Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
293631 |
Дата создания |
01 июня 2014 |
Страниц |
62
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа по сленгу в разрезе англоязычных современных фильмов, описывается возникновение, проблемы, развитие, употребление сленга в контексте сериалов и фильмов на английском языке. Защита на оценку "отлично" в 2011 году АмГУ. ...
Содержание
Введение
1 Сленг в свете современных лингвистических исследований
1.1 Истоки возникновения сленговой лексики
1.2 Функционирование сленга на современном этапе
1.3 Проблема дефиниции сленга
1.4 Использование сленга в лексике современного
английского языка
2 Употребление сленга в микродиалогах скриптов современного
англоязычного кинематографа
Заключение Библиографический список
Введение
Проблема сленга, его места и роли в общении является одной из интерес-нейших проблем современной лингвистики. Особое внимание ученых привлекает сленговая единица как средство выражения экспрессивности, субъективного отношения к предмету разговора, желания выделиться среди остальных. Не вызывает сомнений тот факт, что сленг является важным средством выражения личного отношения говорящего. Именно в сленге наиболее ярко отражаются социальные, политические и культурные явления. В данной курсовой работе, автором предпринята попытка выявления и описания сленгизмов, на материале кинематографических произведений, как выразительных средств языка, отражающих современные тенденции в языке и обществе в целом.
Фрагмент работы для ознакомления
Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются такие близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Все они могут быть отнесены к «более низкому уровню языка» или, другими словами, представляют собой лексику, находящуюся за пределами литературного английского языка. Провести четкую грань между этими пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету. Эти различия столь ничтожны в отдельных случаях, что порой кажется ненужным само разграничение. Однако отсутствие абсолютного критерия определения принадлежности слова к той или иной группе не есть отрицание существующих различий». С точки зрения употребляемости в речи для жаргонизмов и профессионального сленга характерна значительно более узкая сфера употребления, чем для общего сленга и диалектизмов. Жаргонизмы и профессионализмы, как правило, понятны лишь отдельным узким группам населения. Обе эти группы можно отнести к малоизвестному сленгу, к которому, кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело – общий сленг.Под общим сленгом мы имеем в виду разговорную лексику, характеризующуюся ярко выраженной эмоционально – оценочной окраской. Портер Г. Перрин, автор «Указателя – справочника по английскому языку для писателей» понимает под сленгом живой, выразительный, современный язык, который используется как в стандартном, так и в нестандартном английском языке. Он пишет: «При умелом употреблении сленг сообщает речи любого человека искру живости и блеска». Портер Г. Перрин, однако, предупреждает, что слова имеют свой срок жизни и что сленг тоже со временем устаревает, утрачивает свою первоначальную свежесть и оригинальность. Если современный писатель или журналист не учитывает этого фактора, то авторское произведение, содержащее, к примеру, сленг эпохи 20–х годов, может утратить для читателя не только оригинальность, но и вообще будет малопонятным.В то же время многие слова из сферы сленга, в конечном счете, утверждаются в общенародном языке, становясь составной частью общего достояния. Значение слова bonus («бонус», «премия») когда-то было известно только узкому кругу биржевых маклеров, сейчас же данное слово – составная часть основного словарного фонда английского языка. Более того, на базе этого слова сформировались такие словосочетания, как bonus job – сдельная работа и bonus system – премиальная система оплаты.Широко известный ныне историко-политический термин carpet-bagger (букв. «саквояжник», «северянин, добившийся влияния и богатства на юге») когда-то был явным сленгизмом в американской речи. Теперь у слова carpet-bagger сфера значения расширилась, и оно может фигурировать в любом контексте в значении «политический авантюрист», «проходимец». То же самое можно сказать и о таких бывших сленгизмах, как killjoy – брюзга; hobo – безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга; highbrow – «аристократ ума», «интеллектуал».