Вход

Языковой фон как средство исторической стилизации в романах В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» и А.П.Чапыгина «Разин Степан»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 293926
Дата создания 26 мая 2014
Страниц 100
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Любой язык представляет собой систему, в которой взаимодействуют разные по своей функциональной направленности элементы. Иерархия в отношениях языковых единиц определяется их стилевой принадлежностью, внутренней семантикой и отнесенностью к пассивному или активному словарному фонду.
Отбор языковых элементов зависит от художественных задач и темы литературного произведения. Так, при изображении прошлого используется лексика, которая наиболее полно погружает читателя в воссоздаваемую историческую эпоху. Разностилевые языковые элементы, будучи организованными в единое художественное пространство, оказываются связанными общим контекстом. Языковые единицы создают органичное словесное единство – языковой фон, который является уникальным для каждого художественного произведения.
Под языковым фон ...

Содержание

Содержание
Введение……………………………………………………………………………………..3
Глава I. Жанровые и особенности исторического романа. Вопрос о языковом фоне исторического романа и средствах его организации.
1.1. Проблема жанровой специфики исторического рома-на………………………...…...7
1.2. Понятие языкового фона исторического романа. Средства исторической стилиза-ции…………………………………………………………………………………………..11
1.3. Вопрос о языковых особенностях исторического рома-на………………………….12
Глава II. Жанровая специфика романа А.П.Чапыгина «Разин Степан».
2.1. История создания романа «Разин Степан»………………………………………….15
2.2. Языковой фон романа «Разин Степан»………………………………………………20
1). Устаревшая лексика в романе «Разин Степан»………………………………………21
2). Диалектная, просторечная и разговорная лексика в романе «Разин Степан»……...31
3). Воспроизведение иноязычной речи……………………………………………….......35
4). Фольклорные мотивы в романе……………………………………………………......36
5). Критические отзывы о романе А.П.Чапыгина «Разин Степан»…………….............38
Выводы по II главе…………………………………………………………………………44
Глава III. Проблематика и поэтика романа В. М. Шукшина «Я пришел дать вам волю» как исторического романа.
3.1. Особенности историзма романа…………………………………………………......49
3.2. Устаревшая лексика в романе «Я пришел дать вам волю»………………………...51
3.3. Диалектная, просторечная и разговорная лексика в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»……………………………………………………………………58
3.4. Воспроизведение иноязычной ре-чи………………………………………………….62
3.5. Роль фразеологических единиц в стилистической организации романа………….62
Выводы по III главе………………………………………………………………………..63
Заключение…………………………………………………………………………………68
Библиография………………………………………………………………………...…….71
Приложение № 1……………………………………………………………………….1 – 61
Приложение № 2……………………………………………………………………..62 - 100

Введение

Любой язык представляет собой систему, в которой взаимодействуют разные по своей функциональной направленности элементы. Иерархия в отношениях языковых единиц определяется их стилевой принадлежностью, внутренней семантикой и отнесенностью к пассивному или активному словарному фонду.
Отбор языковых элементов зависит от художественных задач и темы литературного произведения. Так, при изображении прошлого используется лексика, которая наиболее полно погружает читателя в воссоздаваемую историческую эпоху. Разностилевые языковые элементы, будучи организованными в единое художественное пространство, оказываются связанными общим контекстом. Языковые единицы создают органичное словесное единство – языковой фон, который является уникальным для каждого художественного произведения.
Под языковым фон ом исторического романа нами понимается совокупность всех средств языка, организующих стиль исторического повест-вования. Языковой фон в историческом романе служит главным средством исторической стилизации.
Объектом нашего исследования являются языковые единицы исторических романов А.П.Чапыгина «Разин Степан» и В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю», создающие языковой фон этих произведений и служащие средством исторической стилизации.
Предметом исследования является специфика языкового фона названных романов.
Основная цель исследования – рассмотреть особенности языкового фона произведений, характер отбора и употребления устаревших языковых средств, элементов живой народной речи.
Для достижения поставленной цели намечено решение следующих задач:
1. Определить специфику исторического романа как отдельного жанра литературы.
