Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
298538 |
Дата создания |
01 марта 2014 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Предметом исследования стали макаронизмы иностранного происхождения в русском языке.
Объектом исследования являются макаронизмы (в основном английского происхождения) в современном русском языке.
Главная цель дипломной работы состоит в комплексном исследовании макаронизмов (в основном английского происхождения) в русском языке ХХ1 века.
Комплексный анализ предполагает выявление сфер регулярного использования макаронизмов, определения их семантических трансформаций, их коммуникативных и прагматических функций в русском языке новейшего периода.
Общая цель достигается решением частных задач, таких как:
• установление критериев разграничения макаронизмов и других разновидностей иноязычной лексики (варваризмов, экзотизмов, заимствований-мигрантов); ...
Содержание
Введение
Основная часть
ГЛАВА 1. Макаронизмы в парадигме иноязычной лексики
§ 1. Макаронизмы и экзотизмы
§ 2. Макаронизмы и варваризмы
§ 3.Заимствования-мигранты
§ 4. Макаронизмы в связи с «вечным» вопросом о мере
использования иноязычных слов
ГЛАВА 2. Категориальная семантика и структура макаронизмов
§ 1. Частеречная природа макаронизмов и их структура
§ 2. Макаронизмы-гибриды
§ 3. Словообразовательные возможности макаронизмов
§ 4. Функциональные особенности макаронизмов
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Последние десятилетия нашего времени отмечены активизацией процесса заимствования. С.Г. Ильенко так пишет об этом: «Изменения, происходящие в России и предопределяемые ориентациями на создание правового демократического государства, плюрализм, рыночную экономику, приобщение к мировой цивилизации сразу же в виде конкретных лексем дают себя знать в языковой системе. Отсюда, в частности, почти неудержимое стремление к заимствованиям: брифинг, истеблишмент, консенсус, маркет, брокер, бартер, рейтинг, ваучер, ............, амбивалентный и др.» .
Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов. Как отмечает В.Г. Костомаров, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французски м наводнением, пережитым в XVIII веке» .
Но в лингвистической литературе известно и терминологическое сочетание – макароническая речь, т.е. элементы одного языка, механически перенесенные в другой. Макароническая речь характерна для произведений русской классической литературы, где она выполняет разнообразные функции.
Макароническая речь предполагает знание иностранных языков автором и читателями. В последние 10-15 лет количество макаронизмов в языке СМИ резко возрастает. ...
В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте важно определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. «модные» галлицизмы типа бомонд, сомелье, дефиле, фуршет, прет-а-порте и под., анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывать типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).
Актуальность исследования определяется частотностью макаронических элементов в современном дискурсе. В программах телепередач читаем: Ren-TV, «President & его женщина» (название фильма); в газетах находим рубрики «Ты & Он» («Cosmopolitan»), «Стиль & Style » («Комсомольская правда»). Эти факты требуют осмысления и описания. Те немногочисленные работы, где макароническая речь подвергается специальному исследованию, оперируют материалом классической литературы, где еще не проявились такие функции макаронизмов, которые характерны для языка последнего десятилетия.
Исследование макаронизмов в современной русской речи может содействовать уяснению общих закономерностей межъязыковых и культурных контактов, постижению взаимодействия базисных категорий, таких, как «чужое» и «свое»
Фрагмент работы для ознакомления
Все эти характеристики свойственны элементам, которые не принадлежат к системе использующего их языка. Но когда речь идет о лексических заимствованиях, оформленных в иноязычной графической оболочке, возникает вопрос о статусе таких единиц.
Классифицируя иноязычные вкрапления, Ю.Т.Листрова-Правда выделяет иноязычные слова или выражения, некогда вошедшие в русский язык, употребленные исконном звуковом облике (типа О, этот Швабрин превеликий schelm)2. Но такие случаи употребления характерны для литературы 18-19 вв. К тому же слово «шельм» применительно к характеристике человека мужского пола малоупотребимо. Гораздо более распространенный вариант – «шельма». Здесь на первый план выдвигается не графический признак, а звуковой.