В отличие от общего сленга более узкую сферу сленга обычно относят к специальному сленгу. В разряд специального сленга вливаются различные жаргоны и профессиональная лексика. При более детальной классификации лексических единиц арготизмы и профессионализмы некоторыми исследователями выделяются в специальный лексический пласт.На фоне столь пестрого лексического разнообразия сленгу принадлежит особое место. Э. Партридж вполне обоснованно подчеркивал, что сленг не является и не должен отождествляться с арго или линго. Принимая во внимание это соображение и то определение сленга, которое было дано Стюартом Б. Флекснером, ниже воспроизводим схему языковых источников сленга в США, данную Флекснером на рисунке 3.Из этой схемы видно, за счет каких групп населения в основном происходит развитие и обогащение сленга в США. Соглашаясь в принципе с данной классификацией, мы в то же время хотели бы подчеркнуть, что сленг обогащается не только за счет указанных в схеме источников. Практически сленг образуется вo всeх сфeрах жизни.Говоря о слeнгe, нeльзя не упомянуть об обогащении сленга в США американскими неграми. Исследователь Кларенс Мейжор говорит даже о существовании самостоятельного «афро-американского сленга», за которым, по словам автора, скрывается «явное ощущение глубокого несчастья его носителей». Интенсивное проникновение сленга в словарный фонд общенационального языка объясняется большим влиянием средств массовой информации. Так, в США существует целая сеть постоянно действующих институтов массовой информации, которые непрерывно «бомбардируют» сознание рядового американца, стандартизируют его образ мышления. Данное наблюдение находит подтверждение в языке многих современных американских книг и журналов, а также во многих новейших словарях, изданных в США, в которых сленгу уделяется все большее внимание. Постоянное обращение к ресурсам сленга не может не сказываться на речевых навыках масс. Стирание граней между различными лексическими пластами языка – характерная черта нынешнего века. Взять, к примеру, тот же сленг. Мыслимо ли было 10 – 15 лет назад регистрировать в словарях такое огромное количество сленгизмов, как это делается сейчас? Современные лексикографы не только не боятся сленгизмов, а скорее наоборот, с необычайным старанием фиксируют все старые и новые значения сленгизмов, употребляемых в разных ситуациях.Сленг с его необычайным семантическим богатством, с его поразительным разнообразием ассоциаций, с его большой эмоционально-воздейственной силой и сравнительно большой доступностью для понимания представляет собой эффективное средство с точки зрения проявления человеком своей индивидуальности, передачи своих мыслей и чувств, в самых разнообразных ситуациях. Действительно ли это так? Интереса ради, сравним общепризнанный литературный вариант – выражение to be irritated – быть сердитым, с возможными сленгизмами или коллоквиализмами, заимствованными нами из различных словарей. Получаем следующую картину.Стандартный вариантto be irritated - быть сердитым, (разгневаться, разозлиться Сленговый или разговорный вариантto be as mad as one can be – рассвирепеть, as mad as a wet hen – взбешенный, пришедший в ярость, to be foaming – беситься, злиться, to foam at the mouth – прийти в бешенство (букв, «с пеной у рта»), to be huffy – быть ЯЗЫКОВЫЕ ИСТОЧНИКИ СЛЕНГА В СШАСЛЕНГЯЗЫК ИММИГРАНТОВЯЗЫК НАРКОМАНОВАРМЕЙСКИЙ ЯЗЫКЯЗЫК ПРЕСТУПНОГО МИРАЯЗЫК МОРЯКОВ (торгового флота и ВМС)ЯЗЫК МУЗЫКАНТОВ И ПОКЛОННИКОВ ДЖАЗОВОЙ И УЛЬТРАСОВРЕМЕННОЙ МУЗЫКИЯЗЫК ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ФИНАНСОВО-ДЕЛОВЫХ ГРУППЯЗЫК СТУДЕНТОВ КОЛЛЕДЖЕЙ И УНИВЕРСИТЕТОВЯЗЫК ШКОЛЬНИКОВ И «ТИНЭЙДЖЕРОВ»ЯЗЫК АРТИСТОВ И РАБОТНИКОВ ЗРЕЛИЩНОГО БИЗНЕСАЯЗЫК ИГРОКОВ В БЕЙСБОЛ, СПОРТСМЕНОВ И БОЛЕЛЬЩИКОВЯЗЫК ЖЕЛЕЗНОДОРОДНИКОВЯЗЫК БИТНИКОВ, ХИППИ, БРОДЯГРисунок 3раздраженным, to be in (to get into) a paddy – быть в ярости, прийти в бешенство, to be in a wax – быть в ярости, to be needled – быть в раздражении (букв. «получить булавочный укол»), to go through the roof – разойтись, браниться, to hit the roof = to raise the roof – поднять шум, орать, браниться, to go up in the smoke (in the air) – взбеситься (от гнева), to lose one's rag – вспылить, выйти из себя, to lose one's goat (to lose one's wool) – разъяриться, разозлиться, to lose one's shirt – рассвирепеть.