Вход

Выражение модальности глаголов в романе Э.М. Ремарка «Три товарища

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Контрольная работа*
Код 294465
Дата создания 16 мая 2014
Страниц 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Исследовательская работа по сопоставительной типологии немецкого и русского языков. Модальность рассмотрена на основе примеров из немецкого текста романа "3 товарища" и соответствующего перевода на русский язык. Всего 35 примеров, которые составляют основную часть работы, так же краткая справка о модальности а анализ примеров. ...

Содержание

По справедливому замечанию Ш. Балли, «модальность – это душа предложения».
Каждое предложение содержит модальность – отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего.
Модальность выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое говорящим лицом. Отношение высказывания к реальности в немецком языке выражается при помощи различных средств - лексических, морфологических, синтаксических.

Введение

Модальность – один из важнейших и ведущих коммуникативных аспектов предложения и высказывания.

Фрагмент работы для ознакомления

13. Увидеть он не мог, потому что там, где должны были лежать его ноги, торчал проволочный каркас, покрытый одеялом.
14. Zweimal am Tage gab es Geld und hinterher jedesmal eine halbe Stunde Urlaub, damit man in die Läden rasen und etwas kaufen konnte, bevor der nächste Dollarkurs 'rauskam – dann war das Geld nur noch die Hälfte wert.
14. Деньги выдавали два раза в день, и каждый раз делали на полчаса перерыв, чтобы сбегать в магазины и успеть купить хоть что-нибудь до очередного­ объявления­ курса доллара, так как после этого деньги снова наполовину­ обесценивались.
15. Sie wies auf die gute Luft und den freien Ausblick hin und konnte dafür höhere Preise nehmen.
15. Ссылаясь на хороший воздух и приятный вид, она требовала более высокую плату.
16. Eigentlich konnte ich ganz zufrieden sein.
16. Собственно говоря, я мог быть вполне доволен.
17. Wunderbar war das beim Trinken !
17. Неужели это было только вчера?
18. Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden!
18. Твои начальники желают говорить с тобой!
19. Das könnte dir so passen!
19. Ишь чего захотел!
20. Sie hatte blaues Blut, Plattfüße, Läuse und die Gabe, in die Zukunft zu schauen.
20. У нее была голубая кровь, плоскостопие, вши и дар предвидения.
21. Weißhäutiger Fremdling‹, sagte sie zu mir, ›Könige haben es getragen, die Kraft der Sonne, des Mondes und der Erde ist darin, von den kleineren Planeten ganz zu schweigen – gib mir einen Silberdollar für Schnaps dafür und du kannst es haben.
21. Белокожий чужестранец, — сказала она мне. — Его носили цари, в нем заключены силы Солнца, Луны и Земли, не говоря уже о прочих мелких планетах. Дай серебряный­ доллар на водку и можешь носить его».
22. Wollen wir einer den Hals brechen?
22. А не свернуть ли нам шею одной из них?
23. Es brachte einen rasch zusammen , aber zwischen Abend und Morgen schaffte es auch wieder Zwischenräume, als wären es Jahre.
23. Как странно все-таки получается: когда пьешь, очень быстро сосредоточиваешься, но зато от вечера до утра возникают такие интервалы, которые длятся словно годы.
24. »Noch weniger fein ist es, die Schenker verdursten zu lassen«, erwiderte Lenz und machte eine Flasche auf.
24. Еще неприличнее заставлять умирать от жажды подаривших, — возразил Ленц и откупорил бутылку.
25. Wir schnupperten alle.»Phantastisch, Otto. Man muß schon in die hohe Poesie gehen, um da würdige Vergleiche zu finden.«
25. Отто, аромат сказочный. Нужно обратиться к самой высокой поэзии, чтобы найти достойное сравнение.
26. »Zu schade für die dunkle Bude hier!«entschied Lenz.»Wißt ihr was? Wir fahren 'raus, essen irgendwo zu Abend und nehmen die Flasche mit. In Gottes freier Natur wollen wir sie aussaufen!«
26. — Да, такой ром слишком хорош для нашего мрачного сарая! — решил Ленц. — Знаете что? Поедем за город, поужинаем где-нибудь и прихватим бутылку с собой. Там, на лоне природы, мы ее и выдуем.
27. Wie weit war das schon wieder weg – fast vergessen im perlgrauen Rausch des Alkohols.
27. Каким давним это теперь казалось, – почти забытым в жемчужно-сером чаду опьянения.
28. Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an.

Список литературы

Э.М. Ремарк "3 товарища", Абрамов "Теоритическая грамматика немецкого языка", Москальская "Грамматика немецкого языка".
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00848
© Рефератбанк, 2002 - 2024