Вход

СЛЕНГИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во р

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 298764
Дата создания 24 февраля 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Введение

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ СЛЕНГА, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПЕРЕВОД СЛЕНГА
1.1. Проблематика определения сленга, функции и особенности сленга
1.2. Сленг в художественной литературе, перевод сленга
ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДА
2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»
2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент работы для ознакомления

В отличие от интуитивного, эклектичного сленга реальной жизни, чуждого сложным эстетическим и художественным целям, сленг в литературе избирателен и функционирует на нескольких уровнях, может обрастать множеством смыслов, может быть обусловлен авторским стилем и т.д. Тем не менее, в той или иной степени, в зависимости от поставленных автором задач, художественный язык документирует реальность и, накрепко с ней связанный, позволяет языковедам и литературоведам изучать их взаимоотношения. В. В. Виноградов писал:Само собой разумеется, что в индивидуально-художественном стиле возможно осложнение этого общенародного языкового фонда посредством включения в него или присоединения к нему речевых средств народно-областных говоров, а также классовых жаргонов и разных профессиональных, социально-групповых арго. Исследование характеров и внутренних мотивов объединения всех этих языковых средств в одну систему словесного выражения, а также изучение функций отдельных элементов или целой серии, совокупности внутренне объединенных речевых явлений в соответствии с своеобразием композиции художественного произведения и творческого метода писателя и составляет одну сторону, один аспект анализа стиля писателя.Однако и при этом изучении приходится обращаться к таким вопросам, к таким явлениям и категориям индивидуальной стилистики, которые выходят далеко за пределы стилистических явлений общелитературной речи (например, к вопросам о структуре и нормах «авторского» повествовательного стиля, о «несобственно прямой речи», о разных социально-речевых стилях диалога, об экспрессивно-смысловых обогащениях выражений и оборотов в композиции и контексте целого произведения и т. п.).[3]Таким образом, перед переводчиком художественного произведения встает нетривиальная задача рассмотрения сленга не просто в аспектах его действительного употребления в некой социальной группе, но в контексте сконструированного писателем художественного мира. В какой-то мере это открывает большую переводческую свободу, так как точная передача американских диалектизмов, жаргонизмов, сленгизмов на русский была бы попросту невозможна, точно так же, как невозможно на английском языке адекватно изложить русскую крестьянскую речь, блестяще выписанную многими авторами 19-го – начала 20-го веков. В отличие от общеупотребительной лексики, лексика ограниченного словоупотребления редко имеет точные соответствия в другом языке.Однако сленг, вошедший в художественный мир, позволяет рассматривать все его тонкости и полутона и подбирать сообщающиеся по смыслу и художественному воздействию эквиваленты – все это при необходимых жертвах, неизбежной потере точности и колорита. Уже упомянутое непостоянство, изменчивость сленга создает еще одну проблему для переводчика: в каком временном отрезке и социальной группе нужно подыскивать эквиваленты исходному тексту? Возможно ли для перевода текста, написанного в середине 20-го века, использовать лексику, вошедшую в употребление только в его конце, тем самым, возможно, «осовременив» и исказив литературный источник? Контексты двух раздельно существующих культур невозможно совместить или наложить друг на друга – вне зависимости от того, пребывают ли они в одном времени. Вопрос времени поэтому, как и вопрос подходящего лексического пласта, приходится оставить открытым.В предисловии к «Гекльберри Финну» Марк Твен сообщает о семи различных жаргонах (диалектах), использованных им в романе. К. И. Чуковский так рассуждает об этом предисловии:Будьте вы хоть талантом, хоть гением, вам никогда не удастся воспроизвести в переводе ни единого из этих семи колоритных жаргонов, так как русский язык не имеет ни малейших лексических средств для выполнения подобных задач. Переройте весь «Словарь русского языка» С.И. Ожегова – от слова абажур до слова ящур, – вы не сыщете ни одного эквивалента ни для говора негров, живущих в южном районе Миссисипи, ни для любой из его четырех вариаций. В нашем языке, как и во всяком другом, не найти никаких соответствий тем изломам и вывихам речи, которыми изобилует подлинник.