Вход

"Структурно - семантические особенности афоризмов в английском языке."

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 293699
Дата создания 30 мая 2014
Страниц 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 750руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа посвящена изучению структурно-семантических особенностей афоризмов в английском языке. Актуальность исследования англоязычного афоризма как типа текста на композиционно-стилистическом уровне обусловлена важностью развития системных лингвостилистических представлений о различных типах текстов. Теоретическое значение работы определяется тем, что ее основные положения и выводы способствуют углублению понимания лексической семантики, афористики, лингвостилистики, осознание системного характера коннотации афоризмов.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования при обучении английскому языку в школе и вузе. Есть хорошее приложение к работе. Защита состоялась 26 апреля 2014 года в Московском Государственном Обл ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АФОРИЗМОВ 5
1.1. Сущность и признаки афоризмов 5
1.2. Классификация афоризмов 10
Выводы 17
2. АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКИХ АФОРИЗМОВ 18
2.1. Особенности семантики афоризмов 18
2.2. Основные структурные особенности афоризмов в английском языке 25
Выводы 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЯ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 42
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Афоризмы представляют собой одну из наиболее форм философского мышления. Они привлекали внимание историков, философов, лингвистов, литературоведов на протяжении веков, не раз становясь предметом специального исследования.
В наше время изучение афоризмов также сохраняет свою актуальность, так как жизненная динамика в современном мире заставляет обращаться к содержательной и ёмкой речевой формуле, которая отражает все разнообразие духовной и физической жизни человека.
Актуальность исследования англоязычного афоризма как типа текста на композиционно-стилистическом уровне обусловлена важностью развития системных лингвостилистических представлений о различных типах текстов....

Фрагмент работы для ознакомления

«Illusion is the first of all pleasures» (O. Wilde)
«The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything» (O. Wilde)
«Love is friendship set on fire» (J. Taylor)
«Envy is the ulcer of the soul» (Socrates)
«Political language is designed to make lies sound truthful and murder respectable and to give an appearance of solidity to pure wind» (G. Orwell)
афоризмы аподиктической зависимости, в которых утверждается непреложная зависимость между явлениями и свойствами явлений
«Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society» (M. Twain)
«A dream is just a dream. A goal is a dream with a plan and a deadline» (Mackay)
экзистенциальные, в которых констатируются существующие предметы и явления, возможности
«May every day of yourlife together be worse than the next» (Old Irish wedding blessing)
«All men are caught in an inescapable network of mutuality» (M.L. King)
«A different language is a different vision of life»  (F. Fellini)
афоризмы-предположения [19, с. 156].
«Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half» (G. Vidal)
«If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world» (L. Wittgenstein)
В основе структурной модели афоризма-определения лежит логическая операция отождествления предмета с самим собой на основе соотнесения представления о его свойствах с системой понятий, которая позволяет постичь данный предмет.
Афористические определения отличаются от словарных тем, что они не направлены на точную идентификацию предмета и не дают о нём полного, исчерпывающего представления. В афоризме-определении выражено индивидуальное представление о предмете, здесь используется воображение его автора, при создании образа предмета допускаются логические неточности. Однако такие афоризмы не лишены некоторых закономерностей. Они проявляются при выборе второго имени предмета, которое занимает позицию предиката и создаёт образ предмета [9, с. 59]. В качестве второго имени могут выступать следующие единицы:
1. Номинации с конкретной семантикой. В лингвистическом плане значения конкретных имён более разнообразны и описательны. В экстралингвистическом плане они представляют мир, воспринимаемый индивидуально. Чаще всего это бытовые понятия, которые облегчают восприятие философской мысли. Вместе с тем ассоциации, на основе которых создаётся образ, более непредсказуемы, чем в пословицах или неафористических определениях, например:
«Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark» (R. Тagor).
2. «Ключевые метафоры» – универсальные образы, имеющие лишь один вариант интерпретации. К ним можно отнести такие слова, как gold, weapon, key, door, gate, mirror, bridge, fortress, treasure и др., например:
«Poetry is a way of taking life by the throat» (R. Frost).
3. Номинации лиц в метафорическом значении. Сюда относятся такие слова, как mother, child, sister, teacher, humorist, flatterer и т.д., например:
«Necessity is the mother of taking chances» (M. Twain).
4. Множество абстрактных номинаций, представляющих физические и духовные качества человека. Эти номинации используются в переносном значении и обозначают чувства, поступки, отношения людей (conscience, insult, violence, lust и др.), например:
«Friendship is love without his wings» (L. Byron).
