Вход

Лексико-стилистические особенности употребления сленга в художественном произведении

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 292751
Дата создания 19 июня 2014
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
7 290руб.
КУПИТЬ

Описание

Дипломная работа, практическая.
Сленг в английском языке. Лексико-стилистические особенности употребления сленга в худ. произведении. Рифмованный сленг кокни.
...

Содержание

Введение
1. Теоретические предпосылки феномена сленга
1.1. Понятие сленга и его этимология
1.2. Современные концепции и проблематика определения сленга
1.3. Содержание и характерные черты сленга
2. Лексико-стилистические особенности английского сленга
2.1. Сленг в художественной литературе
2.2. Профессиональный сленг
2.3. Сленг в повседневной речи. Рифмованный сленг
3. Лексико-стилистический анализ произведения Б. Шоу «Пигмалион»
Заключение
Список литературы

Введение

Актуальность работы заключается в том, что современный молодежный сленг является живой и непрерывно развивающейся языковой системой, требующей к себе постоянного внимания. Исследования в области сленга помогают заполнять пробелы как в науке общей лингвистики, так и в области лексикологии в частности. Особая специфика сленговой лексики и ее непосредственного функционирования в различных сферах языка – от повседневной речи до художественной литературы – делает данное исследование особенно увлекательным и актуальным, способствуя, тем самым, решению проблем определения сущности изучаемого явления и его основных отличительных черт.
Объектом данной работы, таким образом, становится специфическое и довольно спорное лингвистическое явление – сленг, его вероятная классификация и принципы функциони рования. Предмет исследования – лексико-стилистические особенности сленговой лексики в художественных произведениях.
Целью исследования является специфика использования сленгизмов в различных сферах языка, а также в художественной литературе в частности.