Иноязычные единицы проникают в систему языка, проходя через стадиюиноязычных вкраплений. Необходимость того или иного элемента определяется как лингвистическими (наличие определенных семантических оттенков в значении иноязычного слова), так и экстралингвистическими (появление нового предмета и т.д.) причинами. Неслучайно исследователи выделяют такие стадии иноязычной лексики, как проникновение, вхождение и интеграция.
В условиях современной России путь того или иного иностранного слова от иноязычного вкрапления до лексического заимствования сократился в несколько раз. В.В.Мартынов предлагает различать процесс заимствования и проникновения (инфильтрации) и их результаты, т.е. проникновение, предлагает в качестве необходимого и достаточного условия территориальную смежность и пограничное двуязычие, а заимствование – культурное влияние и экспорт-импорт реалий1.
Строгого логического обоснования использования лексических заимствований в нетранслитерированных вариантах, наверное, не существует. Каждый случай характерен по-своему.
Возвращение лексического заимствования в досистемную стадию иногда продиктовано элементами дизайна. Скажем, вывеска «Computer City» притягивает взгляд потенциального покупателя гораздо сильнее, нежели «Город Компьютеров».
Употребление в тексте заимствований-мигрантов иногда обусловлено семантической градацией, связанной с сужением и расширением значения заимствованного слова.
В качестве мигрантов могут выступать как укоренившиеся в языке лексические заимствования, так и новые, появившиеся в системе языка сравнительно недавно. Ср.: функционирование различных вариантов графической оформленности: А потом в бизнес - журнале – на обзор рынка товаров для хобби, где говорилось о компании Creative Memories, выпускающей альбомы и аксессуары для scrapbooking. Или:
Альбомы не оформила, но скрапбукингом не на шутку увлеклась.(«Cosmopolitan»._2010._февраль. - С.46).
В качестве заимствований-мигрантов могут выступать также элементы, претерпевшие детерминологизацию.
Ср.: - На выходе продюсеры Игорь Толстунов и Григорий Ряжский хотели получить настоящий action (экшн – фильм с большим количеством трюков, спецэффектов и т.п.)?
- Хотели. Я думаю, что получилась смесь action-movies и классического триллера.
Или: Успех объясняют тем, что фильм привлек как прежних фанатов Бонда, так и тинейджеров, которые прифигели от обилия крутого экшна. («Сегодня». - №221. - 2010).
Мигрантами можно также считать элементы, совсем недавно представлявшие собой экзотическую лексику: Как и все американцы, обожает hot dogs, всякие стейки с гамбургерами и разнообразные, отвратительные, на мой вкус, сладкие cornflakes. («Натали», октябрь, 2010).
В прессе достаточно часто встречаются случаи использования заимствованной лексики, искаженной на иноязычный манер по типу макаронизмов. Такие элементы можно назвать макароническими мигрантами.
Ср.: Чтобы приобщиться к онлайн - премудростям, заходи на www.google.ru/internetsovety. («Cosmopolitan»._2010._февраль. - С.48). Или:
А флешфейс позволяет создать фотороботы своих знакомых в стиле «Их разыскивает милиция». («Cosmopolitan»._2010._февраль. - С.50).
Функцию заимствований-мигрантов иногда выполняет иноязычная аббревиатура.
Ср.: По второй ссылке - русскоязычный короткий и смешной EQ-тест с резкими, но правдивыми выводами. («Cosmopolitan»._2010._февраль. - С.50) EQ(Emotionality Quotient) - коэффициент эмоциональности, относительно недавно появившийся показатель эмоциональной развитости человека, используемый как альтернатива коэффициенту интеллекта(IQ), точнее, как дополнение к последнему, так как эти два показателя явным образом не связаны.1_
Функционирование заимствований-мигрантов иногда можно объяснить авторскими интенциями: автору важно напомнить об иноязычном характере того или иного слова, важно вернуть его в стадию проникновения, в стадию досистемную. Это происходит по нескольким причинам:
1. Когда такой возврат сопровождается комментариями типа: на западе это называется… Тут мигранты обеспечивают важнейшее коммуникативное качество речи – точность. Такой вариант возможен, если автор пытается иноязычной оболочкой хорошо известных слов привлечь внимание читателя.
