Вход

Особенности переводческих трансформаций в рассказах Э.По

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 297510
Дата создания 20 марта 2014
Страниц 88
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

... ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности
1.1. Понятие перевода…………………………………………………………....7
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации …….12
Выводы по 1-й главе……………………………………………………………15
Глава 2.Специфика переводческих трансформаций
2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода…………….16
2.2.Классификация переводческих трансформаций………………………....19
2.3.1. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Черный кот»………………………………………………………………..29
2.3.2. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Овальный портрет»………………………………………………………..36
2.3.3. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Золотой жук»………………………………………………………………38
2.3.4. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э.По
«Маска Красной смерти»…………………………………………………...59
Выводы по 2-й главе…………………………………………………………….71
Заключение………...................................................................................................74
Список литературы……………………………………………………………...76
Приложения……………………………………………………………………...81

Введение

Введение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. [А.В. Фёдоров, 1968г]
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. [Т.А. Казакова, 2002г]
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адеква тности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.
Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций – это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. В последние годы в российском образовательном процессе наметилась тенденция опираться не только на отечественные исследования в области теории и практики перевода, но и привлекать наиболее авторитетные зарубежные исследования (Дж. Кэтфорда, Ю.Найды, М.Бейкер и др.), что создает вполне закономерные предпосылки к синтезу содержания этих понятий, перераспределению значений между ними.
Проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Анализ переводческих трансформаций при переводе художественного текста является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Раскрыть понятие переводческих трансформаций;
2. Выявить роль использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
4. Произвести анализ используемых переводческих трансформаций из примеров, взятых из рассказов.
Предметом данной работы являются особенности переводческих трансформаций.
Объектом данной работы являются рассказы Э. По: «Маска Красной смерти», «Овальный портрет», «Золотой жук», «Черный кот».
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ текстов перевода, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, стилистический анализ.
Новизна данной работы заключается в материале исследования.
Материалом для исследования послужили рассказы Эдгара По: «Черный кот». «Маска Красной смерти», «Овальный портрет», «Золотой жук». Э. По-поэт, новеллист, первооткрыватель детективного жанра и обладатель яркого, образного языка. Детективный жанр, один из популярных жанров в литературе. Логический тип мышления, причинно-следственные связи, а также описание действительности, образным языком вызывают интерес к такого рода литературе и объясняют выбор материала исследования. Данный материал исследования выбран методом сплошной подборки, как самые яркие и известные произведения Э. По.

