Вход

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 292669
Дата создания 21 июня 2014
Страниц 55
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Реферат
Введение
Глава 1 Теоретические основы речевого этикета
1.1 Содержание понятия речевой этикет
1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе
1.3 Речевой этикет на уроке английского языка
Глава 2 Лингвокультурологические особенности речевого этикета на уроке английского языка
2.1 Материал и методика исследования
2.2 Результаты исследования
2.3 Обсуждение результатов и выводы
Заключение
Список использованных источников
Приложение А.Формулы речевого этикета

...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Реферат
Введение
Глава 1 Теоретические основы речевого этикета
1.1 Содержание понятия речевой этикет
1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе
1.3 Речевой этикет на уроке английского языка
Глава 2 Лингвокультурологические особенности речевого этикета на уроке английского языка
2.1 Материал и методика исследования
2.2 Результаты исследования
2.3 Обсуждение результатов и выводы
Заключение
Список использованных источников
Приложение А.Формулы речевого этикета

Введение

ОГЛАВЛЕНИЕ

Реферат
Введение
Глава 1 Теоретические основы речевого этикета
1.1 Содержание понятия речевой этикет
1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе
1.3 Речевой этикет на уроке английского языка
Глава 2 Лингвокультурологические особенности речевого этикета на уроке английского языка
2.1 Материал и методика исследования
2.2 Результаты исследования
2.3 Обсуждение результатов и выводы
Заключение
Список использованных источников
Приложение А.Формулы речевого этикета

