille upon hire brest(см. Prioress – Аббатиса)
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и nили между m и t: dаmpnen (2)sоlеmpnе (2) [13,c.46] tеmpten (2).Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского u между двумя гласными:couetise (2)diuers (2)serue (2)seruise (2)kerchief (couvrechef) (2)
Indaungerhaddeheathisowenegise
Theyongegirlesofthediocise,
Andknewhirconseil, andwasalhirreed.
A gerland hadde he set upon his heed
As greet as it were for an ale-stake.
A bokeleer hadde he maad hym of a cake(см. Summoner - Пристав)
A frere ther was, a wantowne and a merye, 
A lymytour, a ful solempne man(см. Friar- Кармелит)
Слова, в которых вместо ch употребляется k, проникли в английский язык не в центрально-французской, а в нормандской звуковой форме:
Chancellor (3)cheef (2)challenge (2)trecherie (2)cas (2)capitaine (2)callenge (2)
And he hadde been somtyme in chyvachie
In flaundres, in artoys, and pycardie(см. Squire - Сквайр)
Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными согласными р и t, но выпало перед n, m, l:haste (2);cost (2);spouse (2);dine (n)(2),painim (2),male (1),frame (1)
Wasalhislust, fornocostwoldehespare(см. Monk - Монах)
He hadde maad ful many a mariage
Of yonge wommen at his owene cost(см. Friar - Кармелит)
Другой характерной чертой французского консонантизма в заимствованных словах было исчезновение французских согласных и между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite, plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в конечном положении. Сочетания звуков, необычные для английского языка, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся другому. Так, в словах латинского происхождения, проникших в английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s. В «Кентерберийских рассказах» встречается этимологическое написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются довольно часто. То же произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный:
франц. tomber и английское tomb (1)
английское bomb (1) и французское bombe.
Wel koude he stelen corn and tollen thries;
And yet he hadde a thombe of gold, pardee(см. Miller - Мельник).
Таким образом, «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера – это хороший пример для понимания процесса формирования лексической системы английскогоязика, в частности, за счет французких заимствований, которые во многих случаях подверглись ассимиляции.
2.2 Французские заимствования в поэме Байрона
Английский язык ХІХ века представляет собой практически устоявшеюся самостоятельную лексическую систему, в которой заимствования из разных языков играют роль все менее. Но французские заимствования все-таки присущи этому завершающему периоду формирования английского языка.
«Паломничество Чайльд-Гарольда» романтика Дж. Байрона – это пример классического английского произведения с французскими заимствованиями. Чтобы понимать в целом языковую картину этого литературного периода, а также конкретную языковую картину мира Дж. Байрона в контексте французских заимствований, необходимо знать некоторые факты из жизни писателя.
В период, после поражения Наполеона при Ватерлоо и последовавших за этим политических событий в Англии и Франции, Дж. Гордон Байрон написал ряд произведений о Наполеоне - «Прощание Наполеона», «Ода с французского», «Звезда Почетного легиона». Указания на французские источники не могли не отразиться на лингвистическом уровне, так как Байроном было использовано много французских заимствованных слов, которые позже стали английскими. Это делалось автором с целью отвести от газет, где публиковались эти сочинения, обвинения их в нелояльности к правительству. В цикле о Наполеоне Байрон занимал четкую антишовинистическую позицию, при этом считая, что Англия, ведя войну с Францией и Наполеоном, принесла много бедствий своему народу.
Политические официальные круги настороженно относились к самому Байрону, в частности к его произведениям и выступлениям, обличающим внутреннюю и внешнюю политику Англии. Позже события с начавшимся семейным разладом между Байроном и его женой получает резонанс в высшем свете и становится поводом для изгнания поэта. Газеты раздули немалый скандал, кредиторы описывали имущество. Байрону нельзя было появиться на улицах. Поэту в ряду со сложившимися событиями Байрон оказался перед необходимостью покинуть родину.
25 апреля 1816 года Байрон навсегда покидает Англию.
Первоначально Байрон предполагал отправиться во Францию, а затем и в Италию, но французские власти не разрешили Байрону остаться, а лишь проехать по стране. Байрон поехал через Фландрию и вдоль Рейна в Швейцарию и поселился на берегу Женевского озера, на вилле Диодати. Поэт тяжело переживал разрыв с семьей и родиной. Свое состояние он описал в письме к сестре из Женевы: «...разрыв - разбил мне сердце: мне кажется, будто по нему прошел слон»[26,c.122]
Эти события в жизни Байрона не могли не повлиять на язык и стиль написания произведений.
