Вход

Структурно-семантические особенности английского фразового глагола в различных языковых стилях

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 294066
Дата создания 24 мая 2014
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа на тему "
Структурно-семантические особенности английского фразового глагола в различных языковых стилях", оценена на отлично. В файле нет титульного листа.
...

Содержание

Глава 1. Языковые особенности разговорного, научного и газетно-публицистического стилей.

1.1 Определение языкового стиля

Известно, что проблема разграничения языковых стилей представляет большую сложность, так как признаки одного языкового стиля частично повторяются не только в другом или других языковых стилях, но и являются характеристиками самого литературного языка вообще. Этот момент находит отражение в определении стиля, данном Р.А. Будаговым: «Языковой стиль – это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определённое сочетание, которых отличает один языковой стиль от другого».
Заслуживает внимания и определение В.В. Виноградова, в котором важным моментом является отражение социальной природы стилей: «Стиль – это общественно осознанная и социально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике единого народа». / Будагов Р.А.,1967: 17-21/

Введение

Глаголы занимают особое место в лексической системе языка, поскольку именно они организуют структуру речевого акта и непосредственно ориентированы на реализацию базовых функций языка и конкретных функций речепорождения. Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.
В современном английском языке особое распространение получили различные типы глагольных сочетаний с послелогами. Их число непрерывно возрастало с новоанглийского периода. Появились книги, словари, статьи, посвященные фразовому глаголу. Наряду с этим, возросла частота использования, что свидетельствует об информативности и сжатой форме фразов ого глагола, создающего яркий образ.
Фразовые глаголы широко используются не только в разговорном английском языке, но стали неотъемлемой частью газетно-публицистического и даже научного стиля.
Данная работа посвящена изучению структурных особенностей фразового глагола.