Фрагмент работы для ознакомления

7].О том, что в английском обществе, где ценятся эмоциональная сдержанность и самоконтроль, открытое проявление эмоций общественно осуждается, свидетельствуют и языковые факты. Слово emotional (эмоциональный), наряду с effusive (экспансивный), demonstrative (несдержанный), excitable (легко возбудимый) имеют в английском языке отрицательные коннотации (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable), а под словом эмоциональность (emotionalism) понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над ними (любопытно, что для характеристики пьяного человека в английском языке существует забавная идиома – tired and emotional, что в буквальном переводе означает уставший и эмоциональный). В то же время прилагательное dispassionate (спокойный, хладнокровный, бесстрастный) оценивается положительно. В английском слове emotional (эмоциональный), которое содержит отрицательную оценку, скрыта некая идеология, согласно которой проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм поведения, и даже когда оно употреблено в толерантной тональности, в нем все же есть указание на то, что за проявление эмоций, потерю контроля над ними, следует принести извинение. Слов, аналогичных английскому слову emotional, по мнению исследовательницы, нет ни в немецком, ни во французском, ни в итальянском, ни в русском языках [11, с. 66].Отличительная черта национального английского мышления – отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: Вы не правы или Я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, you are not quite right. Боюсь вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with you – Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать Вы лжете или Я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: You have been very economical with the truth – Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов. Если на континенте могут сказать: You are a liar, Sir, and rather a dirty one – Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so? – Неужели так бывает? или: That is rather an unusual story, isn't it? – Это довольно необычная история, не так ли? [10, с. 33].Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей речи, если вы сами об этом не попросите, они «не заметят» вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось [10, с. 33].Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Все они сказываются на образе жизни, межличностных отношениях и поведении.К коммуникативным ценностям, оказывающим наибольшее влияние на особенности поведения, на английский стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести ценности, обусловленные социально-культурным типом отношений, это дистантность, или автономия личности, и равенство.Личное пространство человека, его право на независимость, его автономная территория является в английской культуре той важнейшей ценностью, которая находит отражение в материальной культуре, в сознании, в характере, а также в языке и в коммуникации. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово – privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках. Жители Великобритании – наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда отвечают одинаково позитивно – I'm fine / I'm great / I'm very well и т.д. С одной стороны, это можно объяснить позитивным взглядом на жизнь, а также нежеланием обременять других своими проблемами. Но, с другой стороны, это – своеобразная коммуникативная преграда, забор (hedge), который окружает англичанина, подобно тому, как настоящая изгородь окружает его дом. Эта преграда устанавливает дистанцию и не позволяет собеседнику проникнуть в его зону автономии. Откровенному разговору по душам англичане предпочитают small talk – бессодержательный разговор, поверхностное, неоткровенное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль – используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта [11, с. 41-49].Другой важной английской ценностью, существенно влияющей на стиль коммуникации, которую нельзя не упомянуть, является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power Distance). Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации. Еще одной ценностью, которую можно отнести к разряду коммуникативных, является оптимистичный взгляд на жизнь, так называемое positive thinking (позитивное мышление), характерное для протестантского мировосприятия, которое предполагает «оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям». Ценятся демонстрация благополучия, успешности, умение контролировать ситуацию [11, с. 41-49].Таким образом, основными ценностями английской культуры чаще всего называют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Данные характеристики играют важную роль, т.к. отображаются в образе жизни, межличностных отношениях и поведении англичан. Отличительная черта национального английского мышления – отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения, позитивное мышление.1.3 Речевой этикет на уроке английского языкаПоскольку общение представляет собой двусторонний процесс, развитие его высокой культуры должно включать формирование не только продуктивных, но и рецептивных умений, к числу которых можно отнести такие, как умение определить общую тональность аудиотекста/высказывания партнера коммуникации, степень экспрессивности, эмоциональности, логичности услышанного, его отнесенность к тому или иному фоностилю или, в более широком плане, языковому варианту. Все это является чрезвычайно важным для получения концептуальной и/или эстетической информации в ситуации просмотра кинофильма, прослушивания радиопередач и т.д., а также для выработки стратегии своего собственного последующего речевого и невербального поведения при непосредственном диалогическом общении.