Здесь каждого переводчика, даже самого сильного, ждет неизбежный провал. Здесь не помогут ни засупонить, ни дескать, ни ась, ни зазноба .[12]ГЛАВА 2. СЛЕНГ В РОМАНЕ ДЖ. ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE», ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА2.1. Функциональные, семантические и стилистические особенности сленга в романе «TheCatcherintheRye»Вышедший спустя почти 70 лет после «Приключений Гекльберри Финна», роман Дж. Дж. Сэлинджера также может послужить потомкам в качестве своего рода лингвистического документа, заново открывающего диалектную Америку, теперь уже иную – как во времени, так и территориально. Многие исследователи указывали на параллели между двумя книгами: А. Хейзерман и Дж. Миллер говорили о преемственности в русле американской литературной традиции, в 1958 Ф. Л. Гвинн и Дж. Л. Блотнер предрекали ХолденуКолфилду такую же славу, как другому американскому мальчику.Э. Бранч называл Холдена «Гекльберри Финном в современных одеждах», а Ч. Каплан писал о схожих повествовательных техниках и широком использовании сленга. [16].Вслед за Марком Твеном, Дж. Дж. Сэлинджер не только вкладывает разговорную речь в уста говорящих героев, но подчиняет ей все повествование, и Холден Колфилд говорит с читателем точно так же, как с каким-нибудь героем книги.Старания автора в воссоздании живого языка неоднократно были отмечены критиками, после публикации во многих известных изданиях говорилось об аутентичности языка Дж. Дж. Сэлинджера. Только в нескольких христианских газетах ему отказывали в этой заслуге: считалось, что грубость языка Холдена Колфилда была несоразмерна реальной языковой ситуации. [14].Таким образом, можно отметить, что уже с самого начала ставился вопрос излишне «крепкого» подросткового языка, вопрос, тянущий за собой и другие, в том числе переводческие: нужна ли этой грубости цензура и ретушь и насколько пострадает содержание, если ее смягчить?Резкость Холдена, как и прочие особенности его языка, прежде всего, служит указателем на ту или иную черту его характера, поэтому невнимательное отношение к деталям его речи или чересчур вольное обращение с ними может потревожить изначальный образ героя. Образ главного героя складывается из двух начал, общего и индивидуального, и на первый взгляд привычные для американских подростков 1950-х выражения приобретают в устах Холдена особый личный смысл, на что указывают, например, красноречиво частые повторы и их концентрация на странице текста в различные сюжетные моменты.My mother dresses her nice. Shereally does.Half the time, if you really want to know the truth, when I’m horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I’m looking for, for God’s sake, if you know what I mean.The trouble is, I get to feeling sorry for them. I mean most girls are so dumb and all.С.Н. Берманиз «Нью-Йоркера» считает, чтоIreallymeanitиItreallydoesвыдаютвозрастгероя, несмотряназрелостьиныхегомыслей, анепрерывнобросаемыйгероемвконецфразыоборотandallсообщаетоегорассеянностиирасшатанности [13]. ПословамА. ХейзерманаиДж. Миллера, скептицизмрасхожейфразыifyouwanttoknowthetruthговоритомиреХолдена (гдеэтуправду, повидимости, малоктознает) иоюностиегохарактерагораздобольше, чемсмогбылюбоймногостраничныйанализ. [18]Что же касается вульгарности или грубости Холдена, нет никаких сомнений, что со школьной реальностью соответствия самые правдоподобные, и что чувствительный герой зачастую выражается куда скромнее своих реальных сверстников. Д. Кристал, описывая функции брани и сленга в речи героя, говорит, во-первых, о личных эмоциональных позывах (гнев, раздражение) к использованию маргинальных пластов лексики, а во-вторых указывает на социальные функции сленга. [15].Социальная функция может выражаться в желании идентифицировать себя с той или иной социальной группой, или же, напротив, в желании выхода из нее при помощи сниженной лексики и сленгизмов. Таким образом, речь Холдена может служить указателем на его непростые отношения со своей обеспеченной семьей и со всем зажиточным средним классом в целом. С другой стороны, черты, отличающие язык героя от речи его сверстников, могут указывать на его желание выйти из своей возрастной группы, где ему неуютно, в мир взрослых. Замечателен в этом смысле эпизод, открывающий возмущение Холдена по поводу начертанного на доске ругательства и его тревогу за детей, которые могут это увидеть. Somebody’d written “Fuck you” on the wall. It drove me damn near crazy. I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they’d wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them—all cockeyed, naturally—what it meant, and how they’d all think about it and maybe even worry about it for a couple of days. I keptwantingtokillwhoever’dwrittenit.