Вход

Особенности употребления и перевода культурно-исторических реалий

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 294687
Дата создания 13 мая 2014
Страниц 86
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 560руб.
КУПИТЬ

Описание

Диплом защищен в феврале 2014 года на "Отлично". Отмечен комиссией, как одно из лучших дипломных исследований в текущем выпуске.
Реалии были найдены в эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» сплошным методом.
Оригинальность по Антиплагиат составляет 61,34%.
При необходимости возможна доработка в соответствии с требованиями Вашего ВУЗа. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Теоретические основы переводческой деятельности
1.1. Перевод как один из видов коммуникации
1.2. Определение понятия реалии и ее классификации
1.3. Типология способов перевода реалий в переводоведении
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности употребления и перевода языковых реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых»
2.1. Классификация слов-реалий в произведении
2.2. Использование при переводе транслитерации, транскрибирования и калькирования
2.3. Использование аналога, лексико-семантических замен и опущение реалий при переводе
2.4. Случаи неадекватной передачи реалий при изложении текста эссе разными переводчиками
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Введение

Содержит информацию об актуальности, цель и задачах, объекте и предмете, материале исследования, методологической основе, теоретической и практической значимости, структуре работы.

Фрагмент работы для ознакомления

Later he might invite me over to his place for supper, and his pregnant wife, rising above the steaming pasta, would berate me volubly for my protracted bachelorhood [9, с. 48]. – Потом он, может, позвал бы к себе поужинать, и его беременная жена, возвышаясь над дымящейся пастой, отчитывала бы меня за затянувшееся холостячество [9, с. 141]. – Потом он, может, позвал бы к себе поужинать, и его беременная жена, возвышаясь над дымящимися макаронами, бранила бы меня за затянувшееся холостячество [47, с. 1].В данном примере переводчики по-разному передали на русский язык реалию «pasta». А. Яковлева использовала аналог «макароны» для отображения объекта реалии, что, однако, не отображает культурологический колорит. Г. Дашевский использовал для этого транслитерацию, что представляется нам более адекватным подходом, поскольку сохранился колорит слова и, в свете стремительно сближающихся культур разных народов, данная реалия приобретает всё большую популярность, как в мире, так и в России в частности, в своем оригинальном виде.Approaching the Arsenale, I'd turn right, cross twelve bridges, and take via Garibaldi to the Giardini, where, on an iron chair in the Gaffe Paradiso, would be sitting she who washed and ironed this shirt six years ago. She'd have before her a glass of chinotto and a panino, a frayed little volume of Propertius' Monobiblos or Pushkin's Captain's Daughter, she'd be wearing a knee-length taffeta dress bought once in Rome on the eve of our trip to Ischia [9, с. 51]. – У Арсенала я бы взял направо, перешел двенадцать мостов и по via Garibaldi пошел бы к Giardini, где на железном стуле в кафе «Gaffe Paradiso» сидела бы гладившая и стиравшая эту рубашку шесть лет назад. Рядом с ней стоял бы стакан chinotto, лежали panino, потрепанный «Monobiblos» Проперция или «Капитанская дочка»; на ней было бы платье из тафты до колен, купленное как-то в Риме перед нашей поездкой на Искию [9, с. 143]. – У Арсенала я бы взял направо, перешел двенадцать мостов и по виа Гарибальди пошел бы к Жардиньо, где на железном стуле в кафе «Парадизо» сидела бы гладившая и стиравшая эту рубашку шесть лет назад. Рядом с ней стоял бы стакан чинного, лежали булочка, потрепанный «Монобиблос» Проперция или «Капитанская дочка»; на ней было бы платье из тафты до колен, купленное как-то в Риме перед нашей поездкой на Искию [47, с. 1].В данном предложении имеется целый ряд реалий с разнообразными вариантами их перевода. Знаменитый Венецианский Арсенал – комплексное предприятие для постройки и оснащения боевых кораблей – оба переводчика передали на русский язык с помощью транскрипции, что представляется целесообразным, поскольку осуществляется максимально точная передача произношения на оригинальном языке. Реалия «via Garibaldi» была передана Г. Дашевским и А. Яковлевой без перевода, в первом варианте – на языке оригинала, во втором варианте – с помощью транскрипции, перевод слова-подсказки «via» является достаточно известным и не требует пояснения. При упоминания реалии «Giardini» автор, очевидно, имел ввиду Джардини Публици – самый большой парк Венеции. Г. Дашевский также предпочел передать реалию в текст перевода на языке оригинала, а А. Яковлева прибегла к транскрипции, что представляется нам наилучшим вариантом. Различия в текстах перевода проявляются и в способах перевода реалии «Gaffe Paradiso»: Г. Дашевский оставил название заведения на языке перевода и добавил к нему уточняющее слово «кафе». А. Яковлева слово «Gaffe» из названия исключила и также использовала уточняющее слово «кафе», оставив названии только слово «Paradiso». Такая интерпретация А. Яковлевой представляется ошибочной, поскольку «Gaffe