Исследование языкового материала ХІХ века показывает, что функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас большой интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился.
Автобиографическая поэма «Паломничество Чайльд Гарольда (Child Harold's Pilgrimage)», повествующая о печальном скитальце, которому суждено познать разочарование в сладостных надеждах и честолюбивых упованиях юности и в самом путешествии, была издана в марте 1812 года. Эта поэма не только прославила имя Байрона, но и стала первоисточником для исследований практических последних французских заимствований перед формированием современного английского языка.
При выявлении французских заимствований в анализированном произведении были использованы следующие критерии, которые позволяют определить французское происхождение того или иного слова.
1) Наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение.
Например,
Save concubines and carnal companie;
Adieu, fair Cadiz! yea, a long adieu;
Oh, Albuera! glorious field of grief;
Who can avenge so well a leader's fall;
Which glows yet smoother from his amorous clutch;
I strike my strain, far distant, to applaud;
Oft have I dream'd of Thee! Whoseglorious name;
Sighs in the gale, keeps silence in the cave;
And glides with glassy foot o'er yon melodious wave;
Tread on each other's kibes. Alongadieu.
2) Наличие слов, имеющих следующие суффиксы:
Например,
-ment
Nor made atonement when he did amiss;
There sits in parchment robe array'd, and by;
Strange modes of merriment the hours consume;
Lands that contain the monuments of Eld.
-able
It was a vast and venerable pile;
Inevitable hour! 'Gainst fate to strive-
Muse! form'd or fabled at the minstrel's will.
Офранцузском происхождении слова свидетельствует то, что оно оканчивается на
-tion
Had been pollution unto aught so chaste;
Where Superstition once had made her den;
A nationswoln with ignorance and pride-
Convention is the dwarfish demon styled;
And folks in office at the mention fret.
For Meditationfix'd at times on him;
Destruction cowers, to mark what deeds are done;
Where Desolation plants her famish'd brood;
Of love, romance, devotion is his lay.
The fascination of thy magic gaze;
Of true devotion monkish incense burns;
The den expands, and Expectation mute;
With many a retrospectioncurst.
-sion
Or disappointed passionlurk'd below;
No step between submission and a grave;
Young, old, high, low, at once the same diversion share;
But Passion raves itself to rest, or flies.
Как видим, огромное количество лексических единиц имели сложную словообразовательную структуру, поэтому влияние французского языка в большей мере сказалось на формировании словообразовательной системы.
Слова, которые имеют суффиксы –tion- -sion- -ment-, это посредством него образованые существительные, а суффикс –able- прилагательные.
4) Некоторые французские префиксы, исследованые в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» Байрона, также стали продуктивными в современном английском языке.
Например,
dis-
Disporting there like any other fly;
Or disappointed passion lurk'd below;
Disconsolate will wander up and down;
Oh! Domedispleasing unto British eye;
Far as the eye discerns, withouten end;
And scarce a name distinguisheth the brook;
But Cadiz, rising on the distant coast;
None through their cold disdain are doom'd to die;
Now is thy time, to perish, or display;
He flies, he wheels, distracted with his throes;
And foes disabled in the brutal fray;
He stops - he starts -disdaining to decline.
Или же префикс des-.
Проанализированные префиксы имеют отрицательное значение, они проникли таким образом в английский язык в составе многих французских слов.
5) Следующий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с различными буквосочетаниями, характерных для французского языка:
Например,
-ai-
And thou, my friend! - since unavailing woe;
Bursts from my heart, and mingles with the strain;
Had the sword laid thee with the mighty low;
Pride might forbid e'en Friendship to complain;
But thus unlaurel'd to descend in vain;
By all forgotten, save the lonely breast;
And mix unbleeding with the boasted slai.
-lie
Nought interrupts the riot, though in lieu;
That feelsrelief by bidding sorrow flow;
Four cavaliers prepare for venturous deeds;
-ch-
The Grave shall bear the chiefest prize away;
Perish'dperchance, in some domestic feud;
As whilome he was wont the leagues to cheer;
No! as he speeds, he chants 'Viva el Rey!'
The royal wittol Charles, and curse the day;
Her chief is slain - she fills his fatal post;
или же такое же буквосочетание в конце слова,
например:
The magazine in rocky durance stow'd;
The ball-piled pyramid, the ever-blazing match.
Актуальным на сегодняшний день остается вопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного словообразовательного критерия следует, что следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка. Но продолжительное и сильное влияние одного языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французским. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.
Семантическая классификация дает нам возможность не только разбить все заимствования на тематические группы и подгруппы, но и проследить переход слов из одной тематической группы в другую под влиянием французского языка.
Исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в период творчества Байрона отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.
В связи с появлением новых явлений во всех этих сферах, сложилась необходимость появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведении «Паломничество Чайльд-Гарольда» Дж. Байрона были обнаружены некоторые из них, именно поэтому они были классифицированы следующим образом.
Наибольшее количество слов можно отнести к лексико-семантической группе, описывающей человеческие чувства и эмоции. Такая группа очень важная для понимания характера героя, его позиции, и романтического «бунтаря» в целом.
Например,
Feud – вражда.
Disappointedpassion – Разочарованная страсть.
Condole – Соболезновать.
Grief – Горе.

Список литературы

ЛИТЕРАТУРА
1. Алпатов В. М.История лингвистических учений: Учеб. пособие. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.
2.Амирова Т.А. История языкознания / Т.А.Амирова., Б.А.Ольховиков, Ю.В.Рождественский. - М.: Академия, 2005. — 672 с.Электронная книга.
3.Аракин В.Д. История английского языка. [Учебное пособие]/ В.Д. Аракин. - М.: пр-во "Наука", 1998, - 420с.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Учебное пособие] / И.В. Арнольд.- М., 1991.-140 с.
5.Байрон Д.Г. «Паломничество Чайльд-Гарольда». – М.: Просвещение, 1994. – 560 с.
6.Байрон Д.Г. Дневники. Письма. - М., 1963. – 335 с.
7.Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: тез.V Всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Т. 1. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1986. С. 17–19.
8.Белинский В.Г. Собрание сочинений. - М.,1948. – 400 с.
9.Березин Ф.М. История лингвистических учений. - М.:Высш. шк.,1975. - 304 c.Электронная книга.Лингвистика. Общее языкознание
10..Бруннер, История английского языка.История английского языка. Текст.: в 2 т. / К. Бруннер. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. Т. 1. — 385стр.
11.Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблематика исследований. Киев, 1979
12.Володина Е. Г. Лексические заимствования с английского языка в современном турецком языке (на материале периодики) : автореф. дисс. на соискание учен.степени канд. филолог. наук. – М.: МГУ, 2007. – 17 с.
13.Галич О. А.Теория литературы. [Текст]/ О.А.Галич, В.М. Назарець - М., 2001. - 488 с.

14.Гальперин, Черкасская, - М.: Высш. шк., 1956, с. 123-140
15.В. А. Звегинцев. Очерки по общему языкознанию/-М.:Либроком 2009.-384стр.
16.Иванова И.А. Этимология английских слов. [Текст]/ И.А. Иванова- М., 2004, _ 128с.
17.Ильиш Б.А. История английского языка [Учебное пособие]/. - М.(Высшая школа1968.-420стр)
18.Каллер Дж. Теория литературы: Краткое введение / Oxford / А. Георгиев (пер.с англ.). [Текст]/ Дж. Каллер - М. : ООО "Издательство АСТ", 2006. - 157с.
19. Мускатин Ч.Цит. по: Медведева И. Н. «Своеобразие нарративной поэтики Джеффри Чосера»,автореф. дисс. на соискание учен.степени канд. филолог. Наук. М.:КГПИ,2005,-19с.
19.Попова М. К. Литературные и философские истоки «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера. [Текст]/М.К. Попова В., «Воронеж», -2003- 128с.
20.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. [Текст]/В.П. Секирин - М., пр-во "Наука", 1999,- 87с.
21.Словарь иностранных слов и выражений / Авт. — сост. Е. С. Зенович. — М.: ООО «Издательство АСТ»: Олимп, 2000. — 784 с.
22.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. [Учебное пособие]/ А.И. Смирницкий- М., 2000, - 175с.
24.Черноземова Е. Н. История зарубежной литературы средних веков и эпохи Возрождения. Изд-во Дом «Наука», 2005
25.Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. / В переводе И. А. Кашкина, О. Румера, доп. Т. Поповой. М, -2007.-166 с.
26.Штульберг А.М. Создание образа "реального человека" в Общем прологе к "Кентерберийским рассказам" Джеффри Чосера. [Тезисы] // Материалы междунар. научн. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". Вып. 4, М., МГУ, 2000. -86с.
27. Усманов Р. Джордж Гордон Байрон. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 1 - М., «Правда». 1981. -. 170c.
28.Михеева М. И. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ XVI-XVIII веков и проблемы их перевода (на материале современной и классической литературы)автореферфереат на соискание учен. Степени: Москва,2010.23с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534
© Рефератбанк, 2002 - 2024