Фрагмент работы для ознакомления

Как известно, процессы глобализации в мировом сообществе, с одной стороны, подталкивают мировое сообщество к унификации и стандартизации мировых культур. С другой стороны, глобализация ведет и к росту самосознания культур национальных, а также ставит на первое место желание их представителей сохранить специфику и особенности той или иной нации в контексте культуры мировой. В данных условиях роль переводчика художественной литературы как звена связующего в процессе межкультурной коммуникации обретает вес, ведь переводчик несет ответственность за адекватную передачу художественных текстов. Искусство «донести автора» читателю заключается теперь главным образом в максимальном отражении ментальных особенностей переводимого языка (Комиссаров, 1990:110).Один из проблемных слоев лексики – сленг, как наиболее близкий к живой коммуникации и ярко отражающий менталитет вкупе с культурным сознанием носителей языка, носит характер идиоматичного. Сленг наиболее полно представляет разговорную форму языка, т.к. он включает в себя множество языковых пластов – от просторечной лексики и вплоть до лексики табуированной. Отношение к подобного рода языковым единицам неоднозначно, но их роль, как весомой и неотъемлемой части лексикона, не оспаривается никем, ведь без знания разговорной лексики языка изучение его невозможно. Знакомство со сленговым слоем языка необходимо для понимания обиходной речи, для расшифровки подтекста, острот, и проч., без чего не обойтись и хорошему переводчику, стремящемуся максимально сблизить автора с читателем. Вопрос использования или неиспользования ненормативной лексики в переводах весьма сложен. Существует огромная разница между непечатным словом в английском языке и непечатным русским словом, что главным образом обусловлено меньшей экспрессивностью английской речи. Особенно остро стоит этот вопрос в переводах художественных текстов. Русской литературной традиции использование ненормативной лексики несвойственно. Англоязычная литература, напротив, нередко изобилует ненормативной и сленговой лексикой. В качестве примеров достаточно вспомнить романы С. Кинга, известного миру автора психологического триллера и хоррора, или работы современного шотландского писателя И. Уэлша, произведения которого по максимуму насыщены сленговой лексикой, находящейся в языковом обиходе социальных отщепенцев шотландского общества, и мн. др.Сегодня в литературном переводе цензурные рамки существенно расширены, о чем можно судить по русским адаптациям того же С. Кинга или И. Уэлша. Однако переводчики, боясь казаться вульгарными, предпочитают избегать в переводимых текстах излишнего использования разговорной лексики. Также случаются попытки бездумного перевода сленговой лексики без учета ее семантики, сферы употребления, степени экспрессии и т.п. ее аспектов. Ранее уже говорилось, что сленг относится к наиболее подвижному слою разговорной речи в английском языке и включает в себя заимствованные лексические единицы иных языковых групп и даже языков. Важная роль в пополнении сленговой стилистической группы английского языка отводится переосмыслению слов – переносное значение, расширение или сужение смысла и т.д. Говоря об особенностях функционирования сленговых единиц в контексте художественной литературы, можно выделить несколько категорий сленгизмов, использующихся в художественных текстах.Так, авторские тексты содержат в себе оценочные эпитеты сложного типа построения, а эмоциональная экспрессивность разговорно-фамильярной речи органично вплетается в каркас художественного текста, служа, таким образом, стилистическим средством на пути достижения определенного литературного эффекта:“stick-in-the-mud” in a mean. “a person who is dull and unadventurous and who resists change” (inf.); “drop-dead gorgeous”, “drop-dead” is used to emphasize how attractive someone or something is (inf.);“damn miserable time”, “damn” is used for emphasis, especially to express anger or frustration (inf.). (Oxford Dictionaries Online) Также нередки случаи авторского употребления исключительно разговорных единиц лексики “and stuff”, “and crap”, etc. (Gaiman, 2005).В литературных текстах также встречаются ЛЕ сленга определенной смысловой окраски. Так, употребляются сленговые единицы:отмеченные этнической дискриминацией (“a dinge” – mildly pejorative term for an African-American; “a wop” – a racial term for an Italian or person of Italian heritage (Urban Dictionary);специализированная лексика, относящаяся к определенным сферам общественной жизни и феноменов (“copper” – a slang term for a policeman; “tank”, “to be dizzy drunk on all fours” – to drink heavily/someone who drinks heavily/to be drunk or intoxicated, etc.; “get off the pipe” – “a pipe” is a device used to smoke marijuana (Urban Dictionary); сленгизмы, с некой стороны характеризующие человека (“slob” – a slovenly, unattractive and lazy person, “runt” – a combination of words “real” and “cunt”; also can be defined as a small person in general (Urban Dictionary). Использования восклицаний, оценочных реплик и высказываний в художественных произведениях зарубежным авторам не чуждо (“nuts!”, “phooey!” (Gaiman, 2005).На основе материала, изложенного выше, можно предполагать, что большая часть сленговой лексики имеет конкретное коннотативное значение, т.е. сопутствующее основному денотативному значению языковой единицы, определяемое функционально-стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения (Толковый переводоведческий словарь, 2003). Это еще раз подчеркивает важную отличительную черту сленгового пласта речи в английском языке: в художественных текстах употребление сленгизмов служит для придания дополнительного эмоционального и оценочного значений.Профессиональный сленгСделав краткий обзор сленгизмов в литературе, обратим свой взгляд на сленговую лексику профессионального языка программистов. Как отмечалось ранее, делается это для того, чтобы показать многообразие и глубину проникновения сленга в совершенно разные языковые слои английской речи, а также дает нам возможность провести более разноплановое исследование изучаемого феномена. Язык как система обладает несколькими важными функциями, выступая в роли средства общения – функция коммуникативная, сбора и хранения информации – консервирующая функция, установления контакта – фатическая функция, а также функции когнитивная (передача смысла и конкретного значения), эстетическая (средство выражения творческой потенции), эмоционально-экспрессивная (придание речи выразительности), и др. (Жеребило, 2011). Сленг как языковое образование, в первую очередь, служит для дифференцирования и модификации коммуникативной языковой функции. Более детально эту особенность сленга рассмотрим на примере профессионального сленга программистов, т.