2. Рассмотреть роман В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» и роман А.П.Чапыгина «Разин Степан» как исторические романы.
3. Выявить языковые средства, участвующие в исторической стилизации, определить их основные тематические группы.
4. Охарактеризовать специфику языкового фона романов.
5. Определить соотнесенность языкового фона романа В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» с языковым фоном романа А.П.Чапыгина «Разин Степан» для выявления сходства и различия в особенностях использования средств исторической стилизации.
Сопоставительно-стилистический анализ, осуществляемый в работе, необхо-дим для выявления особенностей употребления в романах А.П.Чапыгина и В.М.Шукшина устаревших языковых средств и элементов живой народной речи.
В комплексе с сопоставительным методом используются методы сплошной выборки и количественного анализа. Методом сплошной выборки из произведений извлекается необходимый для анализа материал. Количественный анализ применяется для определения частоты употребления устаревшей лексики, а также диалектных, разговорных и просторечных слов.
Основой выбора для сопоставительного анализа именно этих текстов стала их сюжетная идентичность и содержательная близость, так как оба произведения изображают крестьянскую войну под предводительством Степана Разина 1667 – 1671 годов.
Базой, на основе которой происходила дифференциация лексики по функ-циональным группам, стал словарный фонд современного русского языка. Роман «Я пришел дать вам волю» был написан в 1971 году, поэтому можно говорить о близости авторского языка современному. Роман А.П.Чапыгина «Разин Степан» появился в 1927 году, поэтому в нем больше слов, которые в современном русском языке характеризуются как имеющие тенденцию к устарению или устаревшие.
Для анализа лексики романов привлекались следующие словари: 1). Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля; 2). Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова; 3). Малый академический словарь (Словарь русского языка в 4-х томах под ред. А.П.Евгеньевой); 4). Словарь русских народных говоров; 5). Словарь языка В.М.Шукшина (составитель – В.С.Елистратов).
Для более полной характеристики языкового фона романов в работе рассматривается и фразеологическая основа произведений, а также их поэтическая сторона (народные песни, предания и легенды, включенные в текст).
Научная ценность исследования определяется тем, что в сопоставительном плане рассматривается стилистика двух крупных советских исторических романов о Степане Разине. При этом сопоставительный анализ осуществляется по трем основным аспектам: 1) стилистическое использование языка документальных источников; 2) стилистическое употребление устаревших языковых средств; 3) стилистическое применение средств живой народной речи.
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время усиливается интерес к специфике художественного изображения прошлого нашей страны, переломных моментов ее истории; примером одного из них является крестьянская война под руководством Степана Разина.
Теоретическое значение дипломной работы определяется тем, что она вносит свой вклад в изучение языка и стилей русского исторического романа XX столетия.
Романы А.П.Чапыгина «Разин Степан» и В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю» написаны на основе глубокого изучения писателями разнообразных документальных источников, языковые средства которых в значительной мере образуют стилистическую основу произведений. Однако принципы и объемы использования языка документов в исследуемых произведениях разные.
В романе «Разин Степан» широко представлены подлинные документы эпохи: донесения воевод и донского атамана, царские грамоты и указы. Документальные языковые средства включаются писателем и в речь героев, и авторское повествование, и в своей совокупности они составляют стилистическую основу произведения. В.М.Шукшин также использует исторические документы, однако в меньшем объеме; они не являются той базой, на основе которой организуется языковой фон романа.
Для «Разина Степана» А.П.Чапыгина характерно колоритное воспроизведение языка описываемой эпохи за счет обильного использования исторической и архаичной лексики.
В романе В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю», в отличие от романа А.П.Чапыгина, устаревшая лексика не является главным средством исто-рической стилизации. Устаревших языковых средств в речи героев относительно немного. Основными средствами, участвующими в организации языкового фона произведения, являются диалектные, просторечные и разговорные элементы.
В отличие от А.П.Чапыгина, В.М.Шукшин редко использует диалектные средства узкого местного употребления, диалоги в его романе строятся, в основном, на основе разговорной и просторечной лексики. Ориентируясь на общенародные нелитературные средства и элементы литературной разговорной речи, В.М.Шукшин избегает той декоративной орнаментальности языка, которая свойственна роману А.П.Чапыгина.