2. Посредством иноязычного написания выражается уровень авторской языковой компетенции. Стоит отметить, что к разряду заимствований-мигрантов можно отнести лексику, находящуюся давно на слуху у всех, но еще не попавшую по каким-либо причинам в разряд полноправных заимствований. Ср.: Почти дохлым номером будет попытка найти работу через e-mail («Cosmopolitan»._2010._февраль. - С.162).
§ 4. МАКАРОНИЗМЫ В СВЯЗИ С «ВЕЧНЫМ» ВОПРОСОМ О МЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
В течение многих лет вопрос о мере использования иноязычной лексики будоражит умы многих ученых.
Конец 18-19вв. – такой временной отрезок, который можно считать первым этапом обширной интервенции иноязычной лексики в русский язык. Причем влияние западной культуры было гораздо более значительным, чем в наши дни. Хорошо образованная часть населения (преимущественно представители дворянского сословия) не просто снабжала речь заморскими словечками, а целиком и полностью переходила на иностранный (чаще – французский) язык, если того требовала ситуация. В результате, к началу 19в. сложилась такая ситуация, при которой большая часть привилегированных слоев общества начала забывать русский язык. Этому мы находим подтверждение в романе «Евгений Онегин». Пушкин, в предисловии к письму Татьяны, пишет:
«Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! Повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык».
Для русского менталитета всегда была свойственна западническая центровка сознания. Язык как один из способов проникновения в культуру рассматривался в качестве возможности овладевания прогрессивными достижениями этой культуры. Зачастую излишнее усердие в попытках привить на русской почве 18-19 веков французской культуры и, в частности, французского языка приводило к тому, что основная часть рядовых носителей языка (крепостные, прислуга и т.п.) разговаривала со своими хозяевами в буквальном смысле на разных языках.
По-прежнему, главный фактор, который подстегивает коммуникантов к использованию в речи иноязычной лексики – это престиж. Стоит, правда, отметить, что это престиж особого рода: если в Х1Х в. престижность использования иноязычного слова говорящим связана с демонстрацией его интеллектуального и культурного потенциала, то в ХХ1 в., когда высокий уровень образованности, начитанности, духовности явно не в чести, престиж сравним разве что с модой.
Вряд ли стоит связывать появление большинства иноязычных слов с престижностью складно и книжно говорить. Ведь в различных словарях молодежных жаргонов львиную долю словника составляет иноязычная лексика.
Большинство современных молодежных изданий как бы подогревают интерес к западной культуре, используя в качестве заголовков, названий рубрик типа «Cosmo shopping» («Cosmopolitan») и даже названий самих журналов типа «Cool Girl» иноязычные слова.
Маркетинговая политика большинства современных изданий типа «Вокруг света», «Cosmopolitan», «Гео» заключается в следующем: «снабжая» тексты большим количеством иноязычных вкраплений (часто в нетранслитерированном варианте), авторы тем самым показывают читателю свою позицию, состоящую не в привлечении большого количества читателей, а наоборот, используют принципы некоторой избирательности.
В сознании говорящих иноязычное слово нередко связано с книжностью – книжной культурой, книжной стилистической окраской. Но основываясь на том положении, что в 21 веке престиж иноязычного слова определяется скорее модой, нежели образованностью, можно говорить о том, что частые использования макаронизмов в речи – это не элемент культуры, а элемент полукультуры. Полукультура – это не недостаток культуры, не отсутствие знаний как таковых. Это такая ситуация, в которую помещена личность во время культурно-бытового слома. В таком случае – такая полукультура временная, в другом (неблагоприятном) – она превращается в постоянно действующий фактор1.