В системе речевого этикета есть зоны, как коррелирующие с соответствующей системой родного языка, так и резко расходящиеся с ней. Для построения системы работы по обучению речевому этикету эти участки расхождений (где достаточно сильно действует интерференция) и сходства (где в процессе обучения будет иметь место перенос) должны быть предварительно четко определены. Иными словами, важной предпосылкой создания методики обучения иноязычному речевому этикету является сопоставительный анализ соответствующих систем в родном и иностранном языках. Имеется ряд пособий, авторы которых выявляют параллели между речевыми формулами родного (русского) и иностранного языков. Вместе с тем, в методических целях не менее важным является создание на базе сопоставительного анализа типологии формул речевого этикета, которая затем будет положена в основу упражнений. Ход такого исследования, в том случае если он рассчитан на курс углубленного изучения языка, должен в известной мере отличаться от анализа, проводившегося в работах, не ставящих цель развития культуры иноязычного общения. Имея в виду данную цель, существенно, например, принимать во внимание наличие у многих речевых формул дополнительного коннотативного значения, что не всегда учитывается в практике преподавания и нередко ведет к ошибкам в продукции, а также недостаточно адекватной рецепции [21, с. 74].Речевой этикет является одним из важных элементов культуры и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом к проблемам изучения речевого этикета как одной из важнейших составляющих коммуникативного процесса. Знание особенностей национальных этикетных традиций способствует лучшему взаимопониманию при межнациональном общении, что делает речевой этикет одним из самых значимых компонентов обучения иностранному языку. Для того чтобы организовывать речевое взаимодействие учащихся, недостаточно предъявить им речевую задачу, образцы речевых действий, нужны такие методические приёмы, которые обеспечивали бы необходимое речевое взаимодействие школьников на иностранном языке. Продуктом устной речи является речевое высказывание, речевое сообщение. Опора на осознание образцов общения на родном языке помогает детям «открывать» законы как родного, так и нового, английского языка. Изучение школьниками речевого этикета является неотъемлемым компонентом успешного овладения иностранным языком. [2].Практическая деятельность и собственный опыт свидетельствуют о том, что носители языка болезненно реагируют на нарушения речевого и поведенческого этикета, принятого у них. Поэтому обучение общению на иностранном языке должно предусматривать овладение национальным речевым этикетом и поведением в целом. Речевой этикет рассматривается как совокупность культурных, национальных и социальных правил речевого коммуникативного поведения, свойственных тем или иным нациям и национальным сообществам. У обучаемых формируется коммуникативная компетенция, в состав которой, в частности, входит овладение обучаемыми необходимым минимумом страноведческих и лингвострановедческих знаний, т.е. овладение системой представлений об основных национальных традициях, обычаях и реалиях страны, язык которой изучается, а также системой навыков и умений согласовывать своё поведение согласно этих знаний [5].Существенная проблема может быть связана с предметным содержанием текста, отражающего непривычную культуру страны изучаемого языка, новые для учащихся факты из области науки, техники и т. д. Преподавателю необходимо обеспечить некоторую степень знакомства с контекстом, в котором применяется иностранный язык, с правилами социального поведения носителей языка, их истории. Понимание может быть достигнуто лишь при условии того, что реципиент, взаимодействующий с чужой культурой и видящий ее через призму своей локальной культуры, овладеет не только языковым «кодом» отправителя. Необходима активная умственная позиция студента, мобилизация всех его способностей, опыта эмоциональных переживаний, образных представлений для того, чтобы проникнуть в смысл сквозь трудности иноязычной формы и чуждой сознанию ученика социокультуры [13, с. 187]. Современное учение о культуре речи характеризуется выделением трех равнозначных компонентов: нормативного, коммуникативного и этического, лингвистическое наполнение которых определяет содержание работы по развитию речевой культуры учащихся: обучение нормам литературного языка; формирование умения целесообразно отбирать языковые средства с учетом прагматических условий общения; развитие навыков соблюдения правил речевого этикета. Обновленное содержание обучения культуре речи с неизбежностью потребует: привлечения современных педагогических технологий (технологий проблемно-модульного обучения, полного усвоения знаний, программированного обучения, метода проектов и др.) для интериоризации знаний о нормах литературного языка; разработки системы языковых и речевых, рецептивных и репродуктивных, аспектных и комплексных, предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений для формирования и совершенствования умений и навыков эффективного применения средств языка с целью достижения коммуникативных намерений, осуществления прагматических установок говорящего/пишущего [9, с. 87].Группа культурных смысловых импликатур полностью ориентирована на владение коммуникантами нормами общения в данном языковом сообществе и разделение ими общих фактических знаний, связанных с культурной традицией общества. В частности, это так называемые «Shared knowledge», прецедентные тексты: материалы фильмов, анекдотов, часто повторяемых в общественном сознании фраз и высказываний, которые становятся речевыми клише и несут определенную нагрузку, известную всем или большинству носителей языка. Работа по овладению такими знаниями требует специальной подготовки при обучении иностранному языку. На необходимость специальной тренировки указывал американский исследователь Лоуренс Боутон, проводивший анализ понимания культурных импликатур иностранными студентами, приехавшими на обучения в университеты США после успешной сдачи TOEFEL-тестов. Данные показывают, что без специальных занятий, даже проведя три года в стране и понимая все слова, содержащиеся во фразе, студенты не могли правильно определить ее смысл [25, с. 114].Изучение специфики национального речевого поведения следует ввести в практику преподавания иностранных языков совместно с привитием учащимся самых элементарных навыков разговорной речи. Даже тот диалог, который предполагается на продвинутых стадиях освоения языка в качестве домашнего задания или самостоятельного теста на уроке, ставит целью, скорее, накопление тематической лексики, нежели закрепление речевых навыков, именно речевых, а не разговорных, поскольку это не одно и то же. Речевые навыки предполагают естественность речевого поведения при общении на иностранном языке, тогда как за разговорными навыками кроется только устная активизация пассивно усвоенного языкового материала. Говорить на иностранном языке можно «правильно» и «неправильно», важно, чтобы вас поняли. Речевые же навыки строятся только на «правильных» языковых моделях. Поэтому и развитие самих речевых навыков совершенствуется лишь по мере усвоения речевого поведения, свойственного исконным носителям изучаемого языка. В свою очередь, их речевое поведение подчиняется нормам и требованиям речевого этикета [19, с. 6].