Дипломная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе рассматривается жанровая специфика исторического романа, средства исторической стилизации, а также понятие языкового фона исторического произведения. Во второй главе анализируется языковая специфика романа А.П.Чапыгина «Разин Степан»; в третьей главе рассматриваются особенности языкового фона романа В.М.Шукшина «Я пришел дать вам волю». В двух приложениях даются дополнительные примеры, иллюстрирующие основное содержание исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

- Сарынь на кичку кораблям!
1. Сл. Уш. (4, 53):
Сарынь (обл.) – толпа, ватага, сброд, преимущ. Известно в выражении: сарынь на кичку! – по преданию – возглас волжских разбойников, которые, овладев кораблем, так приказывали экипажу отправляться на кичку, т.е. на нос корабля, чтобы не мешали грабить.
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 8 на стр. 28 – 31 (хлопец, оселедец, гоздек, «печать круга донского», сынок (посланец Разина), бунчук, чекан, брусь, казак, дуванить, атаман, брусь).
VIII. Лексика, отражающая исторический колорит XVII века (экономические, политические, общественные отношения).
1). 28 (автор):
Дьяк собирает тамгу на царя, на церкви и часть побора с возов – на монастыри.
*Прим. Чап.:
Тамга – сбор с товаров.
1. Сл. Уш. (4, 650):
Тамга (истор.) – таможенная пошлина вдревней Руси, взимавшаяся при наложении специального клейма на товар.
2). 127 (автор):
Тут же, рядом с преступником, шапка черная, мохнатая, как воронье гнездо. В шапку прохожие бросают полушки.
1. Сл. Уш. (1, 552):
Полушка – встарину – медная монета стоимостью в половину гроша или в четверть копейки.
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 15 на стр. 31 – 35 (подорожная бумага, сказка, грамота, толмач, ясырь, Стрелецкая слобода, верста, сажень, тамга, томан, менгун, оброк, воевода, заорлить, алтын, деньга, мурза, аманат, ясак, слобода, правеж, приказ, поборы).
IX. Архаичные слова и выражения.
1. Лексические архаизмы.
1). 529 (Ириньица):
- Вот тут щупай: есть в гнезде защелка, нажми перстом.
1. МАС (3, 112):
Перст (трад.-поэт.) – палец руки.
2). 340 (русский подьячий Гавриил Колесников, живущий в Персии):
Рыжий, отстав, ворчит:
- У бусурман, Гаврюшка, сын Колесников, не мять тебе бабьих телесов!
1. Сл. Уш. (4, 671):
Телеса (др.-русск. и церк.-слав. форма множ числа от тело) (разг., шутл.-ирон.) – грузное, жирное тело толстяка, толстухи.
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 35 на стр. 35 – 43 (око, чело, гузно, словеса, огнь, хладный, яко, сей, глава, лик, брада, оный, зело, надобно, кой, яства, зелье, руда, накры, урядство, замотчанье, полон, послух, вервь, видок, тать, питух, шарпальник, становщик, дервиш, аманат, опытка, сыроядец, аргамак, рухледь, узорочье, хоз, дороги, сказка, долонь, альбо, град, весь).
2. Морфологические (грамматические) архаизмы.
В тексте встречаются словоформы Творительного падежа с архаичным падежным управлением, что выражается в несогласовании окончаний склоняемых слов (причем наблюдается непоследовательное несогласование окончаний: в пределах одного предложения аналогичные падежные словоформы могут как принимать современные окончания Творительного падежа, так и архаичные):
1). 596 (Разин – старику-бахарю):
- …Но чтоб бояра меж дворы пошли кусочничать, в то я не верю.
2). 489 (Прозоровский диктует подьячему Алексееву письмо для государя):
-…Видимо одно, что <князь Семен Львов> братничает с ворами, и мы, воевода князь Иван Семенович Прозоровский, с дьяки своя ждем твоего указу».