5. Модели с превосходной степенью прилагательного или номинациями типа the greatest. Эти афоризмы-определения основаны на выявлении необычного и уникального в том, что считалось тривиальным, например:
«Politics is perhaps the only profession for which no preparation is thought necessary» (R.  Stevenson).
6. Модели с аналитической формой превосходной степени прилагательного. Если данная форма прилагательного находится в части определения, содержащей рему, то модель имеет характеризующее значение, а если форма прилагательного употреблена в тематической части, то идентифицирующее, например:
«Perseverance is the most overrated of traits, if it is unaccompanied by talent» (S. Harris).
7. Модели, основанные на гиперболизации с ироническим оттенком. Часто они связаны с представлением о различных сферах человеческой деятельности как искусства, например:
«Courage is the art of being the only one who knows you're scared to death» (E. Wilson).
8. Модели, построенные на приёме парадоксальности. В отличие от парадоксов такие афоризмы в значительной мере являются истинными, например:
«Education is a progressive discovery of our own ignorance» (W. Durant).
9. Номинации, входящие в один логико-понятийный ряд с определяемым понятием. Это классический способ построения определения, например:
«A cult is a religion with no political power» (T. Wolfe)
Таким образом, в сочетании с художественно-стилистическими средствами структурные особенности афоризмов обеспечивают изречениям гномического корпуса языка облигаторную для них характеристику –нетривиальность [31, с. 89].
В афоризмах чаще всего используют­ся следующие стилистические фигуры:
Антитеза: «An adventure is only an inconvenience rightly considered. An inconvenience is only an adventure wrongly considered» (G.K. Chesterton).
«A man of action forced into a state of thought is unhappy until he can get out of it». (J. Galsworthy)
Сравнение: «Silence is as full of potential. Wisdom and wif as the unhewn marble of great sculpture» (A. Huxley)
«Reporters are puppets. They simply respond to the pull of the most power­ful strings» (L. Johnson)
Ирония: «(On political skill) The ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month and next year and to have an ability afterwards to explain why it didn 't happen» (W. Churchill)
«There is no love sincerer than the love of food. С. B. Shaw Параллелизм: The history of liberty is a history of resistance. W. Wilson Хиазм: You can never have a revolution in order to establish a democra­cy. You must have a democracy in order to have a revolution» (G.K. Chesterton)
«Mankind must put an end to war or war will put an end to mankind» (J. Kennedy)
Эллипсис: «Marriage, the state or condition of a community consisting of a master, a mistress and two slaves, making, in all, two» (A. Bierce)
«Wedding, a ceremony at which two persons undertake to become one, one undertakes to become nothing, and nothing undertakes to become supportable» (A. Bierce)
Риторический вопрос: «Beauty is all very well at first sight; hut who ever looks at it when it has been in the house three days?» (G. B. Shaw)
Градация: «Folly: that “gift and faculty divine ” whose creative and con­trolling energy inspires Man's mind, guides his actions and adorns his life» (A. Bierce)
Анафора: «There is always inequity in life. Some people are killed in a war and some men are wounded and somepeople never leave the country... Life is unfair» (J. Kennedy)
Полисиндетон: «A sense of humour is parí of the art of leadership, of get­ting along with people; of getting things done» (D. D. Eisenhower)
Очень часто можно наблюдать явление конвергенции, то есть сочетания различных стилистических приёмов в пределах одного и того же афоризма. Так, например, хиазм, антитеза, пара­доксальность, анафора, полисиндетон - проявления параллелизма, приема, подразумевающего под собой две разные мысли, создающие единый выразительный образ. Например,
сочетание антитезы и параллелизма:
«The greatest thing in family life is to take a hint when a hint is intended — and not to take a hint when a hint isn’t intended» (R.L. Frost )
сочетание параллелизма, эпифоры и графона:
«Literature is news that STAYS news» (E. Pound)
Пользуясь терминологией В. И. Карасика (типы па­радоксов), можно выделить
афоризмы, построенные на рационально ориентированной парадоксальности, которые «ведут к уточнению понятия, раскрытию новых качеств объекта» [13, с. 358]
«Dying, is an art, like everything else» (S. Plath)
афоризмы, в основе которых заложена эмоционально ориентированная парадоксальность, и которые содержат оценочную характеристи­ку.
«I and the public know what all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done do evil in return» (W.Н. Auden).
Таким образом, в результате анализа стилистических особенностей высказыва­ний англоязычной афористики можно сделать вывод, что они играют важную роль в реализации такого характерного признака афоризмов, как нетривиальность высказывания.