е. компьютерного сленга, потому как именно компьютерному сленгу свойственны некоторые нюансы, выводящие его за рамки сленга в целом. Профессиональный сленг программистов имеет право рассматриваться в некотором смысле как прямой конкурент общелитературного языка на основе того, что он претендует на непосредственную реализацию основных языковых функций. Во-первых, компьютерный сленг обладает письменной формой, которая, кроме того, выступает в роли доминирующей, что вносит определенную стабильность в его развитие. Более того, известны попытки его кодификации самими компьютерщиками, однако с точки зрения лингвистики качество словарей компьютерного языка требует отдельного обсуждения. Попытки кодификации указывают на процесс нормирования компьютерного сленга, что ранее отмечалось в сфере языка литературного в ходе его становления. Перечисленные факты обуславливают выполнение компьютерным сленгом множества языковых функций, сопоставимых с функциями языка литературной формы.Во-вторых, в сфере компьютерного сленга прослеживается тенденция к полифункциональности его ЛЕ. Любая новая единица лексики должна служить «сленговой» функции как узко понимаемая в сфере неформального общения носителей данной разновидности сленга, однако в компьютерном сленге ЛЕ служат и для удовлетворения профессиональных нужд. Кроме того, лексика программистов в перспективе употребления претендует на переход в лексическую систему общелитературного языка. Так, в ряды профессионализмов переходят достаточно старые и известные многим обывателям компьютерные сленгизмы, утерявшие былой эксцентричный окрас (“hardware” – the machines, wiring, and other physical components of a computer or other electronic system; “software” – the programs and other operating information used by a computer; “attach” – der. from “attachment” (Oxford Dictionaries Online). Важная роль в этом процессе отводится компьютерной периодике, на страницах которой сленгизмы появляются по причине того, что профессиональная лексика, ему соответствующая, непригодна для частого использования или отсутствует вовсе. В настоящее время есть тенденция, по словам Н. Виноградовой, воспринимать данные единицы лексики в качестве неологизмов или даже фразеологизмов, а не жаргонизмов или сленгизмов, поскольку литературный язык, не имея синонимов для соответствующего обозначения данных реалий, обладает лишь их дескриптивными характеристиками. И с этим сложно спорить, ведь общение с людьми, вовлеченными в сферу IT, служит лучшим подтверждением. Например, компьютерщик, который не желает выполнять чью-либо просьбу, ответит: “Сan't oреn” или “Invalid request”, подобно компьютеру, который не может исполнить поставленной задачи. При выключении на экране монитора высвечивается надпись: “System halted” (Виноградова, 2001). Употребление ее программистом означает, что он попросту устал. Что касается языковых функций компьютерного сленга, то его коммуникативная функция несомненна. В области компьютерного сленга нередки общелитературные слова, что делает литературный язык фоном для постройки компьютерно-сленговой коммуникации. Но базовые смысловые единицы, обозначающие важные экстралингвистические реалии, относятся непосредственно к элементам самого компьютерного сленга, потому его можно считать доминирующим средством общения, например, на многочисленных форумах компьютерщиков, где подобные примеры – повсеместно (Apple Support Communities, www.discussions.apple.com):My computer’s frozen again. (“to freeze” – a computer seizure). My computer’s got a glitch. (“glitch” – an error in a structured system, term usually applied to electrical and computer systems) (Urban Dictionary).Когнитивная функция реализуется в сфере компьютерного сленга весьма широко, ведь этот язык компьютерный играет важную роль в осмыслении виртуальной реальности. Лексемы, выступающие в качестве сленгизмов и профессионализмов одновременно, служат ярким примером реализации данной функции (“file” – «файл», “virus” – «вирус», “display” – «дисплей» (Виноградова, 2001:203-216). Рассмотреть консервирующую и эстетическую функции можно на примере художественных текстов, которые создаются на базе компьютерного сленга. Впоследствии данные тексты хранятся в электронных библиотеках. Конечно, можно оспаривать качество эстетической функции в подобного рода литературных произведениях, однако в рамках Интернет-систем художественная функция в данном случае осуществляется:I'm gonna try and go through the links. If they are still there, I will save it for posterity and in case it goes down. If it’s not there, then I will try and find it at Archive.org. Я попробую пройти по линкам. Если они все еще рабочие, я сохраню их для потомков на случай, если они упадут. Если они уже нерабочие, я попытаюсь отыскать их на Archive.org. (Виноградова, 2001:203-216)Эмоционально-экспрессивная функция прослеживается во множестве лексических единиц, которые могут рассматриваться как коннотативные синонимы к общелитературным эквивалентам. В качестве особой разновидности эмоционально-экспрессивной функции назовем функцию «карнавальную», которая заключается в привнесении иронической или юмористической смысловой окраски в семантику компьютерных сленговых единиц (“computer” – «компук», «писюк», «псих», “ICQ” – «Аська» (Виноградова, 2001:203-216).Функция фатическая по праву считается одной из главных функций компьютерного сленга. В качестве особой задачи фатической функции компьютерного сленга называют «сигнальную». Для носителей эта функция проявляется в оппозиции «свой – чужой», что помогает индентификации «своих». Для остальных пользователей компьютерного сленга первостепенная задача заключается в преодолении языкового барьера и получения доступа к информации, а использование хотя бы нескольких лексем сленга программистов обнаруживает готовность или неготовность к коммуникации. Как видно, в компьютерном сленге фатическая функция носит характер контактоустанавливающей, что обусловлено дистантным характером общения и преимущественно письменной формой существования данного вида сленга (Виноградова, 2001:203-216).