3). 170 (боярин Борис Иванович Морозов – боярину Киврину):
-… Так во здравие твое, Борис свет Иванович! Много тебе лет быть в работе, править воровскими делы…
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 11 на стр. 43 - 44.
3. Архаичные формы Звательного падежа:
1). 508:
Митрополит поднял над столом желтую руку.
- Сыне мой, друже, Иван-князь!
2). 507 (воевода Прозоровский, обращаясь к митрополиту):
- Не иму вины в том, отче! В стрельцах не волен был.
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 18 на стр. 44 - 45 (дедко, гостюшко, батько Корнило, дьяче, человече, козаче, мати, сыну, други, браты, людие, Стенько, Петра, господине).
4. Употребление архаичного и современного слова-аналога в одном контексте или одним и тем же лицом:
1). 24 (Степан):
- Упомнить, дедо, потребно цвет тот, - люблю пить хмельное.
…-Упомнить надо тот цвет: «растете при болотах, на нем шишки желтые».
1. Сл. Уш. (3, 660):
Потребный (книжн.) – необходимый, нужный.
2. Сл. Уш. (2, 339):
Надо – то же, что нужно.
2). 118 (боярин Пафнутий Киврин):
- По Волге кабаки деньгу ловят, что ни село – кабак!
139 (Горбун Григорий, живущий у Ириньицы):
…-И чёл я многажды, что тот подземный огнь в далеких частях мира застит дымом, заливает смолой и серой грады и веси…
1. Сл. Уш. (4, 137):
Село – селение с церковью (дореволюц.).
2. Сл. Уш. (1, 263):
Весь (старин.) – деревня, село.
3. Сл. Уш. (1, 612):
Град (церк.-книжн., поэт., устар.) – город.
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 9 на стр. 46 – 48 (ежели/если/коли; кои/которые; око/глаз; разглаголить/сказать; горенка/горница; голос/глас; цирюльник/брадобрей; ведать/знать).
5. В романе выделяется архаичная группа слов, значение которых можно определить, ссылаясь только на примечания самого Чапыгина, т.к. в словарях эти слова не встречаются:
1). 71 (Степан):
-Ту т близ, справа дороги хата, в ей греки живут и баньяны разные.
* Прим Чап.:
Баньянами называли индусов.
1. Баньян – в Сл. Д., Сл. Уш., МАС, СРНГ нет.
2). 87 (дьяк):
- Кизылбашцы, нехристи, - проговорил Ефим.
*Прим. Чап.:
Кизылбашцы – персияне.
1. Кизылбашцы – в Сл. Д., Сл. Уш., МАС, СРНГ нет.
3). 98 (боярин):
…- А корень тот, государь, исшел от прахотного старичонка, вора Тимошки Рази.
Из сл. уст. слов (693):
Прахоть – болезнь, немощь (следовательно, прахотный – больной, немощный).
1. Прахотный – в Сл. Д., Сл. Уш., МАС нет.
X. Исторические документы, письма, послания.
В романе Чапыгина цитируется много исторических документов. Например:
1). 15 (автор):
За стойкой на стене висела желтая бумага с черными крупными буквами. Каждый мог прочесть:
«По указу царя и великого князя Алексея Михайловича всея Руси и великия ми малыя – питухов от кабаков не отзывати, не гоняти – ни жене мужа, ни отцу сына, ни брату, ни сестре, ни родне иной, - покудова оный питух до креста не пропьется».
1. Сл. Уш. (3, 271):
Питух (простореч. фам.) – пьяница, человек, могущий много выпить спиртного.
2. Сл. Уш. (3, 507):
Покудова (простореч.) – пока, покуда.
3. Сл. Уш. (2, 809):
Оный (местоим. указат.) – тот, тот самый (книжн., устар.).
2). 198:
На Дон из Посольского приказа была послана грамота от 25 марта 1667 года:
«Послать от войска Донского в Паншинский и в Качалинский городы особо избранных атамана и есаула и заказ учинить крепкий, чтоб казаки со Стенькой Разиным под Царицын и иные места отнюдь не ходили».