В нашем случае полукультура порождает полуязычие. Большинство полуязычных лиц прекрасно владеет своим родным языком, но в силу сложившихся обстоятельств вынуждены достаточно свободно общаться на втором.
Возможно, для российского общества реальна перспектива стать полуязычным в силу постоянного использования представителями социальной элиты (политики, экономисты, музыканты, кинематографисты) англицизмов разной степени ассимилированности. При этом им грозит опасность оказаться в ситуации языковой изолированности от их потенциальных адресатов.
Преобразования происходят не только в политике и экономике, но и в языке. Поэтому не стоит драматизировать сложившуюся ситуацию, даже несмотря на то, что иноязычных слов в текстах различных стилей и жанров более, чем достаточно. Но наш язык переживал и не такое! Ведь справился же язык с субстратным влиянием французского языка, не прибегая к какой-либо помощи извне.
Сторонники крайних мер борьбы с иноязычными словами (лингвисты и политики) был всегда. Некоторыми русофилами-пуристами предпринимались попытки «обрусения» уже хорошо известных, заимствованных слов типа: бильярд, который пытались переименовать в «шарокат».
На наш взгляд, умеренная, трезвая оценка должна преобладать в процессе решения вопроса о функционировании иноязычной лексики.
Ср.: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», «пролетарии», чем «голодранцы», но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить»1.
По поводу включения иноязычных слов нетерминологического характера в «Новый академический словарь русского языка» образца 1971 года Бабкин замечает, что «быть может, их и следует помещать в словаре, но не для пропаганды их употребления, а напротив, для того, чтобы вывести их из употребления, придумав для этой цели специальный лексикографический прием их подачи, например, без толкования и цитат, но сопровождая русским синонимом или несколькими синонимами»2.
По замечанию В.Г.Костомарова сегодня американизмы наводнили речь журналов, причем американизмами, вопреки собственным призывам, все меньше брезгают даже самые образованные педанты. Оценивая состояние современного языка, В.Г.Костомаров замечает, что сегодня «периферийные явления завоевывают центр»1. Думаем, что это в полной мере относится к макаронической лексике.
Сегодня в средствах массовой информации, в речи политиков встречаются такие практически всем понятные макаронизмы как: эскапизм, плэй-офф, кэш, но многие отдельные «модные» иноязычные слова, внесенные в русскую речь с неизбежным искажением их звуковой формы, употребляются необоснованно, например, ср.: «В погоне за «кэшем» они забыли об интересах страны» 2.
Многие макаронизмы вообще оказываются непонятными широким массам (например, хайджекер, хеппенинг, промоутер, гаджет, эксерсизы, хайер, релиз, ребрендинг, вуайеристы и т.д.).
«В фильме есть и эротические сцены, которые необходимо было ставить, чтобы передать основной мессадж его создателя… Фильм проходит стадию отборочного тура, и в случае если все сложится благополучно, последует приглашение в столицу европейского артхауса»3.
Таким образом, макаронизмы – это особое лингвистическое явление, которое можно определить как разновидность иноязычных вкраплений; они функционируют в исконном (чаще) и транслитерированном (реже) варианте. Особым явлением их делает то обстоятельство, что они (даже нетранслитерированные) в современных условиях приобрели некоторые черты ядерной лексики (частотность, актуальность).
С макаронизмами семантически и функционально пересекаются и другие явления из сферы иноязычной лексики – экзотизмы, варваризмы. Границы между ними далеко не всегда оказываются четкими. Думаем, что термин «макаронизм» может быть использован как наиболее общий и нейтральный для обозначения неассимилированной лексики иноязычного происхождения.
Широкое распространение именно этой разновидности иноязычных слов связано с особенностями общественной жизни – с ориентацией на западные образцы не только экономики и политики, но во многом быта и культуры.
В отличие от системного освоения образцов иноязычной западноевропейской культуры, в частности языковой и поведенческой культуры, безудержные заимствования отдельных лексических единиц и оборотов речи, в основном англо-американских, в настоящее время не определяет иноязычие как социокультурное явление и не создает богатую палитру красок языковой культуры.