2.2. Основные структурные особенности афоризмов в английском
языке
Афоризм – это высказывание устойчивой формы, являющееся структурно замкнутым, часто тяготеющее к ритмической упорядоченности [15, с. 6]. Внешняя структура афоризма характеризуется краткооформленностью и замкнутостью. Афоризмы являются краткооформленными высказываниями, построенными с учетом мнемонических ресурсов человека и ориентированные на его запоминание, максимальный размер которого в среднем составляет 6-7 предложений, минимальный – одно предложение [8, с. 12], хотя представления о мере краткости сугубо индивидуальны.
В организации афоризма огромную роль играет его синтаксическая структура, с помощью которой достигается цельное воздействие на адресата, а при одновременном использовании еще и других языковых средств оно усиливается в несколько раз.
Основной особенностью афоризма является его функциональная аксиоматичность: афоризм освобождает говорящего от необходимости подробного обоснования высказываемой им мысли, так как роль аргумента полностью перекладывается на формулу. Таким образом, композиция афоризма «задается» его содержанием. автор должен как-то по-особому построить предложение, выдвинуть, акцентировать какие-то его моменты, задержать на них внимание реципиента с той целью, чтобы тот смог «ощутить» предмет описания, а не только понять общий смысл афоризма. при анализе синтаксической структуры обращает на себя внимание специфика жанра афористики. Синтаксическая структура афоризмов учитывает:
содержательный план высказывания;
грамматическую структуру;
соотнесенность компонентов мысли;
функциональность;
синтаксическую завершенность;
графическое оформление [3, с. 129].
Н. М. Калашникова различает одночастные мо­дели (часть понимается как единица смыслового членения высказывания) [12,с. 5]: одночастный афоризм заключает в себе атрибутив­ное («The best way out is always through». (R. Frost)) или реляционное суждение («The hardest thing to do is to write straight honest prose on human beings» (E. Hemingway)), либо побудительную структуру («Never test the depth of water with both feet» (Unknown)).
В однокомпонентном афоризме изложена мысль или точка зрения, не предполагающая противоречий или разноаспектности. Эта группа высказываний в большинстве своем содержит собственно афоризмы, «классические» формулы. Такие афоризмы представляют мудрую мысль, результат наблюдения, формулировку метода и т.д. большинство из них заключает в себе атрибутивное суждение. С точки зрения коммуникативного членения высказывания логический субъект представляет собой тему, логический предикат – рему, на которую падает логическое ударение и ради которой и совершается сообщение.
Грамматически данным моделям соответствуют односоставные или двусоставные предложения, например:
«A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject» (W.Churchill).
Преимущественно используются синтаксические модели простого предложения:
«An international force requires international commitment» (G.Bush)
«An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country» (H.Wotton).
Однако встречаются как сложносочиненные, так и сложноподчиненные модели:
«Democracy is a form of government that substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few» (B.Shaw)
«There are three classes which need sanctuary more than others - birds, wild flowers, and Prime Ministers» (S. Baldwin).
В сложноподчиненных предложениях придаточная часть помогает более четко раскрыть основную мысль афоризма и иногда выполняет в нем функцию комментария:
«Anarchism is a game at which the police can beat you» (B.Shaw)
Подлежащее в афоризмах может быть выражено существительным в единственном или множественном числе, что конкретно указывает на то, кому или чему посвящен афоризм.
«Danger never sleeps» (M. Thatcher).
В этой функции может выступать и инфинитивный оборот или герундий:
«To be soft on crime is to betray the lawabiding citizen» (M. Thatcher).
Благодаря простой синтаксической структуре однокомпонентный афоризм становится наиболее экспрессивным за счет минимального количества слов, что способствует его большей запоминаемости и более частому и автономному употреблению в языке:
«War is not a time of joy» (G.Bush).
Также выделяются двучастные и трехчастные афоризмы. В двухчастном афоризме части соотносятся, по принципу противопоставления или сопоставления [12]. С точки зрения грамматики такие афоризмы создаются путем использования синтаксического параллелизма, то есть соположения частей высказывания, например:
«Envy is ignorance. Imitation is suicide» (R.W. Emerson).
«It's easy to quit smoking. I've done it hundreds of times» (M. Twain)
В трехчастном выска­зывании части располагаются градационно, что грамматически выражается в равноправии синтагм («One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible» (H.B. Adams)) или предикативных частей сложносочинен­ного («And the faith of the poor is faint and partial, and the pride of the rich is all for sale, and the chosen heralds of England's Marshal - are the sandwich-men of the «Daily Mail» (G.K. Chesterton)) или бессоюзного предложения («Many are engaged in writing books and printing them, many desire to see their names in print, many read nothing but the race reports» (T.S. Eliot)) либо в соподчине­нии предикативных частей сложноподчиненного предложения («Those who believe that they are exclusively in the right are generally those who achieve something» (A. Huxley)).