В романе воспроизводятся также и другие царские указы, письма бояр и воевод государю, «прелестные письма» Степана Разина, записи «пытошных» речей и многие другие исторические документы XVII века. Все они характеризуются наличием большого количества устаревшей лексики.
2). Диалектная, просторечная и разговорная лексика в романе «Разин Степан».
I. Диалектные слова в романе:
Среди диалектных слов, употребляемых Чапыгиным, большая часть принадлежит к северному великорусскому наречию: об этом свидетельствуют пометы «сев.», Олон., Арх., Новг., Коми АССР, Ленингр., Киров., Сев.- Двин., Пск., Кольск., Онежс., Волог. и некоторые другие.
1). 141 (Ириньица):
-… Иножды, случится, молчит и думает, как большой кто…
1. Сл. Д. (2, 45):
Иножды (ол.) – иногда, иной раз, ину пору.
2. Иножды – в Сл. Уш., МАС нет.
3. СРНГ (12, 204):
Иножды – иногда (Арх., Олон., КАССР, Ленингр., Новг.).
2). 113 (мамка боярыни Морозовой):
-…Вот уж истинно, что и золото тускнеет и жемчуг бусеет порой.
1. Сл. Д. (1, 145):
Бусеть – синеть, сереть, темнеть, чернеть.
2. Бусеть – в Сл. Уш., МАС нет.
3. СРНГ (3, 304):
Бусеть – сереть, синеть, темнеть, чернеть (Перм., Арх., Волог., Олон., Арх., Том.).
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 27 на стр. 48 – 55 (чуять, гожий, шадрины, скакуха, углезнуть, опытовщик, буявый, тонявый, усохутиться, скамля, учуг, котораться, вместях, корец, кодол, куды, вепрь, кокорина, мотреть, молонья, обчий, жигало, клескать, бобка, баский, плящий, вица, бахила).
Слов, принадлежащих к южному великорусскому наречию, в романе встречается немного, несмотря на то, что объектом изображения является донское казачество. О южном употреблении свидетельствуют пометы: млрс., Брян., Орл., юго-вост., южн., Дон., Кубан., Курск., Краснодар., Новорос.:
1). 610 (Федор Шпынь – воеводе Борятинскому):
- И то гарно! Пойду куда пошлешь, я ничего не боюсь.
1. Сл. Д. (1, 345):
Гарный – хороший, баской, красивый (млрс., белорус., иногда слышно и в пермс., каз, сар.)
2. СРНГ (6, 146):
Гарно – хорошо. (Казан., Самар., Пенз., Ряз., Брян., Орл.).
2). 55 (Казаки):
- Стенько с глуздом.
1. * Прим. Чап.:
Глузд – разум (укр.).
1). Сл. Д. (1, 357):
Глузд (юж., запд.) – ум, память, рассудок, толк.
2). Глузд – в Сл. Уш., МАС нет.
3). СРНГ (6, 207):
Глузд – ум, память, рассудок, толк (Курск., Орл., Юго-Вост., Южн., Пск., Смол, Зап.).
* В Приложении № 1 см примеры №№ 1 – 3 на стр. 55 – 56 (кунак, махан, буза, як, крыга).
Для А.П.Чапыгина оказывается возможным смешение слов северновеликорусского и южновеликорусского наречий и употребление их в одном контексте. На это указывает следующий пример:
600 (рассказ старика-бахаря):
-… Поп завернул тое место, батюшко, в полу, да нашел себе усохут с гарбузом на задворках, у угла в соломке…
1. *Прим. Чап.:
Усохут – укромное место.
1). Сл. Д. (4, 517):
Усухотиться (ол.) – спрятаться или скрыться.
2). Усохут - в сл. Уш., МАС нет.
2. 1). Сл. Д. (1, 344):
Гарбуз – арбуз, по южн. произношению.
2). Гарбуз – в Сл. Уш., МАС нет.
3). СРНГ (6, 138):
Гарбуз – арбуз. южн. - Курск., Калужск., Войско Донское, Дон., Кубан., Казан.
II. Разговорные и просторечные слова в романе:
Употребление разговорных и просторечных слов в тексте имеет следующие особенности:
§ 1. В речи казаков встречается «ы» на месте «и»:
54 (казаки):
-… В Москве, браты-казаки, всё кресты да церквы, - богов много, правды нет.