Несмотря на то, что данный список сленгизмов выглядит внушительным, он еще далеко не полный, так как не включает ряд сугубо жаргонных вариантов. В отношении перевода данного списка слов следует отметить такие моменты: некоторые сленгизмы содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод не передает экспрессию. Выражение like a bear with a sore head рекомендуется переводить очень сердитый, но ведь и обычная глагольная конструкция to get very irritated также означает «(стать) очень сердитым». По-русски дается один и тот же перевод, а по-английски здесь совершенно разные вещи: образная фразеологическая единица (like a bear with a sore head), с одной стороны, и оборот-стереотип (to get very irritated) – с другой.Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика.Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными приводит и просто к искажению смысла».Приведенные примеры представляют собой, так сказать, «классический сленг». А как быть переводчику в тех случаях, когда употребляется новейший сленг? Как его переводить? Какие существуют приемы перевода сленга?Допустим, что нам надо перевести на русский язык сленгизм Mickey Mouse. Значение данного выражения удалось найти лишь в электронных и онлайн словарях. ABBYY Lingvo 12 дает много сленговых значений данного слова: «несерьезный», «маловажный», «сентиментальный». Однако в последнее время у выражения Mickey Mouse появилось новое сленговое значение, которое удалось найти лишь на одном из англоязычных сайтов: “it's hard to put in to better words but it's like a bad job. Like if someone did construction on your house and when you inspected it, you could tell the work was of poor quality and they just sort of slapped it together, that's a mickey mouse job. Poor quality, little effort”, т.е. сленгизм описывает плохое качество выполнения работы. Также давалось значение Mickey Mouse как “fake”, т.е. «подделка, поддельный» Возможен ли краткий перевод его? Нет, невозможен, поскольку в русском языке отсутствует аналогичный сленгизм. Однако в ряде случаев вполне можно дать краткие переводы. Слово flop – новейший американский сленгизм со значением «уволить с хорошей работы», например, снять с должности детектива или полицейского в штатском (сыщика) (to be dismissed from a desirable job or lose such an assignment as a detective or plain-clothes man). Например, в устной речи: “Have you been flopped back into the bag?” – Кончилась малина? На русском языке можно предложить и такой вариант: «быть уволенным против своего желания», «быть разжалованным», «не повезло с работой».У глагола арестовать имеется множество сленговых соответствий: to bag, to collar, to cop, to hook, to nab, to nail, to pull in, to send up (the river), to snaffle, to snаg, to bust и т. д. Вырaжения you'vе gоt tо gо, you're in или you've got to take a fall – это ряд новых синонимов, означающих «арестовать», «схватить», «зацапать». Употребляются в следующей, например, ситуации:A policeman, talking to someone he knows has been arrested several times before, might say, "Come on, buddy, you've got to go"; or “You're in"; or "Come on, you've got to take a fall."Выводы по первой главеСленг – это особый слой общепонятной и общераспространенной сниженной экспрессивной оценочной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами, внутри которых происходят два, противоположных по своей природе процесса: полное исчезновение лексической единицы либо ее переход на более высокую языковую ступень, т.