Фрагмент работы для ознакомления

Например, look after – ухаживать за, заботится о;
He is looking after the dog. – Он ухаживает за собакой.
Предложные глаголы не могут быть разделены, то есть невозможно поместить прямое дополнение между его двумя частями.
Например, “look after the baby”, но не “look the baby after”.
2. Непосредственно фразовые глаголы
Фразовые глаголы могут быть переходными (иметь прямое дополнение) и непереходными (без прямого дополнения).
- Переходные:
Put off – откладывать (что?)
We will have to put of the meeting. – Мы должны будем отложить собрание.
- Непереходные глаголы:
Break down – сломаться (перестать функционировать)
He was late because his car broke down. – Он опоздал, потому что его машина сломалась.
Одни и те же глаголы могут быть в одних значениях непереходными, а в других – переходными, поэтому образованные от них фразовые глаголы в одних своих значениях могут требовать дополнений и даже быть разделяемыми, а других своих значениях могут употребляться без дополнений.
Например:
Get up – 1. подниматься, вставать (to get up early in the morning);
2. поднимать кого- то, что-то (get the children up)
3. Фразово-предложные глаголы
Фразово-предложные глаголы состоят из глагола, наречия и предлога. Так как эти глаголы заканчиваются предлогом, за ними всегда следует прямое дополнение.
Например: put up with – терпеть, мириться/ примириться с
I will not put up with your attitude. – Я не примирюсь с твоей точкой зрения/ с твоим отношением.
2.2 Идиоматичность английского фразового глагола
В работе «Лексикология английского языка» А.И. Смирницкий относит сочетания, состоящие из глагола и предлога к совершенным фразеологическим единицам, т.е. фразеологическим единицам, в рамках которых все слова в единстве имеют равную значимость (одну вершину): catch up, ring up, sit down, hold on.
Л.П. Смит относит фразовые глаголы к идиоматическим выражениям, более того, он считает их одним из их источников. По словам Смита, это является огромным преимуществом английского языка, т.к. ни в одном другом языке мира подобная группа выражений не представлена. /Смит, 1959:23/
Большинство фразовых глаголов выражают различные абстрактные и конкретные значения через физическое восприятие. Именно поэтому Л.П. Смит еще одним источником идиоматических выражений считает человеческое тело. Он назвал их «телесными» идиомами (“body” idioms). Некоторые «телесные» были заимствованы из Библии, переведены с древне-еврейского, древне-греческого, латинского языка; кроме того, они были заимствованы из французского языка, который, как известно, богат идиомами подобного типа: to set one’s face against (решительно сопротивляться), to turn a deaf ear to (игнорировать).
Авторы Oxford Dictionary of Contemporary Idiomatic English А. Коуи и Р. Макин среди критериев, характеризующих фразовый глагол, тоже отмечают его идиоматичность, т.е. понимают его как сочетания двух или более слов, которые функционируют как единство значения. / Oxford Dictionary of Contemporary Idiomatic English, Vol.1, 1984:6/
Действительно, многие фразовые глаголы переводятся так, что их значение нельзя логически вывести из перевода отдельных частей, образующих данные фразовые глаголы, например: bring up – educate, give up – stop doing something. Однако, согласно тому, что утверждается во введении к Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, в английском языке не существует четко определенной границы между идиоматическими и не идиоматическими сочетаниями./ Oxford Dictionary of Current English, 2006: 67-72/
Известный лексикограф Д. Боулингер считает, что идиоматичность – есть второстепенный фактор при решении вопроса об отнесении данного сочетания к группе фразовых глаголов. / D. Bolinger, 1971: 23/ Вероятно этот критерий не стоит применять ко всем типам фразовых глаголов.
М.А.Кащеева, И.А. Потапова, Н.С. Тюрина так же считают, что глагольные сочетания можно разделить на два типа:
1. Сочетания, в которых глагол и постпозитив образуют семантическое единство: to make up – заискивать перед кем-то, заигрывать с кем-то; to put out – погасить; to set off – отправляться куда-либо, оттенять, отделывать;
2. Сочетания, в которых глагол является семантическим центром, а постпозитив только усиливает его значение. Семантическая роль постпозитива может варьироваться и зависит от значения глагола. Выделяется 2 группы:
а) Сочетания глагола движения и постпозитива, указывающего направление: to go out – выходить; to do away – уходить; to go in – входить;
б) Сочетания глагола с постпозитивом, который обозначает завершение действия: to sit – сидеть, to sit down – сесть.
Завершающий характер глагола может быть усилен при помощи постпозитива: to shut - shut up – закрывать; to lock – to lock up – закрыть дверь на ключ. / М.А.Кащеева, И.А. Потапова, Н.С. Тюрина, 1991:39/
2.3 Семантические, структурные и грамматические особенности фразовых глаголов.
По мнению Г.Г. Сильницкого для большинства фразовых глаголов, в отличие от фразеологических единиц других структурных типов, характерны сложная смысловая структура, широкий семантический объем, обуславливающий богато развитую полисемию. Многие сочетания ограничены в своих лексико-фразеологических связях, что является следствием:
Фразеологически связанных значений;
Того, что они обозначают действие (процесс) более специального характера по сравнению с действием (процессом), выраженным глаголом.
Для полисемантических сочетаний этого типа характерны связанные значения, обусловленные главным образом контекстом:
Субъекта (young people come out – молодые люди начинают выезжать в свет)
Объекта действия (take in washing – брать в стирку», take in water – впитывать воду)