В соответствии с нормами речевого поведения англичан некоторые вопросы, тренируемые на занятиях по иностранному языку, совершенно недопустимы по отношению к своему собеседнику, хотя вполне приемлемы по отношению к какому-то третьему лицу, упоминаемому в разговоре. В русском общении вопросы типа: С кем имею честь? Что вам угодно (что вы желаете)? Сколько тебе лет, мальчик (девочка)? Куда путь держишь? Что там у тебя в портфеле (его просто не поднимешь)? – возможны на любом уровне общения. Наличие их в учебниках в качестве тренировочных предложений на закрепление английской лексики и грамматики вполне оправдано. Использовать же их в устной практике – значит опрометчиво переносить стилистически неравнозначные реалии русской речи на английский контекст [19, с. 24].Изучающим иностранный язык даже на продвинутых этапах, по-видимому, не потребуется владение эмоционально окрашенными формами обращений в продуктивном плане, и целью обучения должны являться нейтральные с этой точки зрения единицы (например, Mr. Brown, sir и т.д.). Действительно, в каких бы условиях общения на иностранном языке обучаемые ни оказались, им не придется использовать указанные выше эмоционально окрашенные формулы обращения для соблюдения этикетных норм. Однако наличие в языке обращений с разнообразными эмоционально-экспрессивными коннотациями обязательно должно учитываться в процессе обучения говорению в качестве отрицательного языкового материала. Необходимо также предусмотреть овладение ими в рецептивном плане, так как понимание читаемого или воспринимаемого устно текста в значительной мере может зависеть от того, насколько точно читающий или слушающий воспринимает общую тональность общения [21, с. 77].Межкультурная компетенция, необходимая для эффективного общения, предполагает совпадение объемов культурной грамотности собеседников. Отсюда напрашивается вывод, что эффективной межкультурной коммуникации необходимо целенаправленно учиться. В связи с этим необходимо пересмотреть алгоритм работы с учебными материалами, выделить в них культурный компонент, а лингвистические упражнения дополнить и культурологическими, основанными на рече-поведенческой культуре носителей языка. Помимо языкового учебного материала, соответствующее место в содержании лингвистического образования должно быть отведено изучению социокультурных реалий [8]. Таким образом, изучение школьниками речевого этикета является неотъемлемым компонентом успешного овладения иностранным языком. Развитие самих речевых навыков совершенствуется лишь по мере усвоения речевого поведения, свойственного исконным носителям изучаемого языка. Важным является использование аутентичных текстов и создание на базе сопоставительного анализа типологии формул речевого этикета, которая затем будет положена в основу упражнений.Глава 2 Лингвокультурологические особенности речевого этикетана уроке английского языка2.1 Материал и методика исследованияМатериалом для исследования послужили 145 фраз, которые выражают приказание, просьбу, предложения и убеждения, используемые на уроке английского языка в школе. Основой для составления выборки послужило пособие A Handbook of Classroom English [27, с. 14-23]. В этом пособии представлены языковые средства, необходимые преподавателю английского языка для работы с ученической аудиторией. Пособие предназначено в основном для двух групп читателей.Это, прежде всего, студенты, получающие педагогическое образование. Систематически работая с материалом, предложенным в пособии, и применяя его в подготовке учебных планов и уроков, студенты приобретают широкий спектр аутентичных фраз, используемых в классе, которые будут полезны на протяжении их преподавательской карьеры.Другая группа – это практикующие учителя, которые уже достигли определенного уровня компетенции, но испытывают трудности при использовании английского языка для управления учебным процессом. Это пособие способствует тому, чтобы опытные учителя больше использовали на занятиях английский язык и расширяли область его применения, например, при управлении лабораторными работами на английском языке. Несмотря на довольно высокие языковые требования, выпускники факультетов иностранных языков не подготовлены надлежащим образом к задаче управления классом. Как правило, учитель-стажёр приобретает очень ограниченный запас фраз, необходимых для управления учебной деятельностью.Ситуации в классе схожи с реальной социальной средой, в которой язык используется в соответствии с коммуникативным потенциалом обучающихся в повседневной жизни. Большинство фраз, используемых в классе ситуативны, что позволяет учителю варьировать формы инструкций в рамках учебного процесса. Используя фразы в конкретных ситуациях, учитель дает ученикам ряд речевых образцов: ученик слышит новые слова в контексте и развивает важный навык языковой догадки при определении значений новых слов. Ситуация в классе имеет огромный потенциал для успешного обучения языку. Управляя классом сознательно и гибко посредством иностранного языка, учитель делает огромный шаг на пути к устранению барьера между контролируемой ситуацией и интерактивным изучением языка.Фразы, составляющие основу пособия, не распределены в зависимости от их пригодности на различных уровнях. Выбор, сделанный учителем, является личным решением, которое зависит от его методологических принципов и опыта.Большинство фраз, представляющих собой инструкции, приведены, в основном, в императивной форме, хотя учителю рекомендуется использовать широкий спектр вариантов.В книге содержатся комментарии и замечания, связанные с применением языка, грамматикой, лексикой и произношением. Перечислены также некоторые распространенные ошибки вместе с правильным вариантом.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024