58 (казаки):
- Дальные, наливай сами! – кричал хозяин.
64 (речь казаков):
- Ото московское игрыще!
§ 2. Наименование иноземцев «турчин», «немчин»:
83 (речь казаков):
-…Дай я скажу: тьма, ветер голову с плеч рвет, а турчин знай дует по бревнам з пушек.
54 (Атаман Корней Яковлев):
- Не позабувайте, браты-атаманы, что Москва шлет жалованье, шлет хлеб за то, что чиним помешку турку т татарве… турчин загородил устье Дона.
1. Турчин – в Сл. Д., Сл. Уш., МАС нет.
55 (казаки):
- Немчин худо идет в рейтары.
1. СРНГ (21, 89):
Немчин – 1. Фольк. Немец (Влад., Уфим.). 2. Иностранец; человек неправославного вероисповедания (Костром.).
§ 3. Личное местоимение 3-го лица «он» в формах косвенных падежей после предлогов не всегда принимает начальное «н»:
52 (Степан):
-…Москва имает каждое наше слово, и уши у ней далеко слышат.
71 (Степан):
-…Ту близ, справа дороги хата, в ей греки живут и баньяны разные.
§ 4. В романе имеется группа слов, для которых наличие фонетических вариантов:
Хвёдор/Фёдор (499); Исфагань/Ыспогань (411); сткло/стекло (97); московитский/московский (7); кушин/кувшин (129) (контексты и толкование слов см. в Приложении № 1 на стр. 56 - 57)
§ 5. Для прилагательных характерно как правильное употребление окончания -ый (-ий), так и употребление безударного окончания -ой на месте -ый, а также их смешение в пределах одного контекста или диалога:
101 (автор):
За широким, черным от многих питий столом сидят молодые казаки: Васька Ус и с бледным лицом, с шрамом на левой скуле, худощавый, костистый Сережка Кривой. Мертвый под бельмом глаз прищурен, правый остро и жадно глядит; блестит в ухе кольцо золотой серьги. Пьют крепкий мед из смоляной бочки, что у шинкаря за стойкой.
18 (Ириньица):
- Тут мои кои вещи хоронятся, да живет дедко шалой, скудной телом, юродивой.
113 (боярыня Морозова):
-… Он вольной – в горах, в море бывал, в степи без конца-края… Море-океан неведомый, степь – целый свет голубой да зеленой, и всякая там тварь живет, малая и большая… В облаках орлы, - крылы сажень, а клюв – что железный.
47 (Диалог Ириньицы и Степана):
-…А что такое сарынь, милой?
-…Ух, много пил, - а и крепкий твой мёд!
§ 6. Группа слов с отсутствием конечных букв: буде (487), може (305), зде (389), нече (421) (контексты и толкование слов см. в Приложении № 1 на стр. 58 - 59)
§ 7. Двойная номинация в пределах одного контекста (синонимия как средство толкования значения слова).
1). 598 (Разин – старику-бахарю):
-…Пробирайся, старичище, на Москву хлебопросом, и никто тебя, нищего, не тронет.
1. Хлебопрос – в Сл. Д., Сл. Уш., МАС нет.
2. Сл. Уш. (2, 584):
Нищий – неимущий, крайне бедный, живущий подаянием.
2). 339 (автор):
По говору, изученному юрким странником в совершенстве, его бы всяк признал за перса, хотя петушиной фигурой он мало похож на тезика.
* Прим. Чап. к стр. 211:
Тезик – перс.
1. Тезик – в Сл. Д., Сл. Уш., МАС нет.
2. 1). Перс – в Сл. Д., Сл. Уш. нет.
2). МАС (3, 112):
Персы – нация, основное население Ирана (Персии), а также лица, относящиеся к этой нации.
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 4 на стр. 59 – 60 (бурдюга (землянка), рундук (деревянная панель), алмазы (диаманты), шемайка (мелкая рыба), барка (сандали)).