Обозначая процесс более узкого характера, фразеологический глагол сочетается с более узким кругом слов, например: turn on (radio, water, gas, lamp), чем глагол turn, у которого сочетаемость гораздо выше.
Конструктивно – обусловленные значения реализуются только в отдельных значениях: keep up – поддерживать, keep up with – держаться наравне с кем-либо.
Выделение конструктивно-обусловленных значений тесно связано с конструктивными особенностями сочетаний типа make up. В большинстве своем это двучленные образования, но среди них имеется небольшой разряд сочетаний, состоящих их трех компонентов и выделяющихся более сложной структурой, типа fall in with, make up with. Третий компонент водит в смысловую структуру фразового глагола, но наделен большей самостоятельностью, чем другие компоненты, так как полностью сохраняет свое лексическое значение и синтаксическую функцию. Третий компонент фразовых глаголов свидетельствует о том, что эквивалентные глаголом сочетания, подобно монолексемным глаголам, выработали свое предложное управление. Близкие по значению глаголы требуют одного и того же слова для присоединения объекта; близкие по значению фразеологические единицы имеют в своем составе одни и те же вторые и третьи компоненты: get in with – стать компаньоном, войти в долю/ синонимы: come in with, stand in with.
Третий компонент является:
1. оформителем конструктивно-обусловленных значений многозначного фразового глагола (keep up – поддерживать, keep up with – держаться наравне с кем-либо).
2. определителем фразеологического характера словосочетания (go in – тратить деньги, go in for – быть сторонником чего-либо)
3. признаком омонимии среди фразовых глаголов (put up – убирать, упаковывать, выставлять; go in for – мириться с чем-либо). / Сильницкий Г.Г. 1974:234-237/
Помимо семантических, фразовый глагол обладает некими грамматическими особенностями, которые находят свое выражение:
- в менее гибкой морфологической структуре отдельных сочетаний. Например: to have done with конструктивно связано с употреблением одной из форм Perfect, подчеркивающий момент завершенности действия; to be getting on стабилизировалось в форме Continuous, указывающей на длительность действия, вне которой его значение не реализуется. Некоторые сочетания (come on, shut up) чаще употребляются в повелительном наклонении, другие –(run over) в страдательном залоге.
Отдельные выражения (It comes down to) обычно употребляются в безличных предложениях.
« I wish you had come to me» he said… «How are you getting on now? » (Как поживаете)
J. Galsworthy «The Forsyte Saga»
- в невозможности для глагольного компонента сочетаться с приставками: re-write, но не re-write down.
- в признаках переходности / переходности, не свойственных тому же глаголу в свободном употреблении (live (переходный) – live down a disgrace (переходный)).
That was the epoch when he had been living down the disgrace of being deserted by his first wife.
J. Galsworthy «The Forsyte Saga»
Авторами грамматического справочника «A Grammar of Contemporary English» (Quirk Randolph, Greenbaum Sidney, Leech Geoffrey, Svartvik Jan) был предложен еще один, синтаксический критерий: вопросы, заданные от фразовых глаголов носят местоименный характер who(m) / what, а не адвербиальный – where / when. Этот тест целесообразно использовать при отделении фразовых глаголов от сочетаний монолексемных глаголов с предложными фразами.
Например: With what did they fall in?
Или Where did they suit so much?
К специфическим особенностям фразовых глаголов также относят следующие:
Оба компонента словосочетания стоят под ударением;
Только первый компонент подвергается изменениям (to get up, gets up, got up, getting up);
Они произносятся как два отдельных слова;
В разговорной речи в некоторых случаях глагол и постпозитив могут быть разделены, и другая часть предложения может встать между ними;
Итак, можно сделать вывод, что фразовый глагол представляет собой семантическое и синтаксическое единство. Несмотря на то, что у лингвистов нет единого мнения относительно того, как можно определить, что некое сочетание образует подобное единство и поэтому должно считаться фразовым глаголом, все сходятся в одном, а именно: единство, существующее между компонентами фразового глагола, можно охарактеризовать термином «связанность (единое звено)».
Выводы
1. ФГ представляет собой семантическое и синтаксическое единство. Несмотря на то, что у лингвистов нет единого мнения относительно того, как можно определить, что некое сочетание образует подобное единство и поэтому должно считаться фразовым глаголом, все сходятся в одном, а именно: единство, существующее между компонентами фразового глагола, можно охарактеризовать термином «связанность (единое звено).
2. Большинство лингвистов относят ФГ к идиоматическим выражениям, так как значения некоторых фразовых глаголов нельзя вывести из значения компонентов. Однако четкой границы между идиоматическими и неидиоматическими единицами не существует.
3. Для ФГ характерны сложная смысловая структура, широкий семантический объем, обуславливающий богато развитую полисемию.
Глава 3.Структурно семантический анализ фразовых глаголов, используемых в разговорном, научном и газетно-публицистическом языковых стилях.
3.1 Методика исследования
Выбор методики исследования осуществлялся исходя из специфики изучаемого материала и характера поставленных задач.
Решение задач, сформулированных во введении, сводится к анализу структурных и семантических особенностей фразовых глаголов в разговорной речи, научном и газетно-публицистическом стиле, зафиксированных в словарях и статьях.