Иноязычные слова воспринимаются как более престижные (по сравнению с исконными), «ученые», «красиво звучащие» и т.п. По-видимому, можно говорить о некоей отмеченности, выделенности иноязычного слова не только в языке, но и в сознании говорящих: во-первых, иноязычное слово связано с книжностью – книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в-третьих, эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная.
Итак, для употребления иноязычных слов на страницах печати и в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование (чаще макаронистического характера), употребляется без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т.п., как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской аудитории. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды. Ср.: «Туристические фирмы сохраняют низкие цены, многие хотельеры уже снизили цены на 30–40 %» (КП, 28.01.09).
Иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик; иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов: Карт-бланш, Бомонд, Эксклюзив, Fashion News и др. Ср.: заголовок статьи: «Германия, хенде хох!»1.
2.2. ГЛАВА 2. КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА
И СТРУКТУРА МАКАРОНИЗМОВ.
§ 1. ЧАСТЕРЕЧНАЯ ПРИРОДА МАКАРОНИЗМОВ И ИХ СТРУКТУРА
Классификация макаронизмов может быть осуществлена только на функциональной основе. Не оспаривая важности функционального подхода, отметим, что частотные явления в этой сфере могут быть охарактеризованы и с точки зрения структуры, категориальной семантики и словообразовательных возможностей.
Для современного дискурса типичны случаи вкраплений отдельных иноязычных слов, часто нетранслитерированных. Развернутые вставки текста на иностранном языке, характерные для литературы 18 – 19 вв., довольно редки в наше время. В этом параграфе мы рассматриваем макаронизмы как отдельные нечастотные лексемы иноязычного происхождения.
Функционирование макаронизмов в языке сходно с положением других типов иноязычных слов. Чаще всего в тексте встречаются макаронизмы-существительные. Впрочем, это неудивительно: взятые из других языков элементы-существительные наиболее «удобоваримы» для грамматической системы языка-рецептора. Иными словами, морфологическая ассимиляция макаронизмов-существительных проходит менее болезненно, чем адаптация других частей речи.
Можно выделить определенные тематические группы, в рамках которых используются макаронизмы-существительные:
1. Термины родства: систер (сестра), мазер (мама), фазер (отец) ит.п. Ср.: Бэби-систер было всего 14 лет. (МК, 4.1.98). Или: Дорогие фазер-мазер! Поздравляю вас со славным юбилеем. («Так говорит молодежь», 2008).
2. Наименования частей человеческого тела: фейс (лицо), хаер (волосы), хэнд (рука) ит.п.
Ср.: Сейчас его рыжий хаер – фирменный знак «Simply Red», весь имидж, можно сказать, на этом построен. («Я Молодой» .- №5. - 2008).
3. Названия того или иного отрезка времени: найт (ночь), ивнинг (вечер).
Ср.: Который найт – все ол райт. («Так говорит молодежь»).
4. Обозначение деталей одежды или обуви: шуз, шузы – ботинки, покеты – карманы, лейбл – фирма, коут – пальто.
Ср.: Актуальный городской образ подсмотрим у Кэти Холмс: гениально простой даффл-коут, черный шарф и сумка роскошного изумрудного цвета. («Cosmopolitan». 2010. ноябрь. - С.72).
5. Названия учреждений, помещений ит.п.: рум – комната, лобби – холл, коридор, стор – универмаг, молл – рынок.
Ср.: Вот я и открыл в офисе что-то типа шоу-рума, в котором стоят стеллажи с выставленной продукцией, а владельцы магазинов могут прийти посмотреть и потрогать товар, прежде чем делать закупки. («Cosmopolitan». 2010. февраль. - С.174). Или:
За такой интеллектуальной модой загляни в концепт-стор Cara and Co. («Cosmopolitan». 2010. апрель. - С. 138). Или:
Лобби небоскреба на входе с Пятой авеню украшает символическая карта Америки. («Вокруг света», 2010. - №12. – С.104).