Часто при первичном употреблении нового слова автор дает разъяснение его значения либо в сноске, либо рядом, в скобках. Вторичное и последующие употребления слова сносками и комментариями не сопровождаются:
1). 91: Соседом за ним два видока (свидетели), держа за руки – один жениха, другой – невесту, вошли на помост, поклонились народу. Фрол с образом отошел вглубь, не кланяясь. Видоки каждый на свою сторону отошли, встали на передних углах возвышения.
1. Сл. Д. (1, 203):
Видок – очевидец, свидетель.
2. Видок – в Сл. Уш., МАС нет.
3. СРНГ (4, 275):
Видок – свидетель, сам видевший дело, происшествие; очевидец (Арх., Волог., Новг., Вят., Свердл., Сев.-Двин., Тобол., Иркут., Енис.).
2). 270 (стрелецкий сотник):
- Воевода-боярин! Чого делать? Стрельцы воруют – бьют из пищали по чаицам (чайкам).
1. Чаица – в Сл. Д., Сл. Уш, МАС нет; есть только «чайка»
(Сл. Д., 4, 581, «чайка» - лапчатая водяная птица, рыболов).
3). 78 (автор):
На бревенчатую пристань казаки из челнов вели пленных (ясырь): мужчин, связанных и оборванных, с чужими бронзовыми лицами, в крови и царапинах; полуголых женщин в пестрых штанах.
1. Сл. Д. (4, 681):
Ясырь – стар. и ныне, по всей азиатской границе нашей, пленник, в виде добычи; ясыри считались рабами, невольниками.
2. Ясырь – в Сл. Уш., МАС нет.
* В Приложении № 1 см. примеры разговорных и просторечных слов №№ 1 – 6 на стр. 57 – 58 (необлыжно, немешкотно, аспид, издалече, супротивник, аглицкий).
3). Воспроизведение иноязычной речи:
Воспроизведение иноязычной речи в романе осуществляется несколькими способами:
1. Воспроизведение иноязычной речи с помощью русской транскрипции:
1). 440 (воспроизведение немецкой речи с помощью русской транскрипции (перевод дается в виде сноски)):
- Хальт! Мейн готт, гробер керл! – Немец в ужасе замахал одной рукой, другой схватил портрет.
* Перевод:
- Стой! Боже мой, грубый парень!
* В Приложении № 1 см. воспроизведение армянской речи с помощью русской транскрипции на стр. 60.
2. Воспроизведение иноязычной речи на языке оригинала:
1). 360 (воспроизведение немецкой речи на языке оригинала):
Один сказал, идя медленно, раскуривая трубку:
- Ist wohl der Armenier reicher denn der Perser?
Другой ответил:
- Der Perser im Handel kommt gen den nit auf!
* Перевод:
- Армянин богаче перса?
- Да торгуют ловчее персов!
* В Приложении № 1 см. воспроизведение украинской речи казаков на стр. 60.
3. Воспроизведение иноязычной речи на «ломаном» русском языке.
1). 86 – 87 (речь персов):
Когда с зазывающим покупателей персом разговаривали, он улыбался, махал руками, кричал громче первого:
- Хорóши парча! Хорóши, дай менгун, козак!
…Первый горбоносый <перс> опять крикнул, коверкая русские слова:
- Сами дишови наши товар! – кричал он гортанно – зычно, словно радовался, что знал эти чужие слова.
* В Приложении № 1 см. воспроизведение речи татарина на стр. 61.
4. Автор в роли «синхронного переводчика».
Автор выступает для читателя в роли синхронного переводчика – перевод на русский язык осуществляется «моментально», одновременно с речью иноземного персонажа, например, на стр. 73 автор дает пометку «Немцы говорили на гольштинском наречии» и передает их диалог:
1). «Другой немец спросил:
- Почему, доктор, ты удержал истину? Старый дикарь явно отравлен.
- Я много наблюдал эти и иные страны. Московиты, узнав от врача правду о насильственной смерти, убивают не виновника ее, а того, кто вывел им причину смерти, ибо преступник далеко, но возмущение тревожит сердце варвара…»).
* В Приложении № 1 см. примеры №№ 1 – 2 на стр. 61 (перевод с татарского, калмыцкого, персидского).