е. в литературную норму языка;сленг выполняет следующие функции: эмоционально-оценочную функцию, функцию идентификации, характеризующую функцию, функцию языковой экономии;сленг – будучи компонентом ненормативной, субстандартной лексики – является открытой коннотативно «насыщенной» языковой системой с отсутствующими четкими границами внутри нее, что способствует постоянному взаимодействию сленговой лексики с лексикой других лексических пластов, тем самым поддерживая целостность лексической системы языка;морфологические и синтаксические словообразовательные процессы, происходящие в современном англоязычном сленге, свидетельствуют о том, что данная языковая сфера находится в постоянном движении и развитии. Это поступательное движение и развитие обеспечиваются с одной стороны, тесной взаимосвязью сленговой лексики с лексикой литературного стандарта (то есть сугубо лингвистическими факторами), а с другой стороны, внешними, экстралингвистическими факторами, такими как человек, информация, общество.Использование сленга в тексте скриптов – это стремление сделать язык кинематографа более выразительным, колоритным, остроумным; подчеркнуть индивидуальность героев.2 УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛЕНГА В СКРИПТАХ СОВРЕМЕННОГО АНГ ЛИЙСКОГО КИНЕМАТОГРАФАРассмотрим ряд вновь образованных сленгизмов, которые встретились нам в известном американском сериале в жанре drama “Californication”. Краткий сюжет сериала. Сюжет сериала повествует историю известного писателя и не менее известного дамского угодника Хэнка Муди. Когда-то давно Хэнк Муди был вполне счастливым жителем Нью-Йорка, у которого была спутница жизни (Карен) и их прекрасная дочь (Рэбека). Но, видимо, счастье не может длиться вечно. Последний роман Хэнка «Бог ненавидит всех нас» решили экранизировать в Лос-Анджелесе. Вся семья сорвалась с насиженного места и отправилась на встречу «американской мечте». Однако для Хэнка Муди Город ангелов обернулся настоящим адом.Хэнк написал сценарий, который был безбожно исковеркан режиссёром и даже актёрами, дописывающими последний эпизод в собственном трейлере. И вот на экраны вышло нечто под названием «Эта шальная штучка – любовь». К Хэнку пришёл успех в то время, как его семья начала бесповоротно рассыпаться. Карен, не чувствующая должного внимания со стороны Хэнка, нашла родственную душу в собственном заказчике (по профессии она – архитектор). И вскоре Билл, которого Хэнк за обеденным столом прозвал «большой зелёной жирафой», увёл у Хэнка Карен, а заодно и дочь – Беку, которая стала жить в его новом, обустроенном Карен доме.Однако у Билла тоже есть дочь, 16-летняя Мия. Красивая, сексуальная и весьма хитрая. Через неё Хэнк, сам того не зная, отомстит Биллу за все обиды. Хэнк подцепит Мию (или всё-таки она его?) в книжном магазине и проведёт с ней ночь. Это позже выяснится, что красавице всего шестнадцать, и чувство вины от совершенного, страх разоблачения и бесконечные приставания самой Мии будут висеть дамокловым мечом над головой Хэнка в течение всего первого сезона.Сам Хэнк не оставляет попыток вернуть Карен. Судя по тем краткосрочным возвращениям в прошлое, которые мы видим, Хэнк Муди сильно изменился с тех пор, как семейное счастье рухнуло у него на глазах. Он бесконечно наведывается в дом Билла, рассыпается перед Карен в комплиментах, защищает её на вечеринке, в то время как Билл пытается все уладить полюбовно, лишь бы не разгорелся скандал. Карен и сама сомневается в правильности своего выбора – то, что она любит Хэнка, ей самой порой не удаётся скрыть. Однако приняв решение стать другой, измениться, вырасти, она уже не может позволить себе вернуться в этот сумасшедший и притягательный омут по имени Хэнк.Примеры сленговых единиц из сериала «Californication».Karen: What are you thinking about?Hank: How much I absolutely fucking loathe this city.Главные герои Хэнк и Карен едут в машине и разговаривают о том, нравится ли им жить в Лос-Анджелесе. Хэнк – писатель. Карен – архитектор. Обоим около 35 лет. Хэнк говорит о сильном чувстве неприязни к этому городу. В данном случае fucking употребляется для усиления экспрессии, показывает отношение героя к ситуации. Karen: Relax. Blame it on the weather.Hank: That’s how it starts: with the weather. Then, before you know it, you’re smoking the Hollywood crack pipe and sucking dick to support your habit.