Двухкомпонентные афоризмы являются единством более высокого порядка, чем однокомпонентные. Они отличаются, прежде всего, тем, что в их первой части содержится незаконченная мысль, т.е «завязка» афоризма, которая подготавливает адресата к наиболее глубокому осмыслению информации, находящейся во второй части. Главными признаками двухкомпонентного афоризма являются смысловая законченность и семантическая связанность, опирающаяся на союзные, местоименные, наречные и другие лексико-синтаксические средства связи.
Это могут быть как афоризмы со сложносочиненной (сложноподчиненной) синтаксической структурой («Links are seldom confned to one country - wherever those who engage in terrorist acts come from, they have almost always had strong links with the outside world» (Tony Blair)), так и афоризмы, состоящие из двух и более предложений, которые рассматриваются как единое целое, теряющее целостность афористической мысли при отдельном употреблении одного из компонентов: «Whatever it is that the government does, sensible Americans would prefer that the government does it to somebody else. This is the idea behind foreign policy» (P.J. O’Rourke).
Части двухкомпонентных афоризмов соединены союзно-наречными связями, местоименными или лексическими повторами, единством времени, сменой неопределенного артикля определенным (в английском языке), что выражает общность темы.
Функцию связи между частями выполняют все элементы, которые обобщают, повторяют что-либо из предшествующего, замещают, соединяют с последующей частью. Связь может осуществляться и без специальных лексических или грамматических средств, простым примыканием по смыслу.
Необходимо отметить, что части двухкомпонентного афоризма могут использоваться отдельно, но при этом теряется афористичность высказывания. Истинный смысл афоризм носит только при их взаимодействии, когда они взаимодополняют друг друга:
«Who controls the past controls the future. Who controls the present controls the past» (G. Orwell).
По своей грамматической структуре однокомпонентные и двухкомпонентные афоризмы с неполной синтаксической структурой могут быть выражены безличными или определенноличными предложениями.
Безличные конструкции афоризмов определяют не только само явление, но и его качество: интенсивность и/или возможность.
«It is easy to take liberty for granted when you have never had it taken from you» (M. Grundler).
В английском языке употребление модальных глаголов в безличных конструкциях ограничено, однако обязательным критерием является наличие безличных местоимений it и there в функции подлежащего:
«There will be no justice as long as man will stand with a knife or with a gun and destroy those who are weaker than he is» (I.B. Singer)
«It’s good to be hated by the right people» (J. Cash).
К этой же группе можно отнести афоризмы, подлежащее в которых выражено местоимениями 3-го лица he, she, they или указательным местоимением those:
«Those with the gold make the rules» (J.Osbourne).
Местоимение they в афоризмах не только создает образ некоего неопределенного социума, к которому не принадлежит говорящий, но и акцентирует то, что автор смотрит на субъект со стороны, исключая его из своего мира:
«They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety» (B. Franklin).
Конструкции определенно-личного предложения в афористике, тяготеющей к обобщению, немногочисленны, поскольку этой группе конструкций присуща максимальная степень субъективности. Сюда относятся предложения с подлежащим, выраженным местоимениями 1 и 2-го лица.
Побудительные предложения с главным членом – императивом 2 лица единственного или множественного числа используются, если афоризм строится по форме наставления, побуждения рекомендации или заповеди:
«Beware of the person in an organization who has never made a mistake» (S. Steven).
Глаголы в повелительном наклонении имеют большое количество оттенков значений: от мольбы и вежливой просьбы до категорического приказа или запрета. Они имеют иллокутивную функцию, т.к. именно функциональное значение императива является «одним из воздействующих компонентов» текста [20, с. 60]. Афоризмы с такой синтаксической конструкцией часто выступают в форме лозунгов:
«Vote early and vote often» (Al Capone).
Афоризмы, в которых присутствует подлежащее в форме 2 лица, привлекают внимание адресата, как бы делая его участником определенной ситуации:
«If you want to rise in politics in the United States there is one subject you must stay away from, and that is politics» (G. Vidal)
«The more you read and observe about this Politics thing, you got to admit that each party is worse than the other» (Will Rogers).