4). Фольклорные мотивы в романе.
Исторический романист С.П.Злобин, говоря о своей работой над исторической прозой, отмечал: «Для художественного произведения полноправным материалом, наряду с историческими документами, являются материалы фольклора – народные песни, сказания, легенды. <…> Писатель, готовясь к работе над историческим романом, должен собирать и фольклорный материал, чтобы глубже понять отношение народа к историческому событию и его героям» [Советская литература и вопросы мастерства 1957, с. 149].
Воссоздавая быт боярской и казацкой Руси XVII века, Чапыгин богато использует, наряду с историческими документами, также и фольклорный материал эпохи.
Народные песни и сказки органически входят в ткань повествования. Многие герои романа поют и пляшут: поп-расстрига («Дьякон с дьяконицей…» [Чапыгин, 17]), музыканты («Как под ельницею под березницею…» [Чапыгин 17]), горбун Григорий («Жили-были два братана…», «Гей, Настасья, эй, Настасья, отворяй-ка ворота!» [Чапыгин, 26]), гости на гулянке у атамана Корнея Яковлева («Ой, кумушка, ой, голубушка…», [Чапыгин, 61]), «Ах ты домра, ты домрушка!..», [Чапыгин, 64]), Тимофей Разя, отец Степана Разина, умирает с песней на устах («А що то за хыжка там, на вырижку?..», [Чапыгин, 67]), поют на свадьбе Степана Разина («Как у нас-то на свадьбе хмель да дуда!..», [Чапыгин, 95]), поет сам Степан («Казаки гуляют да стрелою каленой за Яик пущают…», [Чапыгин, 105]) и т.д. С атаманом неразлучен сказитель и бахарь старик Вологженин.
Для речей Ириньицы характерна песенная инверсия, фольклорные выражения типа «ясное солнышко», «белый месяц», «ясный сокол», «голубь-голубой», «свет-солнышко», «мука-мученическая» и многие другие.
Фольклорный материал усиливает эмоциональный тон романа; широкое использование устного народного творчества, равно как и документального исторического материала, воскрешает далекую эпоху в ее вещном и языковом своеобразии, передает ее колорит, «дух времени».
Р.Мессер в своей книге «Советская историческая проза» отмечал: «Сила языка Чапыгина и типичность его для советского исторического романа рождена обращением романиста к фольклору – к народным речевым традициям, к их наиболее устойчивым элементам, к строю былинной и песенной речи» [Мессер 1955, с. 62].
Б.С.Вальбе в биографической книге о Чапыгине писал: «Порой при чтении романа воспринимаешь Чапыгина каким-то бахарем, хранителем древней сказки и народной песни, умеющим только через народное творчество постигать историческое движение народных масс.
В чувстве старинного слова, обычая, песни, в прекрасном вживании в аромат эпохи, в свойственный ей одной колорит – огромная творческая сила Чапыгина. Именно с этой точки зрения М.Горький в письме к Чапыгину характеризовал «Разина Степана» как произведение «совершенно исключительное» [Вальбе 1959, с. 126].
5). Критические отзывы о романе А.П.Чапыгина «Разин Степан».
Появление романа «Разин Степан» вызвало живые отклики в критике; особое место в отзывах о книге Чапыгина занимают оценки М.Горького.
Первый отзыв о романе содержится в письме М.Горького к Чапыгину от 9 июля 1925 года: «Разина» читал с наслаждением, от всей души поздравляю Вас – хорошо пишете, сударь! Очень хорошо…» [Горький 1957, т. 30, с. 431 – 432].
В письме к Чапыгину от 17 июня 1926 года М.Горький пишет: «Сейчас, в очередной книжке «Красной нови», прочитал «Разина» - какое наслаждение читать столь изумительно сделанную вещь, дорогой Вы мой художник… Какой Вы мастер и как много знаете. И – этот медный, литой, вкусно корявенький, из прошлого говорящий язык. Фигуры – как святые рублевского письма, всё – на месте, всё – живет» [Горький 1956, т. 25, с. 469 - 470].

Список литературы

есть
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024