Сленг в повседневной речи. Рифмованный сленгРазговорный английский язык идет по пути упрощения. Большинство знакомых слов, становясь частью сленга, обретает иной смысл, и даже опытный переводчик зачастую не может понять разговорной речи американца или англичанина. Например, глагол “to get”, особенно любимый американцами, заменяет им практически все глаголы, используясь в самых разнообразных разговорных и сленговых лексических единицах (Гуральник, 1999:61-67): - I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out. - Я ничего понять не могу. Должно быть, он накачался дурью. Уведи его. (Gaiman, 2005)Особенно интересно его употребление в отношении одушевленных лиц. В некоторых ситуациях по отношению к мужчине значение “to get” приобретает смысл глагола “to kill”, по отношению к женщине – “to rape” (Urban Dictionary). Более того, данный глагол очень широко используется в разнообразных фразеологических единицах английского языка (“get a bang out of something” – «получать удовольствие от чего-либо», “get a boot out of something” – «доставлять удовольствие» (The Free Dictionary). Аналогичным образом “to get” выступают в разговорном английском глаголы “to keep” и “to run”, которые также часто употребляется в бытовой речи и фразеологических оборотах (“to keep a low profile” – «затаиться», “to keep a tab on someone/something” – «следить за кем-либо/чем-либо», “run down some lines” – «трепаться с кем-либо»; «снимать кого-либо» (The Free Dictionary). Важно заметить, что фразеологизмы выступают важным компонентом сленга, целые фразеологические единицы могут являться сленговыми ЛЕ.Также довольно частым явлением в разговорном языке является использование сокращений и аббревиатур. Из-за громоздкости большинства английских слов молодежь все чаще прибегает к использованию сокращений в письменной вариации языка, что в дальнейшем переходит в речь устную, пополняя, таким образом, лексику английского сленга (“B.Y.O.B.” – “bring your own bottle”, “4U” – “for you”) (Гуральник, 1999:61-67). Отдельной разновидностью разговорного британского английского служит сленг кокни, который в обиходе преимущественно у выходцев из низших слоев населения Лондона (Franklyn, 1994). Рифмованный сленг кокни – одна из обширнейших тем в современной лингвистической науке тем. ЛЕ данной разновидности сленга являют собой несколько связанных друг с другом слов, последнее из которых рифмуется со словом, несущим истинное значение фразы (“apples and pears” рифмуется со “stairs”, соответственно, в переводе означает «лестница») (Crystal, 1998). Как правило, рифмующиеся сленговые единицы при частом употреблении урезаются до первого слова фразы (“apples and pears” урезается до “apples”, что на сленге кокни означает «лестница»), что делает задачу понимания истинного значения словосочетания более сложной. В случаях, когда предложение содержит в себе два или три сленговых элемента кокни, уловить смысл его довольно сложно. Речь на рифмованном сленге кокни подобна шифру, суть которого без ключа не узнать. Наиболее умные и смешные варианты рифмующихся сленговых единиц всегда связаны значением с определяемым понятием, зачастую содержа в себе жесткую иронию, придающую высказыванию остроту, что далеко не всегда соотносится с действительностью (Борисенко, 1998).Рифмующийся сленг кокни распространен в современном британском английском. Большинство британцев даже не замечают, как используют его в повседневной речи. Подобные укоренившиеся в повседневной речи фразы можно услышать в любом уголке Великобритании:Let's have a butcher’s at that magazine. (“butcher's hook” rhymes with and means “look”)I haven't heard a dickie bird about it. (“dickie bird” rhymes with and means “word”)Use your loaf and think next time. (“loaf of bread” rhymes with and means “head”)(Rhyming Slang Dictionary)В лондонском разговорном английском рифмованный сленг стал настолько распространенным и общепринятым, что во многом перешел в сферу “general slang”. Заметим, что порой ЛЕ рифмованного сленга, перешедшие в разряд общего, могут также изменять свою структуру. В данном случае, как правило, отбрасывается слово, которое рифмуется с литературным синонимом (“mince pies” рифмуется с “eyes”, “minces” – усеченная форма, аналог. “china plates” = “mates” = “chinas” (Rhyming Slang Dictionary).Рассмотрим еще одну интересную ЛЕ, нередко встречающуюся в рифмованном сленге – “Gordon Bennett!”. Считается, что возникла она в связи с популярностью известного американского издателя Джеймса Гордон-Беннета (1841-1918), который привлекал к себе пристальное внимание образом прожигателя жизни, что сделало его скандально известным в высшем свете. Выражение “Gordon Bennett!” употребляется в качестве не несущего в себе никакой смысловой нагрузки восклицания, а экспрессивный окрас его объясняется скандальным образом жизни самого Беннета и участием его в различного рода громких и сомнительных проектах, информация о которых попадала на первые полосы. Характерными особенностями рифмованного сленга считаются: пропуск звука [h] (“not 'arf” = “not half”);употребление “ain’t” вместо “isn’t” или “am not”;произношение звука [th] как [f] или [v] (“faas’nd” = “thousand”, “bover” = “bother”);использование гортанной смычки вместо [t] между гласными или сонантами, если второй из них не ударный (“bottle” = “bo’le”);искажение звука [au] в [eu] (“deun” = “down”);использование вместо [r] губно-зубного [ʋ], на слух напоминающего [w] (“weally” = “really”);произношение «темного» [l] как гласного (“Millwall” = [mɪowɔ:]);пропуск звука [t] на конце слова и др.;употребление рифмы в построении лексических единиц сленга (“plates of meat” = “feet”, etc.);наличие собственного рифмованного алфавита. На основе проделанной работы, приходим к выводу, что в функциональном аспекте сленговая лексика отличается своим неустойчивым и переходящим характером, а также высокой терпимостью к процессам ассимиляции в различных языковых пластах и последующим в них закреплением. Такая многофункциональность сленговой лексики делает вопрос однозначного определения ее лексико-семантических единиц как исключительно сленгизмов весьма проблематичным. Кроме того, проведенное теоретическое изучение некоторых разновидностей сленга указывает на то, что большинству сленгизмов присуще как негативное, так и положительное коннотативное значение. ЛЕ, обладающие нейтральной коннотацией, в рамках английского практически не встречаются. Основываясь на этом, можно сделать вывод, что главными отличительными признаками сленговых ЛЕ выступают дополнительное эмоциональное и оценочное значение, его экспрессивность, эмоциональный окрас и метафоричность значений. Затрагивая рассмотренные примеры конкретно рифмованного сленга кокни, приходим к выводу, что конки сленг является разновидностью сленга английского языка, в которой каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.