Карен и Хэнк разговаривают о новом месте работы. Хэнк ненавидит все, что связано с Голливудом, и показывает свое негативное отношение ко всему «голливудскому» посредством образования сленговой единицы. В данном случае сленг служит для выражения негативного отношения к предмету разговора.Bill: Becca doesn’t want to see you.Hank: Are you looking for a cock punch? Let me talk to her.Bill: Hank, trust me, as the father of a teenage daughter, just give her some space. She’ll come around.Диалог происходит в доме Билла, отчима Беки и дочери Хэнка. Биллу около 40 лет, он бизнесмен. Хэнку необходимо увидеть Беку, но Билл не пускает его. Поэтому Хэнк говорит, что ударит Билла по «причинному месту». В данном случае сленг используется для устрашения, с ярко выраженной эмоциональной окраской. Bill: Hank. Please. My daughter is sixteen. She’s an angel. Clearly I’m doing something right.Hank: You poor bastard.Bill: Excuse me?Билл хвастается тем, какая у него хорошая дочь Миа. Хэнк, ненавидящий Билла, выражает свое отношение к нему, используя эмоционально окрашенную лексику. В данном случае сленг употребляется для придания экспрессии.Hank: Homo says what?Bill: What?Hank: Gotcha.В диалоге двух героев, Хэнк называет Билла «человеком нетрадиционной сексуальной ориентации», и пользуясь тем, что Билл не совсем точно понимает о чем речь, посредством сленга, говорит, что «утер ему нос». В данном случае наличие сленговых единиц придает ситуации комичность. Hank: What the fuck is that?Bill: What do you think? I could’ve bought a new car instead.Hank: I think you should still buy the car. And run over whoever painted this. It’s fucking hideous.Билл хвастается недавно купленной картиной, но отмечает, что мог вместо нее купить машину. Хэнк, саркастически отмечает, что Биллу все-таки надо купить машину, и задавить автора картины, и далее резко негативно отзывается о качестве картины. В данном случае сленг придает яркость речи.Karen: What would you do if our little spawn actually became, like, a rock star?Hank: I would be really proud of her.Karen: You would?Hank: And I would be there to help pump her stomach when she OD'd.Хэнк и Карен говорят о своей дочери Беке, о том кем она будет когда вырастет, в шутку называя ее своей «икринкой». И Хэнк с юмором говорит, что если она станет рок-звездой, то он сам будет промывать ей желудок в случае передозировки наркотиков. В данной ситуации сленг придает диалогу нестандартный и неординарный оттенок. Meredith: My baby.Hank: You have a baby with the married guy? Holy fuck!Meredith: No, my dog, Cat Stevens.Hank: You have a dog named Cat Stevens? Holy fuck!Диалог происходит между Хэнком и его очередной подругой. Хэнк очень эмоционально восклицает по поводу того, что собаку назвали именем одного известного американского певца. Стилистическая функция сленга в данном контексте – придание живости речи героя, выражение несерьезного отношения героя к происходящему. Hank: What the fuck do you want?Mia: I'm late.Hank: What? That's not possible. I wore a condom. That's... that would be like...the immaculate conception. And you...you're the one who ... you...and then you left.Mia: I'm late for school!Миа, дочь Билла, говорит о том, что задерживается. Мии 16 лет, она школьница. Хэнку показалось, будто Миа сказала, что забеременела, и он саркастически замечает, что скорей всего произошло непорочное зачатие. Но далее Миа объясняет, что опаздывает в школу. В этом контексте сленг придает ситуации комичность. Hank: "B" to the "I" to the double "L". What's up, my nig nog?Bill: I need to talk to you.Hank: Well, you should have called. I wouldn't have answered, but you could've left a message, which I would have quickly erased.Хэнк говорит Биллу, что перед тем как приходить, он должен был позвонить, хотя Хэнк все равно бы не ответил, и стер бы запись на автоответчике. При этом Хэнк называет Билла «рождественским напитком афро-американцев», в значении «глупый, слабоумный» человек. Сленговая единица в диалоге показывает пренебрежительное отношение к человеку. Hank: I love women. I have all their albums.Хэнк рассуждает о женщинах. И образно говорит о том, что любит детей.
Список литературы
Список литературы состоит из 51 источника, большинство не позднее 2004 года выпуска
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00452