Paradiso» с итальянского дословно переводится как «Испорченный рай», что имеет противоположное значение названию «Paradiso» и искажает смысл реалии. Таким образом, реалию «Gaffe Paradiso» более точно передал Г. Дашевский. Также в данном предложении упоминаются реалии быта венецианцев, в частности еды: «chinotto» и «panino». Г. Дашевский опять же оставил слова в тексте перевода на языке оригинала, при этом несколько утратилось их значение, но сохранился колорит. А. Яковлева перевела данные слова как «чинной» и «булочка», что делает их понятными русскоязычному читателю, но полностью исключает наличие культурологического колорита слов. В данном случае нам кажется более удачным вариант Г. Дашевского, однако с дополнительными комментариями к словам-реалиям в виде постраничных сносок. Слово «Monobiblos» является традиционным наименованием первой книги элегий Секста Проперция, о чем в постраничных комментариях указано Г. Дашевским. А. Яковлева это слово транслитерировала при переводе, что представляется нам более удачным выбором, поскольку контекст позволяет говорить нам о том, что это некое литературное произведение указанного автора – Проперция. Название острова «Иксия» переводчики передали в тексте с помощью транскрибирования, что, по нашему мнению, также является адекватным переводом.It has the extraordinary property of enhancing your eye's power of resolution to the point of microscopic precision – the pupil, especially when it is of the gray or mustard-and-honey variety, humbles any Hasselblad lens and develops your subsequent memories to a National Geographic sharpness [9, с.59]. – У него есть исключительное свойство увеличивать разрешающую способность глаза до микроскопической точности – зрачок, особенно серой или горчично-медовой разновидности, посрамляет любой хассельбладовский объектив и доводит будущие воспоминания до резкости снимка из «Нешнл Джиографик» [9, с.152]. – У него есть удивительное свойство увеличивать разрешающую способность глаза до микроскопической точности – зрачок, особенно серого или горчично-медового оттенка, посрамляет любой хассельбладовский объектив и доводит будущие воспоминания до резкости снимка из National Geographic [47, с. 1].В данном предложении присутствуют две реалии. Первой реалией является название научно-популярного географического журнала США «National Geographic». Г. Дашевский при переводе реалии использовал транскрибирование, А. Яковлева – оставила ее в тексте на языке оригинала. Перевод, предложенный А. Яковлевой представляется нам более верным, поскольку National Geographic является довольно популярным изданием во всем мире и для большей части читающей аудитории не представляет проблемы идентификация его объекта. Также в данном примере шведской реалией является слово «Hasselblad» по названию шведской компании, занимающейся производством среднеформатных камер и фотографического оборудования. Данное слово оба переводчика передали с помощью транскрибирования, что кажется верным, поскольку легко воспринимается русскоязычными, однако, на наш взгляд, требует уточняющего комментария в виде постраничной сноски.Таким образом, у переводчиков Г. Дашевского и А. Яковлевой имеются разные мнения по вопросу перевода реалий и выбора переводческой трансформации. Поэтому в результате их деятельности бывает получен перевод текста разной степени адекватности. Однако, несмотря на многочисленные введения Г. Дашевским реалий в текст перевода на оригинальном языке часто без поясняющего комментария, его вариант перевода представляется более адекватным ввиду того, что сохраняет национально-культурный колорит при передаче текста эссе «Набережная неисцелимых» на русский язык.Выводы по второй главеВ результате изучения текста эссе «Набережная неисцелимых» И.Бродского, было выяснено, что он содержит большое количество реалий, отображающих особый культурологический фон произведения. Основное количество реалий принадлежат к итальянской культуре, в частности топонимы, антропонимы и предметы быта. Некоторое количество реалий являются заимствованными из других культур, что показывает высокую степень взаимодействия разных народов из разных стран.После сопоставления текстов эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского на языке оригинала и языке перевода можно сделать следующие выводы:наибольшее количество реалий (42 случаев) были переведены с помощью транскрипции: чаще всего это были имена собственные, названия географических объектов;с помощью транслитерации переведены 18 реалий, причем чаще всего это были имена собственные и реалии итальянской культуры;следующим по частотности приемом является использование аналога – используется в 12 случаях;при переводе реалий с одинаковой частотой были использованы калькирование и лексико-семантическая замена – 6 случаев;наиболее редкой была такая переводческая трансформация как опущение реалии (1 случай), также не было встречено ни одного случая описательного перевода; довольно многочисленной группой являются предложения, содержащие неадекватные способы передачи реалии Г. Дашевским, когда в русскоязычный текст реалии были переданы на языке оригинала произведения – 21 случай;при сопоставлении текстов эссе переводчиков Г. Дашевского и А. Яковлевой было замечено всего 12 случаев несовпадения вариантов перевода реалий; во всех рассмотренных примерах один из вариантов перевода можно считать адекватным. Однако перевод Г. Дашевского нам представляется более адекватным, поскольку полнее сохраняет национально-культурный колорит произведения.