Вход

Перевод научно-популярных текстов на основе статей психолого-маркетинговой тематики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 293726
Дата создания 29 мая 2014
Страниц 104
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа по теме "Перевод научно-популярных текстов на основе статей психолого-маркетинговой тематики", была защищена на оценку отлично. ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Научно-популярный текст как объект исследования 6
1.1. Научный стиль речи в свете исследований функциональной стилистики. Классификация научных стилей 6
1.2. Лексические особенности научно-популярных текстов 13
1.3. Общая характеристика переводческих трансформаций и их классификация 22
1.4. Текст психолого-маркетинговой тематики как подвид научно-популярного текста 28
1.4.1. Понятие и сущность маркетинга и его взаимосвязь с психологической наукой 28
1.4.2. Предпереводческий анализ статей маркетинговой тематики 34
Глава 2. Специфика перевода научно-популярной литературы с английского на русский язык (на примере статей психолого-маркетинговой тематики) 39
2.1. Транскрипция и транслитерация как один из основных способов перевода маркетинговой терминологии 39
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе статей психолого-маркетинговой терминологии 45
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Приложение 1 67
Приложение 2 85

Введение

Введение

Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду языкового посредничества. Эти противоречия про¬низывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским видением мира и отношением самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста.
Переводческая деятельность носит посредни¬ческий характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан¬ное автором оригинала на другом языке. Языковое посредничество – это общение разноязычных коммуникантов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Таким языковым посредником и является переводчик, который своей деятельностью обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ¬языковой коммуникации.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художествен¬ная проза и поэзия, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, де¬ловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетно-журнальная публицистика, дублируются кинофильмы. Но при всем своеобразии требований, предъявляемых перевод¬чику тем или иным видом переводимого материала, при всей раз¬нице в характере сведений, содержащихся в том или ином тексте, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:
1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранного языка, с данным текстом;
2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию специфики перевода научно-популярного текста.
Актуальность изучения данной проблемы определяется не только тем, что в последнее время наблюдается оживление интереса как репрезентации научного знания не для узкого круга специалистов, а для широкого круга читательской публики. Как показали социологические исследования, современный человек интересуется всеми гранями науки – медициной, психологией, этнографией, искусствоведение, литературоведением и другими научными направлениями. В связи с этим, на наш взгляд, крайне важен перевод научных статей с английского языка, являющегося языком международного общения (в том числе и в научной сфере), на русский язык.
Таким образом, объектом настоящего исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом – выявление особенностей эквивалентности и адекватности перевода научно-популярных статей между оригиналом и его переводческим аналогом.
Материалом для исследования послужили две статьи из области маркетинговой психологии: «Психология маркетинга и скрытые средства убеждения» («Marketing Psychology and the hidden persuaders») и «Реклама для новичков» («Advertising for the perplexed»), а также их перевод на русский язык, осуществленный М.Г. Потаповой.
Цель данной дипломной работы – исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте применения переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи и представить имеющуюся в исследовательских трудах классификацию стилей речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов;
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их клас-сификацию с точки зрения различных исследователей;
- раскрыть сущность и роль маркетинга в современном обществе и определить специфику психологии маркетинга;
-провести предпереводческий анализ статей, взятых нами для исследования;
- определить способы и приемы перевода научно-популярного текста психолого-маркетинговой тематики с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: дефинитивный метод, метод интерпретационного анализа, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Научно-теоретической базой данной работы являются труды И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Т.Г. Добросклонской, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, Г.Э. Мирама, Ю. Найды, Ю.Л. Оболенской, Я.И. Рецкер, А.В. Федорова и др.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Но есть еще третий вариант: давать название журнала в двух вариантах – английском и русском: «Journal of Economic Psychology» («Журнал Экономической психологии»). Та же ошибка присутствует при передаче названия кафе-мороженого «Dairy Queen», которое К. Хакли называет «a well-known brand in Asia», т.е. «известным в Азии брэндом». Переводчик передает это название транскрипцией: «Дейри Куин». Конечно, при дословном переводе (например, «Молочная королева») это название, с одной стороны, будет лишено своей национальной специфики, а с другой, возникнет так называемая «неузнаваемость» брэнда. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать английское название этого кафе с толкованием его смысла. Например, “For example, one respondent claimed that she recalled a product placement for the Dairy Queen ice cream parlour (a well-known brand in Asia) only when she walked past the store on her local high street”.«Например, одна респондентка, по ее утверждению, вспоминала рекламу кафе-мороженого Dairy Queen, что в переводе означает «Молочная Королева» (известный в Азии бренд) только в том случае, когда она проходила универмаг, расположенный на центральной улице своего города».Итак, транскрипция и транслитерация как переводческий прием в сфере маркетинга необходима. Особенно важны данные приемы при переводе маркетинговых терминов на русский язык. Но при его использовании очень важно подходить грамотно. Здесь нужно учитывать и особенность понятия, его сущность, и национально-культурную специфику, и, конечно же, многозначность термина (ведь в маркетинговой практике существует достаточное количество таких лексических единиц, которые можно трактовать по-разному).2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе статей психолого-маркетинговой терминологииЯ.И. Рецкер лексическими трансформациями называет «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим его русского соответствие, не совпадающее со словарным» (Рецкер, 1974, 38). Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Приемы лексических трансформаций имеют, как правило, творческий характер, но, как отмечает Я.И. Рецкер, «если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Конечно, оптимальность и постоянство соответствий может устанавливаться, как правило, лишь в узких контекстах, поэтому закрепленные в словарях примеры трансформационного перевода редко выходят за пределы словосочетаний. Чаще всего это эквивалентный перевод фразеологических единиц» (Рецкер, 1974, 39).В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) иностранного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы иностранного языка.При переводе анализируемых нами статей мы использовали достаточное количество лексических трансформаций.Итак, рассмотрим некоторые виды лексических трансформаций, которые мы применили при переводе английских маркетинговых терминов на русский язык.Одним из основных переводческих приемов лексических единиц является калькирование, которое В.Н. Комиссаров определяет, как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» (Комиссаров, 1990, 173 – 174). По сути дела, калькирование является дословным переводом.Приведем такой пример из книги К. Хакли: “In 1957 Vance Packard’s Hidden Persuaders described how the marketing industry used depth psychology and motivational research to manipulate the public”.В этом предложении выделенные курсивом единицы переведены при помощи этого приема:«Опубликованная в 1957 книга Вэнса Пэккарда “Скрытые средства убеждения” раскрыла тайну широкого использования маркетинговой индустрией психолого-мотивационных исследований для манипулирования общественным сознанием”.На наш взгляд, это вполне адекватный перевод. Данные лексические единицы являются уже устоявшимися в сфере психологической и маркетинговой терминологии. Хотя в некоторых источниках можно встретить сочетание индустрия маркетинга, но, как нам кажется, оно является не совсем верным. В данном словосочетании упор идет именно на слово маркетинг, а не на слово индустрия, которая, как известно, может быть разной: промышленной, фармацевтической и т.д. И чтобы выделить именно слово маркетинг, лучше всего использовать выражение маркетинговая индустрия. Слово манипулирование (манипуляция, манипулирование) тоже является общепринятой лексической единицей в психологической практике. Правда, иногда некоторые авторы употребляют вместо него слово управление (управлять), поскольку речь собственно идет об управлении сознанием. Но такой подход к переводу данной единицы является не совсем верным, т.к. не отражает всю сложность данного психологического процесса.Манипуляция психологическая (от лат. manipulatio — пригоршня, горсточка, ручной прием) – это «один из способов психологического воздействия на личность или группу, направленный на достижение манипулятором своих целей (вне зависимости от последствий для объекта манипуляции) путем незаметного для объекта манипуляции его подталкивания к осуществлению желаемых манипулятором проявлений активности, как правило, несовпадающих с изначальными намерениями объекта манипуляции» (Манипуляция психологическая // http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka). Как нам кажется, в данном контексте лучше использовать слово управление. «Опубликованная в 1957 книга Вэнса Пэккарда “Скрытые средства убеждения” раскрыла тайну широкого использования маркетинговой индустрией психолого-мотивационных исследований для управления общественным сознанием”.У К. Хакли мы находим выражение psychology and motivational research, которое переведено как психолого-мотивационные исследования. В принципе, этот прием можно назвать калькированием, вот только переводчик объединил эти два слова и написали их через дефис. Известно, что специфика английского языка такова, что в лексических конструкциях подобного рода роль дефиса выполняет союз and.Калькированием были переведены также следующие словосочетания и лексические единицы: behavourist theories – поведенческие теории, pseudoscience – псевдонаука, psychographics – психография, cognitive research – когнитивное исследование и многие другие.