Фрагмент работы для ознакомления

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”-«совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».
Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол - «отличался». Эта трансформация оправдана, так как передает смысл английского контекста при переводе на русский язык.
Далее имеют место замены: английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием «чуждая». Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным «суеверий» - множественного числа.
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Пример № 3
I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что displace the bricks at this point, легко сумею вынуть insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда whole up as before, so that no eye труп, снова заделать could detect any thing suspicious. отверстие так, что [2, 2:318] самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного [2, 3: 301].
В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. Значение фразы «намётанный глаз» – кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.[3,4:102].
Также переводчик использует другую трансформацию - конкретизацию: “…wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение, что более точно раскрывает смысл английского словосочетания.
В данном примере были использованы трансформации: добавление, конкретизация.
Пример № 4
The cat followed me down the Кот увязался за мной steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице, throwing me headlong, я споткнулся, едва не exasperated me to mad ness. свернув себе шею и [2, 2: 318] обезумел от бешенства. [2, 3:301].
В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс – следствием, «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул себе шею, для того чтобы подчеркнуть насколько торопился персонаж. Английское словосочетание “ down the steep stairs” --- « по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому “downstairs” (спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.
Пример № 5
The officers bade me Полицейские велели мне Accompany them in their присутствовать при обыске. search . They left no nook они обшарили все уголки и or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в At length, for the third третий или четвёртый раз or four time, they descended спустились в подвал. Я не into the cellar I quivered not повёл и бровью. in a muscle [2, 3:302];[2, 2:320].
В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “officers” заменяется русским существительным «полицейские», имеющее более узкое значение.
А также произошла замена : двойное отрицание “no unexplored» заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм “I quivered not in a muscle” заменён русским аналогичным фразеологизмом «не повёл бровью» (не реагировать на что-то [3, 4: 58].
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
Пример № 6
About this wall a dense crowd Подле неё собралась were collected, and many persons большая толпа, множество seemed to be examining a глаз пристально и жадно particular portion of it with very всматривались все в одно minute and eager attention. место. [2, 2:314]; [2, 3:298]
Как уже говорилось раньше, здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности:
Целого - его части. В данном случае: “many persons” - « множество глаз».
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “wall” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа. Изменения проводились в соответстии с грамматикой русского языка.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний [3, 1:191], но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.
Английское словосочетание “with very minute and eager attention” заменено русскими наречиями «пристально и жадно»
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Пример № 7
I continued my caress, and when Я всё время гладил кота, I prepared to go home, the а когда собрался домой, animal evinced a disposition он явно пожелал идти to accompany me I permitted со мною. Я ему не it to do so; occasionally препятствовал; по дороге stopping and patting it as я иногда нагибался и I proceeded. Поглаживал его. [2, 2:315]; [2, 3:299].
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во-первых, мы видим, что английский глагол “continued” заменён русским словосочетанием « всё время».
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “my caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».
А также в этом примере происходит замена :английское существительное “animal” заменено русским местоимением «он».
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе - это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение.
Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
2.3.2.Особенности переводческих трансформаций в рассказе Э По ”Овальный портрет”
Сюжет: Повествование идёт от первого лица. Автор, путешествуя по Апеннинам со своим слугой, уставший, терзаемый лихорадкой и раной, нанесённой ему разбойниками при неясных обстоятельствах, остаётся на ночлег в старом замке. Автор мучается бессонницей и, чтобы убить время, занимает себя тем, что разглядывает картины в отведённой ему комнате. Неожиданно он замечает портрет молодой красивой женщины, на который сначала не обратил внимания, так как он стоял в тени за колонной. Картина производит на автора столь сильное впечатление, что он вынужден зажмуриться, чтобы разобраться в своих чувствах. Наконец, он понимает, что причина столь странной его реакции — в удивительной живости портрета. Заинтригованный, автор обращается к справочному томику.
В книге автор находит легенду создания картины. Её написал художник, без остатка отдававший все силы искусству. Из-за этого его невеста была всегда обделена вниманием, но не роптала, а покорно подчинялась возлюбленному. Однажды художник решил написать её портрет. Он работал недели напролет, и всё это время его невеста терпеливо позировала ему. Портрет получался прекрасным, друзья художника в один голос говорили, что в нём он превзошел себя. Увлечённый работой, художник не замечал, что молодая женщина всё больше и больше чахла. Наконец, портрет был готов. Художник положил последний мазок, и воскликнул, довольный своей работой «Да, это сама жизнь!» Как только он произнес эти слова, последние силы покинули его прекрасную натурщицу и она упала замертво.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбран рассказ Эдгара По: «Овальный портрет ». Русский перевод этого рассказа представлен Бычковым М.Н.
Пример№1
“And evil was the hour when she saw , and loved, and wedded the painter” [2,4:209].
“Еvil was the hour”-дословно: “злым был час..” Такой перевод по стилистическим соображениям не подходит, поэтому использовав трансформацию добавление переводчик старается передать факт, что девушка родилась под несчастливой звездой, что судьбой ей было уготовано несчастье влюбиться в одержимого искусством художника. Используя добавление, подчеркивается, что час их встречи был предзнаменован: “И отмечен злым роком был час, когда она увидела живописца и полюбила его и стала его женою.”