Типичность сленговых выражений, используемых героем, не мешает ему употреблять их своенравно, варьируя и размывая значения в различных контекстах. Так, согласно Д. Костелло, слово crapв устах Холдена используется в семи разных значениях, от «глупостей» или «ерунды» (allthatDavidCopperfieldkindofcrap) до своего буквального значения, когда речь заходит о собачьих экскрементах (theredidn'tlookliketherewasanythingintheparkexceptdogcrap). Другиепримерыиспользования: to be a lot of crap, to shoot the crap, to chuck the crap. One minute he’d be giving it to her in his cousin’s Buick, the next minute he’d be giving it to her under some boardwalk. It was all a lot of crap, naturally.And they weren’t just shooting the crap. They really meant it.Then I really started chucking the old crap around.Всеоникружатсяоколотойилииной «неправды» ииспользуютсявэтомконтексте, новыражениеtoshootthecrapтакжеможетобозначитьобыкновеннуюболтовнюбезкаких-либосвязанныхсложьюконнотаций (Icertainlywouldn'thavemindedshootingthecrapwitholdPhoebeforawhile). Характерная для сленга и разговорной речи размытость семантики наблюдается и в употреблении слова crazy: thatdrivesmecrazy обозначает его предельную антипатию, в то время как у tobecrazyabout значение прямо противоположное. Еще один из любимых сленгизмов Колфилда, itkillsme, также используется, смотря по ситуации, для описания как положительных, так и отрицательных эмоциональных воздействий.Sensitive. That killed me. That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat.Women kill me. They really do. <….> I just like them, I mean. Было бы неверно предполагать серьезное постоянство в сленговом словаре Холдена, «старым» он может назвать любого героя, действительного старого или совсем юного, симпатичного ему или вызывающего неприязнь.Old Phoebe. I swear to God you’d like her. She was smart even when she was a very tiny little kid.The only trouble was, the cold made my nose hurt, and right under my upper lip, where old Stradlater’d laid one on me.Его сленг во многом случаен, абсолютно интуитивен, выразителен и в то же время бесхитростен, другими словами, таков, как у любого юноши его возраста. «Паршивость» своего словаря и собственную незрелость с трогательной откровенностью признает он сам.'Boy' I said. Ialsosay 'Boy' quitealot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.Еще более явно ограниченность словаря героя выступает в его выборе прилагательных: lousy, pretty, crumby, terrific, quite, old, stupid. Кроме того, что число их крайне невелико, Холден без устали повторяет их, применяя ко всем подвернувшимся под руку предметам. I can even read one of those lousy stories on a train at night, usually.Most people have hardly any smile at all, or a lousy one.I’m not kidding, the hotel was lousy with perverts.He had a lousy personality.Boy, was she lousy with rocks.Некоторыеиспользуемыеимтропы, восновномсравнения (likeamadman, sharpasatack, laughedlikeahyena, hotasafirecracker, Ibegantofeellikeahorse'sass), такжемогутпоказатьсядовольнонеизобретательными. Однако скудный словарь и повторы служат своей цели, то передавая эмоциональное напряжение, гнев, возмущение, то создавая юмористический эффект. Впрочем, вышеописанными шероховатостями язык героя не ограничивается, его речь зачастую бывает оригинальной, яркой и поэтому производящей необходимый драматический эффект или вызывающей смех. Кроме того, следует отметить, что на первый взгляд обыкновенный для его возрастной группы словарь нередко разбавляется более изысканными выражениями: по собственному признанию героя, он, хотя и не слишком грамотен, много читает. Поэтому в его речи могут свободно присутствовать буржуазные, эксгибиционист, подвергать остракизму или беспринципный:The whole team ostracized me the whole way back on the train.He kept saying they were too new and bourgeois.All I need’s an audience. I’m an exhibitionist.I’d double-dated with that bastard a couple of times,and I know what I’m talking about. Hewasunscrupulous.Как уже упоминалось, Холден сам сознает недостатки своей манеры общения и, обращаясь к предположительно взрослому читателю, время от времени пытается с ними бороться: таким образом, в тексте можно встретить как алкоголика, так и алкаша, там могут облегчитьсяили отлить:He may get to be an alcoholic if he doesn’t watch his step.It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house.The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself on our lawn, and my mother got very irritated about it.The stairs had the same smell they used to have when I went there. Likesomebody’djusttaken a leakonthem.