Таким образом, текст эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» содержит достаточно большое количество реалий, перевод которых на русский язык обладает разной степенью адекватности в зависимости от выбора переводческой трансформации. Большое количество совпадений вариантов перевода реалий, представленные Г. Дашевским и А. Яковлевой говорит о высокой профессиональной компетенции переводчиков и стремлении получить максимально адекватный перевод текста эссе «Набережная неисцелимых».ЗАКЛЮЧЕНИЕВ связи с наличием специфических особенностей в разных культурах при их сопоставлении могут проявиться несовпадающие элементы, которые в переводоведении принято называть реалиями.В переводоведении было предпринято большое количество исследований, однако общепринятого определении термина «реалия» не сложилось. В данной работе под реалиями понимаются слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Исследование различных научных работ, посвященных проблемам классификации слов-реалий, показало, что в настоящее время общепринятая классификация реалий также отсутствует.Проблема перевода реалий в теории перевода существовала всегда, поскольку именно эти единицы передают колорит художественного произведения, то есть его национальную и историческую характеристику.За время исследования данной проблемы учеными-лингвистами были определены основные способы передачи реалий в текст перевода исходного произведения. Нам представляет достаточным использование следующих способов передачи реалий: транскрипция, транслитерация, калькирование, использование аналога, описательный перевод, лексико-семантическая замена, опущение реалий. Поэтому для исследования способов перевода реалий эссе И. Бродского «Набережная неисцелимых» на русский язык была использована данная классификация. В результате изучения текста эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского, было выяснено, что он содержит большое количество реалий, отображающих особый культурологический фон произведения. Основное количество реалий принадлежат к группе антропонимов – 28 единиц (например, Visconti, Pasternak), названиям географических объектов, связанных с человеческой деятельностью – 24 единицы (например, Fondamente Nuove, San Michele, Detroit), реалиям быта – 21 единица (например, pasta, gondola). Некоторое количество реалий являются заимствованными из других культур (например, consommé, National Geographic), что показывает высокую степень взаимодействия разных народов из разных стран и является нормальным явлением, поскольку описываемые в эссе события относят читателя к 1950-1970м годам, когда всемирная глобализация уже развивалась довольно быстрыми темпами.После сопоставления текстов эссе «Набережная неисцелимых» И. Бродского на языке оригинала и языке перевода можно отметить следующее:наибольшее количество слов-реалий были переведены с помощью транскрипции – в 42 случаях. Чаще всего с помощью транскрипции переводились антропонимы и названия географических объектов (например, Akutagawa Ryunosuke – Акутагава Рюноске, Rialto – Риальто);следующим по частоте употребления способом передачи реалий является транслитерация – 18 случаев использования. С помощью транслитерации Г. Дашевский также чаще всего передавал антропонимы и топонимы (например, Gritti – Гритти, Bellini – Беллини);в 12 случаях при передаче реалий на русский язык был использован аналог реалии в культуре языка перевода (например, pasta – макароны);калькирование (например, The island of the dead – Остров мертвых) и использование лексико-семантической замены (например, Susannah-like city – Венеции-Сусанны) было применено Г. Дашевским в 6 случаях;наиболее редкой переводческой трансформацией было опущение реалии при переводе – 1 случай. Также не было встречено случаев описательного перевода, что свидетельствует о желании переводчика максимально сохранить исходные структуру и семантику текста эссе;в 21 примере перевод реалий представлялся нам недостаточно адекватным. Преимущественно это происходило в случаях, когда Г.Дашевский передавал реалию в текст перевода на языке оригинального текста эссе (например, She'd have before her a glass of chinotto and a panino… - Рядом с ней стоял бы стакан chinotto, лежали panino).Для выявления наиболее адекватных вариантов перевода реалий эссе «Набережная неисцелимых» было проведено сопоставление текстов перевода, выполненных Г. Дашевским и А. Яковлевой, которое показало следующие результаты:при сопоставлении текстов перевода эссе нами было выявлено только 12 случаев несовпадения вариантов перевода реалий (например, pasta – паста (Г.Дашевский) – макароны (А.Яковлева)), в остальных случаях способы перевода реалий были определены переводчиками одинаково, что говорит об их высокой профессиональной компетенции;во всех рассмотренных примерах передачи реалий один из вариантов перевода – Г. Дашевского или А. Яковлевой – представлялся адекватным; в целом же более адекватным переводом текста эссе следует признать работу Г. Дашевского, поскольку он в большей мере сохраняет национально-культурный колорит произведения И. Бродского «Набережная неисцелимых» при переводе на русский язык.