Работа проводилась в несколько этапов. На первом этапе осуществлялась сплошная выборка фразовых глаголов с пометой «infml» из Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Rosemary Courtney 1997 , фразовых глаголов из словарей: Англо-Русский Медицинский Словарь под ред. Акжигова Г.Н., Бенюмовича М.С., Чикорина А.К., 2000; Англо-Русский Юридический Словарь под ред. Анлрианова С.Н., Берсон А.С., Никифорова А.С., 2002 и 5 статей из газеты «The Times UK» апрель 2010.
На втором этапе глаголы объединялись в структурные группы, определялись количественные характеристики каждой группы и осуществлялся семантический анализ единиц каждой группы.
3.2 Структурный и семантический анализ фразовых глаголов в разговорном стиле.
Существуют различные способы отбора лексики. Для отбора лексического материала данной части исследования оптимальным представляется метод работы со словарем. Ведь коннотативное значение, которое делает слово стилистически маркированным, входит в семантику слова. Норма определяет степень сниженности эстетической ценности. Эти два фактора позволяют составителям словарей выделить определенный пласт лексики.
Выбор словаря производился по следующим критериям:
1. Аутентичность.
Подбирался словарь британского, а не американского издательства с целью исключить возможную интерференцию американского варианта языка.
2. Год издания.
Словарь должен быть современным, поскольку субъязоковая норма изменчива и то, что считается нормой сейчас, не обязательно являлось ей 20 лет назад. Кроме того, повышенное внимание к фразовым глаголам стало уделяться фразовым глаголам именно в последнее время и старые словари не могут раскрыть всего их многообразия.
3. Достаточный объем словаря.
Словарь должен наиболее полно и максимально точно отразить словарный запас английского языка.
На основании этих критериев был выбран словарь Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Rosemary Courtney 1997;
В результате анализа лексики английского языка с целью обнаружения фразовых глаголов методом сплошной выборки были получены следующие результаты:
Всего выделено 218 глаголов с пометой «infml» от общего количества лексических единиц, отраженных в словаре Longman Dictionary of Phrasal Verbs.
Для проведения структурного исследования представляется целесообразным воспользоваться классификацией, предложенной авторами словаря Oxford Dictionary of Contemporary Idiomatic English vol.1 1984, в которой учитывается тип глагола (переходный-непереходный), количество поспозитивов во фразовом глаголе, тип постпозитива (наречие или предлог). С учетом всех признаков, выделяются следующие структурные типы:
1. НА – непереходная структура в сочетании с наречием;
2. НП – непереходная структура в сочетании с предлогом;
3. НАП – непереходная структура в сочетании с предлогом и наречием;
4. ПА – переходная структура в сочетании с наречием;
5. ПП – переходная структура в сочетании с предлогом;
6. ПАП - переходная структура в сочетании с наречием и предлогом;
Было установлено, что самой многочисленной группой среди разговорных фразовых глаголов является группа НА (77 ФГ – 36,6% от общего количества отобранной лексики). К ней относятся такие глаголы, как blab out, bowl along, cry down, fritter away.
Следующими количественными группами являются структуры НП (49 единиц – 23,3%) и ПА (43 – 20, 6%).
НП
get to, go on, opt in, paper over, plant on.
ПА
bail out, crack out, dream up, mock up.
23 фразовых глагола относятся к структурной группе ПП (10,9%): moan about, opt for, pile into.
В состав группы НАП входит 10 глаголов, т.е. 4,8% от общего количества лексических единиц (waltz off with, add up to,bilk out of, foot up to)
А так же было обнаружено 8 глаголов группы ПАП, что составило 3,8%: go away with, hammer away at, keep on at.
Итак, что в разговорном стиле используются все структурные группы, ввиду того, что для этого языкового стиля характерна ситуационно обусловленная, спонтанная, экспрессивная речь, очевидна необходимость использования различных конструкций.
Однако количественным преимуществом обладает группа НА, т.е. сочетание переходного глагола с наречием, что только подчеркивает эмоциональную насыщенность разговорного языкового стиля.
Проанализировав, отобранные методом сплошной выборки фразовые глаголы с пометой «infml», можно сделать вывод, что наиболее используемыми послелогами являются up, out, around/about.
В разговорном стиле глаголы с постпозитивом up послелог привносит следующие семантические оттенки:
- присоединение, объединение: foot up, chum up, gang up, pal up
It’s good to see your children and mine chumming up with mine so well.
When those big boys start ganging up against me, it’s not fair.
It’s good to see your children and mine palling up so well.
- ухудшение: crock up, clutter up, muck up, turn up
I think the director is crocking up, he’s had a lot of worries last years.
- высшая степень чего-либо: puff up, mug up, bone up on, ham up
I think the newspapers have puffed up her performance.
Your story is very funny, but there’s no need to ham it up.
Послелог out привносит в значение глагола следующие оттенки:
- негативный оттенок: blab out, boot out, bilk out of
The criminals bilked the old man out of all his money.
- избавление от чего-либо: dry out, duck out
You can’t duck out now, you made a solemn promise.
В сочетаниях с адвербиальным послелогом about/around, послелог привносит следующие семантические оттенки:
- перемещение из одного места в другое: gad around
If Julia’s gadding about all night it must tell on her performances.
- недовольство: fool about
Helen: What was she doing in Paris?
Nicky: Oh, I don’t know, fooling about.
- территориальная близость: be about
There’s nobody about, you’d better come back.