Пример№2
“The portrait, I have already said, was that of young girl. [2, 4:209]”. В этом предложении английский глагол “was” трансформировался в русский глагол «изображал», что в соответствии с грамматикой русского более точно передает смысл английского предложения.
Пример№3
“It was a mere head and shoulders…”[2, 4:209] Сочетание “head and shoulders” дословно «голова и плечи», заменяется более благозвучно с помощью генерализации значения как «погрудно», т. е происходит расширение значения.
Пример№4
“Least of all could it have been that my fancy, shaken from it’s half slumber, had mistaken the head for of a living person.”[2, 4:209]. Я никак не мог принять его в полудремоте и за живую женщину. B этом случае используется конкретизация. Английское существительное “person” заменяется русским существительным женщина, имеющим более узкое значение, что в данном контексте является более уместным, так как речь идет о изображенной на картине женщине.
Пример№5
“But it cold have been neither the execution of the work , nor the immortal
beauty of the countenance…”[2,4:209]. Но ни его выполнение, ни нетленная красота изображенного облика…Словосочетание “immortal beauty ” т.е. « вечная красота» заменяется более стилистически подходящим «нетленная» с помощью приема смыслового развития – вечная, следовательно нетленная.
Пример№6
“He passionate, studious, austere and having already a bride in his Art.” Он, одержимый, упорный, суровый, уже был обручен — с Живописью. Словарь дает следующие варианты перевода английского прилагательного
«passionate»-страстный, вспыльчивый.[3,7:660]. Ни одно из этих значений не передает глубины чувств, которые охватили художника, когда он пишет картины- он не просто страстно занимается искусством, он им одержим. Поэтому переводчик заменяет английское прилагательное “passionate” русским прилагательным «одержимый», что более точно передает состояние художника.
В этом рассказе используются такие трансформации как: добавление, конкретизации, смысловое развитие.
2.3.3. Особенности переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук»
Потомка старинного аристократического рода Уильяма Леграна преследуют неудачи, он теряет все свое богатство и впадает в нищету. Дабы избежать насмешек и унижений, Легран покидает Новый Орлеан, город своих предков, и поселяется на пустынном островке вблизи атлантического побережья. В зарослях миртовой рощи Легран сооружает себе хижину, где и обитает со старым слугой-негром Юпитером и громадным ньюфаундлендом. Отшельничество Уильяма скрашивают книги и прогулки по берегу моря, во время которых он удовлетворяет свою страсть энтомолога: его коллекции насекомых позавидовал бы не один натуралист.
Рассказчик частенько навещает своего друга в его скромном жилище. В один из таких приходов Легран и негр наперебой рассказывают о последней добыче — золотом жуке, которого им удалось на днях поймать. Расспрашивая о подробностях, Рассказчик замечает, что Легран воспринимает эту находку как счастливое предзнаменование — его не покидает мысль о внезапном и скором богатстве.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбран рассказ Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым ; Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.
Пример № 1
He hath been bitten by …Тарантул укусил его the Tarantula. [2, 2:273]; [2,29:264].
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.[1,14:51].
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из Huguenot family. Старинной Гугенотской Семьи. [2,2:273]; [2,3:264].
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример№3
This island consists of little Этот остров тянется в else than the sea sand, and длину мили на три и is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка. [2,2:273], [2,3:264].
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.
Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение .
Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения: « …consists …and …is» - «…тянется …и… состоит», эта перестановка стилистически оправдана.
Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской», эта замена в русском контексте передает смысл английского выражения. В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают the height of fifteen or нередко пятнадцати - twenty feet, and forms an двадцати футов и almost impenetrable coppice, образуют сплошную burthening the air with its чащу, наполняющую fragrance воздух тяжким благоуханием и почти [2,2:273] непроходимую для человека. [2, 3:264].
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа – «кусты», чтобы передать в русском контексте масштаб зарослей растения.
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных coppice, not far from the глубинах миртовой eastern or more remote end чащи, ближе к of this island, Legrand had восточной, удалённой built himself a small hut. от материка [2,2:273] оконечности острова, Легран соорудил себе хижину [2,3:264].
Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко», это наречие в русском языке не только отражает смысл более образно.
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться gunning and fishing, и ловить рыбу или же sauntering along the beach and бродить по прибрежному through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям of shells or entomological в поисках раковин и specimens – his collection насекомых. Его коллекции of the latter might have been насекомых позавидовал бы envied by a Swammerdamm. Сваммердамм. [2,2:274]; [2,3:265].
Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения, так как объем информации очень велик, то грамматически и стилистически оправдано членение одного английского предложения на два русских.
Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».
В третьих, происходит конкретизация: « entomological specimens» ----«насекомые».
И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция «have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».
В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.
Пример № 7
Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом way through the evergreens to the солнца я пробрался hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные visited for several weeks – my заросли к хижине моего residence being, at the time, in друга, которого не видел Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в of passage and re-passage were девяти милях от острова, very far behind those of the present и удобства сообщения в те day. дни далеко отставали от [2,2:274] нынешних; [2,3:265]. Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию–опущение. Переводчик опускает словосочетание «my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи [1,15:84]. В английском предложении существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом «жил».
Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.
В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “.. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.»
В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 8