6. Обозначение специальностей:
шоппер – покупатель (от англ. shop – магазин, суффикс -er- обозначает носителя действия), фрилансер (от англ. freelancer – свободный копьеносец, наемник, в переносном значении – вольный художник) – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определенного перечня работ (внештатный работник), дауншифтер – человек, сознательно выбирающий меньшее количество работы и меньшие доходы ради большей свободы, жизни в собственное удовольствие или самоусовершенствования каких-либо видов неофициальной духовной жизни, творчества, путешествий и т.п.
Ср.: Мечты иногда сбываются – как еще объяснить, что профессия персонального шоппера (покупателя) существует на свете. («Cosmopolitan». 2010. ноябрь. - С.253). Или:
Когда не мог справиться сам, просил помочь друзей и близких, а если нужно было сделать более специализированную работу – искал фрилансеров в Интернете. («Cosmopolitan». 2010. февраль. - С.173).
7. Компьютерные термины: юзер – пользователь, геймер – человек, играющий в компьютерные игры, мейл – сообщение.
Ср.: Так что геймеры массово скачали наш фильм из Интернета. («Cosmopolitan». 2010. апрель. - С.161). Или:
Я послала ей несколько встревоженных мейлов: не случилось ли чего? («Cosmopolitan». 2010. ноябрь. - С.257). Или:
Правда, некоторые порталы все решили за тебя и дают юзерам возможность писать личные сообщения. («Cosmopolitan». 2010. ноябрь. - С.119).
8. Спортивные термины: трек – дорога, страйк – удар, бейс – место старта и т.п.
Ср.: Наиболее опасными видами спорта оказались бобслей, хоккей с шайбой, шорт-трек, фристайл и в особенности сноуборд-кросс. («Вокруг света». - 2010. - №12. – С.38). Или: Почти везде бейс-джампинг запрещен. («Вокруг света». - 2010. - №12. – С.18).
Удобство функционирования макаронизмов-существительных объясняется также гибкостью системы флексий в русском языке. Большинство существительных в английском оканчиваются согласным. В результате перехода в русский язык иноязычные существительные либо изменяются по парадигме склонения на согласный (типа knife – найф (нож) – найфом, о найфе), либо приобретают необходимые формальные показатели рода (типа герла), позволяющие вступать в русские парадигмы склонения.
Список литературы
Всего 73 источника...
1. Акопов А.И. Проблема языка и текста в Интернете: теория и методика в контексте вузовского образования (Тольятти, 14-16 октября 2003 года) / Под ред. Тарановой Г.И. –Тольятти: ТГУ, 2003. 560 с.
2. Анненкова И.В. Язык современных СМИ как система интерпретации в контексте русской культуры (попытка риторического осмысления) // Язык современной публицистики. - М.: Флинта: Наука, 2005. 232 с.
3. Бельчиков Ю.А. Интернациональные слова // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М., 2003.
4. Гловинская М.Я. Тенденции к аналитизму в языке массовых коммуникаций. Фортунатовский сборник: материалы научной конференции, посвященной 100-летию Московской лингвистической школы. 1897 - 1997 гг. / Под ред. Красильниковой Е.В. - М., 2000. - 352 с.
5. Грачев М.А.От Ваньки Каина до мафии. Прошлое и настоящее уголовного жаргона. - СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. 384 с.
6. Гугунава Д.В. Функционирование иноязычных словоэлементов в современной речи // Мир русского слова. - 2003. - № 2. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. - М., 2001.
7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
8. Захарьян О.В. Современный молодежные журналы в России. Классификация и тенденции в развитии Средства массовой информации в современном мире. Молодые исследователи. Материалы межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов / Под ред. Сониной Е.С. - СПб.: СПбГУ, 2004. 144 с.
9. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. - 2003. - № 5.
10. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность. - 2000. -№ 4.
11. Изюмская С.С. Культура использования иноязычных заимствований в опыте межличностного общения. // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности. - Ростов н/Д, 2001.
12. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: дис… канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2000
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532