Список литературы

1. Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов. // Филологические науки, 2009. – №2 (4).
2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. – СПб.: Владос, 2002.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 318 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2002. – 295 с.
6. Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания, 1996. – №3.
7. Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации. // Вестник ТГУ, 2007. – №304.
8. Блумфильд Л. Язык: учебное пособие. – М., 1968. – 215с.
9. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса. // Вестник МУ, 1998. – №6.
10. Бродович О.И. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса: cockney rhyming slang. // Вестник МУ, 1986. – №3.
11. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. // Вопросы языкознания, 1960. – №6.
12. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции. // Исследования по славянским языкам. – № 6. – Сеул, 2001.
13. Гальперин И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания, 1956. – №6.
14. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.
15. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. – М., 1991.
16. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга. // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ, 2008. – №3.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
18. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга. // Иностранные языки в школе, 1962. – №4.
19. Маковский М.М. Английские социальные диалекты: учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1982. – 135 с.
20. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – M.: Наука, 2002.
21. Нырко А.И. Актуальные вопросы английской филологии: учебное пособие. – М.: Пятигорск, 1997. – 537 с.
22. Орлова Н.О. Сленг vs. Жаргон: проблема дефиниции. // Ярославский педагогический вестник, 2004. – №5.
23. Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи. // Вестник АГУ, 2008. – №1.
24. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979. – 315 с.
25. Серебренников Б.А. Общее языкознание: учебное пособие. – М.: Москва, 1970. – 638 с.
26. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. – Л.: Радуга, 1960. – 324 с.
27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 316 с.
28. Соловьева Т.А. К проблеме сленга. // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языков, 1961. – №4.
29. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда, 1971. – 381 с.
30. Хомяков В.А. Вопросы теории английского и русского языков: учебное пособие. – М.: Вологда, 1973. – 418 с.
31. Шоу, Б. Пигмалион. – М.: Каро, 2003. – 60 с.
32. Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка. // Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960. – №10.

+ иностранная лит-ра.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01042
© Рефератбанк, 2002 - 2024