Английские афористические выражения, подлежащее в которых стоит в форме личного местоимения 1-го лица единственного и множественного числа чаще других встречаются в контексте или определенной ситуации. В большинстве своем такие афоризмы представлены в форме цитаты, однако имеют глубокий содержательный план и соответствуют основным своим характеристикам (глубине мысли, краткости, законченности мысли, четкости и выразительности):
«We leave before the mission is done, the terrorists will follow us here» (G. Bush)
«And I would fght my corner. I always fight my corner» (M. Thatcher).
В афоризмах такого вида автор не столько побуждает адресата к собственно размышлению, сколько объясняет ему свою позицию, призывает его согласиться с ним, поддержать его точку зрения.
Использование в афоризмах инклюзивного we, указывает на то, что участники коммуникативной ситуации (автор и адресат) обладают коллективным сознанием, местоимение «я» (I) акцентирует субъективную точку зрения автора.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Анастасьева О. А. Англоязычный афоризм как объект лингвистического анализа // Новейшая филология. Специализированное научное издание/ ред. Н. А. Максимович. – Николаев: НГГУ им. П. Могилы, 2007. - . № 7(27). - С .161-166.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 765с.
3. Бажалкина Н.С. Синтаксическое оформление политических афоризмов в английском и русском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2010. - № 2. – С.129-133.
4. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис: Учеб. пособие. - Смоленск, 2004. - 92с.
5. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности: на материале немецкого языка: дисс… канд. филол. наук. – Калининград, 2002. – 261с.
6. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: на материале французского и русского языков: дисс… филол. наук. – Волгоград, 1997. – 189с.
7. Еленевская М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1983. – 17 с.
8. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дисс. … канд. филол. наук. - СПб., 2004. - 209 с.
9. Зубова И.И. Формализация логико-семантической структуры текста англоязычного афоризма // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. – 2012. - № 17. – С.57-67.
10. Ивин A.A. Основания логики оценок. - М.: Издательство Московского университета, 1990. - 230 с.
11. Калашник В.С. Афористическое высказывание как семантический и стилистический компонент речи // Материалы Республиканской научной конференции «Германистика. Риторика. Стилистика». – МГЛУ, 1994. – С. 64-72.
12. Калашникова Н. М. Афористичность как черта идиостиля В. Токаревой: автореф. дисс... канд. фил. наук. – Ростов-на-Дону, 2004. - 26 с.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
14. Клюкина Т. П. Политика и крылатика (англо-русский справочник-пособие). – М.: Р. Валент, 2004. – 232 с.
15. Королькова А.В. Природа афоризмов // Словарь афоризмов русских писателей. - М.: Русский язык – Медиа, 2004. - С. 4-19.
16. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Теоретическое введение к книге: В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1999. – 240 с.
17. Крячков Д. А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом диспуте (на материале избирательной кампании 2000): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 24 с.
18. Кулишкина О.Н. Русская афористика первой половины XIX в. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003. - 117 с.
19. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Дис. канд. филол. наук.- Днепропетровск, 1980. -230 с.
20. Михалева О.Л. Политический дискурс. специфика манипулятивного воздействия. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
21. Наличникова И.А. Когнитивно-прагматические особенности афористического дискурса: дис… канд. филол. наук. – Уфа, 2010. – 204с.
22. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - 1994. - №3. - С. 55-71.
23. Тийтаннен Т. Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: автореф. дисс... канд. философ. наук. - Свердловск, 1985. - 17 с.
24. Тяпкина А. С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (функционально-семантический аспект): автореф. дисс... канд. филол. наук. - М., 1975. - 29 с.
25. Успенский Л.B. Коротко об афоризмах // Афоризмы: Избранные изречения деятелей литературы и искусства. – Л.: Лениздат, 1994. - С.3-20.
26. Федоренко Н.Т. Сокольская, Л.И. Афористика. - М. : Наука, 2010. - 419 с.
27. Чехоева Т.С. Дифференциация афоризмов и других текстов малой формы // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2008. - № 10. – С.54-59.
28. Чурилина Л. Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: автореф. дисс... д-ра фил. наук. - СПб., 2002. - 39 с.
29. Шарапов И.П. Теория афористики. - М.: Изд-во автора, 1996. - 48 с.
30. Шмарина В. И. Универсальные высказывания и лингвистические средства его выражения (на материале английского языка): автореф. дисс... канд. фил. наук. - М., 1975. - 19 с.
31. Яковлева И.Ю. Лингвопрагматические характеристики англоязычных афористических высказываний: дисс… канд. филол. наук. – Самара, 2011. – 179с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00519
© Рефератбанк, 2002 - 2024