Таким образом, текст эссе И. Бродского набережная неисцелимых содержит достаточно большое количество реалий, создающих задуманный И. Бродским культурологический фон. При передаче реалий на русский язык в зависимости от выбора переводческой трансформации был получен перевод разной степени адекватности, что говорит о необходимости наличия и использования переводчиком специальных знаний и индивидуального, иногда творческого, подхода к передаче каждой реалии.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫАлексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб пособие / И. С. Алексеева. – М.: Изд-во РУДН, 2008. – С. 26Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебник / И. С. Алексеева. - М. : Академия, Филологический факультет СПбГУ, 2011. – С. 7; 26.Алимов, В. В. Художественный перевод : учеб. пособие / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. - М. : Академия, 2010. - 256 с.Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : учеб. Пособие / В. В. Алимов. – М.: УРСС, 2005. - 232 с.Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : учебник; издание 5-е, испр. и доп. / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2008. - 384 c.Бархударов, Л. С. Язык и перевод : учебник / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – С. 12; 54.Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному переводу / Л. И. Борисова, Т. А. Парфенова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 326 с.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – С. 56.Бродский, И. Набережная неисцелимых : эссе / Пер. с английского Г. Дашевского. – СПб. : Азбука-классика, 2007. – 192с.Введение в переводоведение : учебник / под. ред. Алексеевой И. С. - М. : Академия, Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 с.Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Издательство Московского университета, 1978. – С. 61; 154.Влахов, С. Непереводимое в переводе : учеб. пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1986. - С. 54; 61; 84; 215; 314.Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – С. 28; 188.Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика : учебник / В. А. Звегинцев. - М. : ЛКИ, 2007. - 338 с.Казакова, Т. А. Практические основы перевода : учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2008. - С. 54; 64; 194.Коломейцева, Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. - 92 с.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода : учебник / В. Н. Комиссаров. - М. : Либроком, 2009. – С.154.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - M.: Слово, 2001. - С. 21.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – С. 215.Костюк, Ю. С. Перевод: проблемы теории и методики : учеб. пособие / Ю. С. Костюк. – Тверь: Тезис, 2002. – 215 с. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод : учеб. пособие / В. Н. Крупнов. - М. : Академия, 2009. - 160 с.Крупнов, В. Н. Курс перевода : учебник / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – С. 54.Кудряшов, В. С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / В.С. Костюк // Тетради переводчика. - 1989. - Вып. 23. - С. 40 - 48.Лайонз, Дж. Язык и лингвистика: вводный курс / в пер. Егорова Ю. Б. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 320 c. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова. - М. : ТетраСистемс, 2008. - 272 с. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? : учеб. пособие / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Готика, 1999. – С. 24; 36.Найда, Ю. К науке переводить (Towards a Scince of Translating) / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Наука, 1978. - С. 154.Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М. : Наука, 2009. – 219 с.Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ : учебник / Л. А. Новиков. - М. : ЛКИ, 2007. - 304 с.Пиввуева, Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. - М. : Филоматис, 2004. - 304 с.Потебня, А. А. Мысль и язык : учебник / А. А. Потебня. – СПб. : Академия, 2003. – С. 1.Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс : учеб. пособие / Ю. Е. Прохоров. - М. : Флинта, 2011. - 224 с.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода : учебник / Я. И. Рецкер. – М. : Р.Валент, 2004. – 240 с.Рогозная, Н. Н. Лингвистика : учебник / Н. Н. Рогозная. - М. : Златоуст, 2010. - 136 с.Слепович, В. С. Перевод. Английский - русский / Translation Difficulties / В. С. Слепович. - Минск : ТетраСистемс, 2009. - 336 с.Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с.Теньковский, С. С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода / С. С. Теньковский // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. - Тамбов, 2001. – Вып. 1. – С. 169 - 170.Трезубов, В. Н. Advanced English for Translation. Part 1 / Перевод с английского языка.

Список литературы

Состоит из перечня специальной учебной литературы и статей из периодических изданий. Источники текстовые и электронные.
Всего 53 источника.
Оформлено в соответствии с требованиями ВУЗа (больше похоже на ГОСТ 2003 года)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00571
© Рефератбанк, 2002 - 2024