Озабоченность героя собственной речью и неуверенность в своей способности к коммуникации проявляется и в многочисленных эпизодах, где только что сказанную фразу он тут же повторяет или старается прояснить. Подражание неупорядоченной, сбивчивой устной речи идет дальше привычного для художественной литературы мимесиса и выступает в качестве самостоятельного, «говорящего» приема. В некоторых случаях Холден повторяет всю фразу целиком, не меняя в ней ни слова.She likes me a lot. I mean she's quite fond of me.She can be very snotty sometimes. She can be quite snotty.He was a very nervous guy — I mean he was a very nervous guy.Иногда доходит до того, что Холден целенаправленно объясняет значения употребленных сленговых оборотов – по-видимому, если дело кажется ему особенно важным. Например, излюбленноеkillон«переводит»так: ShekilledAllie, too. Imeanhelikedher, too. В целом, замечания Холдена о языке составляют немалую долю от всех его обращений к читателю. Он комментирует отдельные слова, не устраивающие его стилистически или по каким-либо иным причинам:Grand. If there’s one word I hate, it’s grand. It’ssophony.Грамматика – еще одно уязвимое место Холдена Колфилда. Д. Костелло отмечает некоторые случаи нарушения героем грамматических правил английского языка: он неаккуратен в употреблении относительных местоимений (about a trafficcopthatfallsinlove), пользуется двойным отрицанием (I hardlydidn'tevenknow I wasdoingit), плохо владеет перфектом (I'dwokehimup), путается в числах местоимений (it'sprettydisgustingtowatchsomebodypickingtheirnose) и в их расположении во фразе (I andthisfriendofmine, MaiBrossard). Егоречьстрадаетизбыточностью: like as if all you ever did at Pency was play polo all the time. Однако нужно заметить, что со многими достаточно сложными конструкциями Холден управляется удивительно хорошо, и, в общем, его грамматика подчеркивает тот факт, что английский был единственным предметом, ему более-менее удававшимся.I can’t seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. It is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.Одна из важнейших особенностей языка романа – его очевидный устный характер. Холден часто складывает слова в предложения так, как было бы странно для обдуманного письма образованного юноши, но устной речи эти конструкции подходят идеально, и по выбору лексики, и по использованию грамматических правил, и по ритму, живому, как звучащий язык. Такое количество повторов, запоздалых мыслей, поправок (Ithas a verygoodacademicrating, Pency) не могло быть запланированным изложением героя, с исключительным вниманием относящегося к правильности речи. Язык романа можно назвать аккуратным художественным отображением реально существовавшей неформальной, разговорной, подростковой речи. Язык этот во многом несет в себе «родовые» черты, общие для многих сверстников Холдена, во многом – признаки индивидуального характера героя, он груб и заполнен сленгом, и в то же время полон оригинальных лингвистических решений. В любом случае, нельзя ни на миг забывать, что язык романа необходимо рассматривать не как отдельную единицу, но только как часть художественного целого, служащую своему замыслу.2.2. Проблемы перевода сленга в романе «TheCatcherintheRye»Первый и самый известный русский перевод романа, выполненный советской писательницей и переводчицей Р. Райт-Ковалевой и озаглавленный «Над пропастью во ржи», принято считать классическим, каноническим. Первый перевод рассказов Сэлинджера – тоже заслуга Р. Райт-Ковалевой, которую по праву можно считать человеком, познакомившим русского читателя с творчеством Сэлинджера. Выполненный полвека назад, перевод до сих пор остается самым популярным, и даже недавний всплеск активности современных переводчиков и несколько новых русскоязычных версий романа не пошатнули его прочной позиции. Примечательны в этом смысле собранные журналистом и писателем Александрой Борисенко отзывы к новому переводу Михаила Немцова, куда более радикальному и грубому, нежели «мягкая» редакция Р. Райт-Ковалевой:Рита Райт-Ковалева уже перевела эту книгу. Закрыла тему. Что за нахальство - лезть малевать поверх живописи Леонардо?Почему "Ловец на хлебном поле"? В оригинале было "Над пропастью во ржи"![2].В 2010 году еще одну попытку перевода романа совершил Яков Лотовский, в предисловии своего перевода выразивший уважениеработе Р. Райт-Ковалевой, но заметивший при том необходимость приближения текста к современному читателю. [6].Его деликатность отличалась от настроений первого после Р.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024