Список литературы

Список литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд - « Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.
2. Аликина, Е.В. Введение в теорию и практику устного перевода [Текст] / Е. В Аликина – М: Восточная книга, 2010 – 192с.
3. Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода. [Электронный ресурс] / www.afan–lectures–tr.shtml. //www.afan–lectures–tr.shtml. - 2012. – 28 марта.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов; - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] /Е. В Бреус;: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.
6. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода [Текст] /Сер. Лингвистика. – Иркутск - ИГЛУ, 2001 -№ 6 – 134 с.
7. Вопросы теории и практики перевода [Текст] /1 Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.
8. Вопросы теории и практики перевода [Текст] /Сборник науч. трудов. -
Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.
9. Вопросы теории и практики перевода [Текст] /Сборник материал.
Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .
10. Гак, В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Григорьев; Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.
11. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие [Текст] / Т. А. Казакова– СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров; Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990– 253с.
13. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода. [Текст] / Дж. К. Катфорд - Об одном аспекте прикладной лингвистики. – УРСС, 2004.
14. Копаев, П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода [Текст] / П. И Копаев - Лен. : Высш. шк. , 1986. – 270с.
15. Крупнов, В. Н. Курс Перевода. Английский язык [Текст] / В. Н Крупнов - М : Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
16. Калмыкова, Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе [Текст] / Е. И Калмыкова - М.: Наука", 1979.
17. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения [Текст] / Л. К. Латышев – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
18. Левицкая, Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман - Изд – во . « Высш. шк.»,М:197 –133с.
19. Левицкая, Т. Р.; Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман; М. – 1963. – 263 с.
20. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова - Москва - «Высш. шк.» , 1985 – 255с.
21. Миньяр – Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр – Белоручев – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
22. Миньяр – Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р. К. Миньяр – Белоручев - М. : Стелла, 1994 – 142 с.
23. Морозова, Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В.
Лексикология английского языка [Текст] / Н. Н. Морозова, Г. Б. Антрушина - Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.
24. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика) [Текст] / А.Л. Пумпянский - М.: Наука, 1968
25. Ревзин, И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И Ревзин - из –во «Высш. шк.» - М. , 1964. – 255с.
26. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи [Текст] / Н. М Разинкина - М: Наука, 1979.
27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер – М : Междун. отношения , 1974. – 216 с.
28. Рейман, Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи [Текст] / Е. А. Рейман; Л.: Наука, 1978.
29. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон; – М., 2005.
30. Тер – Минасова, С. Г. Язык и международная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер – Минасова; Г. .: Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
32. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода
(Лингвистический очерк) [Текст] / А. В. Федоров - Издательство Высш. шк. – М. , 1986. – 395с.
33. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л. А. Черняховская - : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.
34. Читалина, Н. А. Учитесь переводить [Текст] / Н. А. Читалина - Издательство «Междунар. отношения», М .: 1975. – 80с.
35. Швейцер, Я. И. Перевод и лингвистика [Текст] / Я. И. Швейцер;// Газетно – информационный и военно – публицистический перевод. - М., Воениздат, 1973– 280с.
36. Komissarov, V. N.; Koralova A. L. A manual of
Translation from English into Russian [Текст] / V. N/ Komissarov; - Moscow High School . 1990.- 127 p.

Список цитируемых источников
1. Бычков, М. Н [Текст] / М. Н. Бычков // «Серия «Библиотека мировой литературы»»: Кристалл; СПб. – 1999.
2. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books [Текст] / Edgar Poe A Penguin/Godfrey Gave Edition. – 1994. – 406 p.
3. Эдгар По Рассказы Москва [Текст] / - Правда , 1982. – 448с., ил.
4. Edgar Allan Poe Tales of Mystеry and Imagination [Текст] / Edgar Poe –Wordsworth Editions-2010. - 287p

Словари
1. Аракин, В. Д. Англо – русский словарь [Текст] / В. Д. Аракин Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980. – 808с.
2. Романов, А. С. Русско – английский / англо – русский словарь [Текст] / А. С. Романов - Москва : 1992. – 505с.
3. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русского языка [Текст] / З. Е. Александрова /Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. – 1978. – 543с.
4. Фразеологический словарь русского языка /свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978. –543с.
5. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов / Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с .
7. “Russian and English Dictionary by Akhmanova”/ Рудомино, 1995-820с.
8. Русско-Английский и Англо-Русский словарь; по системе С. Флеминг.- изд.2-е, исправленное. С - П. ,2009.-766с.
9. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь. М: ООО «Рус. яз. Медиа», 2006-180с.
10. Русско-Английский словарь/Ок.25000слов/под ред.О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон._33-е изд., стереотип. М.:Рус.Яз. – 1986. - 534с.
11.Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер /6-е издание/ /160000 слов и словосочетаний / – М.:изд-во «Русский язык»- 1999.
12. The Oxford Russian Dictionary Revised Edition. - Oxford - New York:
Oxford University Press - 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01432
© Рефератбанк, 2002 - 2024