Список литературы

1. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. / Составитель и ответственный редактор проф. В. П. Недялков. - СПб: Наука, 1997.
2. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М.,1980.
3. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация глагола и динамика глагольного значения. – М., 1997.
4. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. Библиотека филолога. М. Высшая школа 1967г..
5. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XX веках. Воронеж, 1978.
6. Глаголев П.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. – Автореферат. М., 1967.
7. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). – М., ГЕОС, 2002.
8. Голубкова Е.Е.Предсказуемая полисемия фразовых глаголов// Исследование проблем Романо-германской филологии в высшей школе. – Брянск, 2001.
9. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах// Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976.
10. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб. научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в английском языке. Вып. 215. М., 1983.
11. Кащеева М.А., И.А. Потапова, Н.С. Тюрина «Практикум по английской лексикологии», - М., 1991.
12. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
13. Комаров А.Н. Учебник современного английского языка, т.1 – Изд-во АХАЗ, 2006.
14. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964.
16. Максименко, Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филолог. наук / Е. С. Максименко. - Саратов, 2002.
17. Мельников Г.Л. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991.
18. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963.
19. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
20. Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии // Термины в языке речи. – Горький: ГПИИЯ, 1985.
21. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов. Смоленск, 1974.
22. Сенюк И.С. Глагольно-адвербиальные комплексы как средство стилистического варьирования в английских газетных текстах// Научный и общественно политический текст. – М., 1991.
23. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
24. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982.
25. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М., 2003.
26. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов. В 3-х томах / Гл. ред. А.В. Петровский. – М.: Советская энциклопедия. – Т.3., 1984.
27. Berlizon S. English Verbal Collocations. M.-L., 1964
28. Bolinger D. The Phrasal Verb in English. Cambridge, Mass., 1971
29. McArthur T: «The Oxford Companion to the English Language», Oxford University Press, 1992.


Список словарей
1. Oxford Dictionary of Current English, by D Thompson, C Soanes, Oxford University Press, 2006
2. Oxford Dictionary of Contemporary Idiomatic English, Vol.1: Verbs with Prepositions and Particles, by A.P Cowie and R. Mackin, Oxford 1984

Список документов
1. The European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing (Article № 5 «The Protection of Human Rights»).
2. The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London, 1993
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024