Во второй статье, написанной Д. Коллинзом, калькированием переведены следующие единицы: click – кликнуть, strategy – стратегия, terms – сроки, needs – нужды, conditions – условия и многие другие. Эти переводы, на наш взгляд. вполне логичны и эквивалентны оригиналу.Лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов, введение которых обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли; отсутствием соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова. Такой прием называется приемом лексического добавления. Л.С. Бархударов, как и многие другие исследователи считает этот прием одним из важных приемов. Он пишет: «Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода могут быть различны. Одной из них – пожалуй, наиболее обычной – является то, что можно назвать «формальной невыраженостью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка» (Бархударов, 1975, 221).И это, действительно так. Английский язык по сравнению с русским является более компактным. Если в английском языке для выражения мысли нужно два-три слова, но в английском можно обойтись одним. Приведем такой пример из книги К. Хакли:“Marketing techniques are blamed for rising childhood obesity and alcohol misuse, not to mention cigarette-related disease, the decline in public manners and countless other social ills from avarice to anorexia”.Выражение marketing techniques дословно переводится как маркетинговый инструмент, маркетинговое средство. Но для неискушенного читателя становится непонятно, о каком средстве идет речь, ведь маркетинг – это слишком широкое понятие. Может быть здесь говорится о каком-то средстве маркетинговой экономики? Поэтому этот термин требует такого добавления, чтобы сразу стал ясен психологический характер данного понятия. Поэтому переводчик перевел это предложение так:«Средства маркетингового воздействия обвиняют в увеличении численности подростков, страдающих ожирением, и в подростковом алкоголизме, не говоря уже о табачной зависимости, снижении культурного уровня и многих других социальных бедах – от алчности до анорексии».Чтобы данное выражение не вызывало вопросов, было добавлено слово воздействие: «средства маркетингового воздействия».В предыдущем предложении мы читаем:“Even so, residual suspicion of marketing’s psychological influence remains, and not only from those repelled by the coercive strategies of big business”.Вот его перевод:«Но даже в этом случае остался ряд подозрений по поводу психологического влияния маркетинга, и не только в отношении тех, кто подвергся насильственному воздействию крупного бизнеса».Выражение coercive strategies of big business дословно переводится как принудительные меры большого бизнеса. Английский язык, как известно, славится своею компактностью. Англичанину и так будет понятно, что это большой бизнес прибегает к таким мерам. В русском же языке необходимо уточнение, чего переводчик не сделал. Мы бы перевели данный фрагмент текста так:«Но даже в этом случае остался ряд подозрений по поводу психологического влияния маркетинга, и не только в отношении тех, кто подвергся насильственному воздействию со стороны крупного бизнеса».При переводе данного предложения, как мы видим, переводчиком была произведена одна лексико-семантическая замену: принудительные меры заменены на насильственное воздействие, что, впрочем, является одним тем же: данные выражения синонимичны.Прием добавления использован переводчиком в следующем примере: “One particularly galling example is the way Abraham Maslow’s hierarchy of needs is invoked in most standard marketing text books to imply that brand consumption is a natural and inevitable expression of human drives”.Обратим внимание на психологическое понятие hierarchy of needs. В предложении идет о модели иерархии потребностей, которая была предложена американским психологом Абрахамом Маслоу. Так называется теория поведения человека, в соответствии с которой человек мотивируется пятью природными потребностями; в порядке приоритетности к ним относятся физиологические потребности, потребности безопасности, социальные потребности, потребности чувства собственного достоинства и потребности самовыражения. Слово модель К. Хакли пропустил, надеясь, что и так будет понятно читателю, интересующемуся вопросами психологии.В русском языке это выражение требует какого-либо добавления: даже если это не будет слово модель, то может быть, например, теория или гипотеза или что-нибудь другое. Хотя в психологии утвердилось именно слово модель.«Типичный тому пример – обращение к модели иерархии потребностей Абрахама Маслоу, на которую ссылаются практически по всех учебных пособиях по маркетингу, имея в виду, что затраты на бренды – это естественное и неизбежное выражение человеческих побуждений».Таким образом, прием лексического добавления вызван необходимостью синтаксической перестройки структуры предложения либо отдельно взятого словосочетания при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в выражение те или иные элементы. Как известно, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Так, возьмем английский глагол say, который переводится на русский язык довольно значительным количеством соответствий в зависимости от контекста: «сказать», «промолвить», «возразить», «выпалить» и т.д. Точно также нельзя одновариантно перевести английскую фразу “Have you had your meal?”. На русском языке она будет звучать либо «Вы пообедали?», либо «Вы поужинали?», либо «Вы позавтракали?».Итак, конкретизация – это замена иностранного слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием родного языка с более узким значением. При конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица иностранного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным).Между конкретизацией и добавлением очень много общего. Ведь если мы конкретизируем, уточняем какое-то явление, мы добавляем соответствующе слово или выражение.Так, К. Хакли пишет: “In this article I want to offer a personal point of view on the uses of psychology in marketing”.Для русского читателя выражение the uses of psychology не совсем понятно. Как это – использование психологии? Ясно, что речь идет о психологических приемах. Значит, перевести это выражение следует как использование психологических приемов.«В этой статье я хочу предложить свою личную точку зрения на использование психологических приемов в маркетинге». Приведем еще такой пример.“These texts neglect to mention the humanist agenda which drove Maslow’s work and made his hierarchy more suitable as a rationale for less, rather than more, consumption”Автор статьи апеллирует к определенным текстам, характеризуя их содержание. Но ведь текст должен же быть кем-то написан, у него есть автор. Поэтому лучше сказать: «Авторы этих текстов». А поскольку тексты, о которых говорится в статье, даны в определенных научных книгах, а именно – учебных пособиях по маркетингу, то надо учесть и этот факт, сделав такой перевод:«Авторы текстов этих пособий упустили из виду проблемы гуманного характера, которые лежат в основе работы Маслоу и делают его иерархию более подходящей для разумного объяснения меньших, а не больших затрат». А вот переводчик слово «текст» вообще убрал:«Авторы этих пособий упустили из виду проблемы гуманного характера, которые лежат в основе работы Маслоу и делают его иерархию более подходящей для разумного объяснения меньших, а не больших затрат». На наш взгляд, такой перевод также имеет право на существование.Прием конкретизации В.Н. Комиссаров называет лексико-семантической заменой. По его определению, «лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований» (Комиссаров, 1990, 174). К лексико-семантической замене данный исследователь относит еще и модуляцию. Итак, модуляцией или смысловым развитием называется «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями» (Комиссаров, 1990, 177). По сути дела, модуляция есть замена лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка.Модуляция – необходимый прием при переводе маркетинговой терминологии. Хотя бы в силу того, что многие термины из этой области являются в русском языке новыми. Кроме того, одно и то же понятие в русском и английском языках может быть выражено по-разному.Этот прием обладает самой большой частотностью при переводе данных статей.Прежде всего, переводчик использовал его при переводе самого названия статьи К. Хакли, которая называется «Marketing psychology and the hidden persuaders». Hidden persuaders – психологический термин. Во многих пособиях он звучит на русском языке как скрытый соблазн, т.е. скрытое внушение (т.е. это психологический прием внушения, побуждения, используемый в рекламе. Однако неискушенному в вопросах психологии читателю трудно понять без дополнительных комментариев, что такое скрытый соблазн. Легче будет восприниматься термин – скрытые средства убеждения: “Психология маркетинга и скрытые средства убеждения”К. Хакли пишет: “Packard assumed that the ‘hidden persuaders’ were successful, and his legacy continues to this day”.В переводе это звучит так:«Пэккард предположил, что «скрытые средства убеждения» были успешно проведены в жизнь, и его дело продолжается по сей день».Есть в маркетинге термин marketing practice, который часто переводится калькированием – маркетинговая практика. Однако, что такое маркетинговая практика, трудно сказать. Слишком широкое это понятие. Но обычно, когда говорят о маркетинговой практике, имеют в виду ее экономическую составляющую, т.е. методы сбыта. Поэтому термин метод сбыта в последнее время занимает прочные позиции среди маркетинговой терминологии, на что мы и обратили внимание. Таким образом, при переводе термина marketing practice выражением метод (методы) сбыта используется прием модуляции. Например, “Positivistic approaches still dominate research in marketing but far more interesting, to me at least, are consumer culture-based studies which investigate the ways in which marketing practices frame our lives, goals and senses of identity”.«Позитивистские подходы все еще доминируют в маркетинговых исследованиях, но мне, по крайней мере, более интересны исследования потребительского спроса, основанные на изучении культурных особенностей, которые исследуют то, как методы сбыта формируют нашу жизнь, наши цели и нашу индивидуальность».И в то же время данное выражение можно переводить и как маркетинговая практика. Например:“Its also has a more subtle role as an ideological apparatus, normalizing expressive consumption and mobilized in the language and discourse of management education and marketing practice”.Перевод:«Маркетинг так же играет идеологическую роль, нормализуя четко выраженную сферу потребления и используемое в языке и дискурсе образование в сфере управления и маркетинговой практике».На наш взгляд, здесь нужно обязательно учитывать контекст. Если в первой отрывок был связан с экономикой, то во втором говорилось о роли маркетинга в обществе. Поэтому существует такой разный подход к переводу одного и того же понятия.Лексические трансформации, как правило, нужны из-за лексических несовпадений – различной семантической структуры языков, т.е. несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде». Как правило разного трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом. Так, В.Н. Комиссаров в отдельную группу выделяет лексико-грамматические трансформации. Данный исследователь пишет: «В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352с.
2. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик, 1999.-320с
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981. – 295 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Богатырева СТ. Роль сложных эквивалентов слова в построении научной речи // Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. Сб. науч. тр. - Сыктывкар, Пермь: Изд-во ПТУ, 1984.-С. 87-95.
7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ-Тезаярус, 2001. – 224 с.
8. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Наука, 1963. – 256 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
10. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз,
11. 1959.-490 с.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
13. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – 74 с.
14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
15. Голубков Е.П. О некоторых основополагающих понятиях маркетинга. / Маркетинг в России и за рубежом. – 2005. - № 1. – С. 23 – 26.
16. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
17. Гусаров Ю.В. Менеджмент рекламы. – М.: Издательство «Экономика», 2007. – 527 с.
18. Завьялов П.С., Демидов В.Е. Формула успеха. Маркетинг. – М.: Международные отношения, 1998. – 416 с.
19. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). – М.: Академический проект, 2003. – 304 с.
20. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской
21. научной речи: Дис. ...д-ра филол. наук. - М., 1987. - 157 с.
22. Изард К. Эмоции человека. – М.: Прогресс, 1980. – 392 с.
23. Ким С.А. Маркетинг. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2008. – 240 с.
24. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
27. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 2000. – 788 с.
28. Котюрова М.П. Лингвистическое выражение связности в научном стиле. Дис. канд. филолог. наук. Пермь, 1974, - 198 с.
29. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.
30. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 1973. – 136 с.
32. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
33. Лейчик В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола 27-28 июня 1991 г. Омск, 1991. 190 с.
34. Лопач В. Двусмысленное выражение: как переводить маркетинговые термины / Журнал «Индустрия рекламы» / Режим доступа: http://www.sostav.ru/articles/2008/06/07/ko1/
35. Манипуляция психологическая / Азбука социального психолога практика. // Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/azbuka
36. Маркетинг / Под ред. А.В. Пошатаева. – М.: КолосС, 2997. – 368 с.
37. Миньяр-Белоручева А.П. Предельные синтагматические последова-тельности в научных исторических текстах: Дис... канд. филол. наук. -М., 1987. - 164 с.
38. Мозер К. Психология маркетинга и рекламы. – Харьков: Гуманитарный центр, 2004. – 380 с.
39. Научно-технический перевод / Отв. ред. Ю.М. Марчук. – М.: Наука, 1987. – 144 с.
40. Ноздрева Р.Б., Цигичко Л.И. Маркетинг. Как побеждать на рынке. – М.: Финансы и статистика, 1991. – 256 с.
41. Основы научной речи / Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 272 с.
42. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Шахурин В.Г. Основы рекламы. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2007. – 232 с.
43. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на ан-глийском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
44. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
46. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Г. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 703 с.
47. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Изд. 2-е., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.
48. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Литература на иностранных языках, 1956. - 260с.
49. Теория и практика рекламы / Под ред. проф. В.В. Тулупова. – СПб: Издательство Михайлова В.А. – 2006. – С. 528 с.
50. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и ди-дактических аспектах. - М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.
51. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 226 с.
52. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб: Филологический факультет СпбГУ – Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
53. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического тек-ста. Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1986. -22 с.
54. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
55. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Высшая школа, 1957.-309 с.
56. Wuster E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminolo-gishe Lexicographic Bd 1-2. – Vien : N.Y., 1979.
Словари:
57. Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR (с толкованиями). – СПб: Питер, 2004. – 320 с.
58. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Русские словари, 2002. – 987 с.
59. Никошкова Е.В. Англо-русский словарь по психологии. – М.: Руссо, 2006. – 352 с.
60. Словарь маркетинговых терминов. – М.: ИНФРА-М, 2000. – 432 с.
Источники:
61. Коллинз Д. Реклама для новичков / Пер. М. Потаповой // Маркетинговые исследования. – 2008. – № 3. – С. 23 – 26.
62. Хакли К. Психология маркетинга и скрытые средства убеждения / Пер. М. Потаповой. // Маркетинговые исследования. – 2008. – № 1. – С. 53 – 55.
63. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа: http://www.davetalks.com/marketing.htm
64. Hackly Сh. Marketing psychology and the hidden persuaders // Psychology and Marketing. – 2007. – August. – P. 488 – 490.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00549
© Рефератбанк, 2002 - 2024