Вход

ЯЗЫКОВЫЕ УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРЕЗЕНСА

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 292313
Дата создания 27 июня 2014
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Содержание

Введение
Раздел.I. Место презенса в системе временных форм немецкого языка
1.1. Грамматическая категория – фундаментальное понятие грамматического строя языков
1.2. Метод оппозиции. Оппозиционные отношения презенса
1.3. Проблема многозначности презенса
Выводы по первому разделу
Раздел.II. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения
2.1. Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия
2.2. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значения и частицы mal
2.3. Модальные слова и футуральное значение презенса. Условия ограничения употребления императивного презенса
Выводы по второму разделу
Раздел.III. Значение «общепринятости» презенса и употребление исторического ...

Содержание

Содержание

Введение
Раздел.I. Место презенса в системе временных форм немецкого языка
1.1. Грамматическая категория – фундаментальное понятие грамматического строя языков
1.2. Метод оппозиции. Оппозиционные отношения презенса
1.3. Проблема многозначности презенса
Выводы по первому разделу
Раздел.II. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения
2.1. Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия
2.2. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значения и частицы mal
2.3. Модальные слова и футуральное значение презенса. Условия ограничения употребления императивного презенса
Выводы по второму разделу
Раздел.III. Значение «общепринятости» презенса и употребление историческогопрезенса
3.1. Сферы употребления презенса «общепринятости»
3.2. Семантика презенса в рекламных текстах
3.3. Расширение употребления исторического презенса
Выводы по третьему разделу
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Содержание

Введение
Раздел.I. Место презенса в системе временных форм немецкого языка
1.1. Грамматическая категория – фундаментальное понятие грамматического строя языков
1.2. Метод оппозиции. Оппозиционные отношения презенса
1.3. Проблема многозначности презенса
Выводы по первому разделу
Раздел.II. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения
2.1. Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия
2.2. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значения и частицы mal
2.3. Модальные слова и футуральное значение презенса. Условия ограничения употребления императивного презенса
Выводы по второму разделу
Раздел.III. Значение «общепринятости» презенса и употребление исторического презенса
3.1. Сферы употребления презенса «общепринятости»
3.2. Семантика презенса в рекламных текстах
3.3. Расширение употребления исторического презенса
Выводы по третьему разделу
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

по отношению данной оппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и «встречаемости»),
по отношению между членами оппозиции,
по объему смыслоразличительной силы оппозиции.
Метод оппозиции успешно использовался при рассмотрении грамматических явлений.
Оппозиции – всегда противопоставления, но грамматической оппозиция является лишь в том случае, если присутствует противопоставление грамматике минимум в двух формах. Грамматические оппозиции могут быть двучленными и многочленными. Члены оппозиции называются противочленами и грамматическое исследование О.И. Москальской [37] построено целиком и полностью на оппозиционном методе, при котором автор и многочленные оппозиции структурирует на двучленные и раскрывает особенности их грамматического значения.
Рассмотрим оппозиционныеотношения презенса в системе временных форм:
1) Präsens <-> Futur
В основе данной грамматической оппозиции имеем противопоставление презенса как временной формы, обозначающей действие, актуальное в момент речи и футурума, как действия, происходящего после момента речи. Основанием для такой конструкции данной оппозиции является соотносительность указанных грамматических форм к моменту протекания действия. Презенс и футурум являются противочленами по отношению к актуальности действия на момент речи.
Еще одно общее свойство для презенса и футурума выявляется в том, что в парадигматических значениях эти формы не имеют синонимических вариантов. Это значит, что в парадигме отсутствуют какие-либо иные временные формы, способные выразить действие, актуальное в момент речи,- что подтверждает отсутствие парадигматического синонима для презенса.
Названные два общих свойства и противопоставление по времени протекания действия позволяют рассматривать презенс и футурум как двучленную оппозицию.
2) Präsens <-> Präteritum
Основным для данной оппозиции тоже является соотносительность с моментом речи. Презенс, как было указано выше, имеет значение действия, протекающего в момент речи. Претерит служит для выражения действия совершающегося до момента речи. Их оппозиционность не вызывает сомнений.
3) Präsens <-> Perfekt
Данная оппозиция имеет иной временной характер. Перфект согласуется с действием в презенсе, выражая некое действие, предшествующее презентному, обнаруживая относительную оппозиционность.
Для подтверждения тезиса универсальной многозначности презенса основываемся на нейтрализации описанных оппозиций. Если презенс переносится в сферу употребления футурума, то оппозиция презенс <-> футурум нейтрализуется и презенс становится синтагматическим синонимом футурума и определяется как «футуральный» презенс (z.B. Morgen beende ich die Arbeit früher. – Завтра я закончу работу раньше.). Если презенс входит в зону употребления претерита, получаем нейтрализацию оппозиции презенс <-> претерит, которая реализует синтагматическую синонимию презенса и претерита. Такое употребление презенса регламентируется как praesens historicum (z.B. Gestern gehe ich durch die Straße und begegne meiner Schulfreundin. – Вчера я иду по улице и встречаю свою школьную подругу).
Рассмотрим соотношение презенса и перфекта в высказываниях типа:
1) Ich höre, du willst verreisen. (Ich habe gehört, du willst verreisen.) – Я слышал, что ты уезжаешь.
2) Er fühlt, sie will ihm alles verzeihen. (Er hat gefühlt, sie will ihm alles verzeihen.) – Он чувствовал, что она ему всё простит.
Представляется возможность установить нейтрализацию оппозиции презенс – перфект. Презенс транспонируется в сферу употребления перфекта и становится синтагматическим синонимом перфекта. Таким образом, в результате нейтрализации перечисленных оппозиций подтверждается многозначность презенса, способного выражать действие, совершающееся до момента речи - «исторический» презенс, презенс, синонимичный перфекту, а также действие, происходящее после момента речи – футуральный презенс.
Следует отметить, что пары Präsens <-> Plusquamperfekt, Präsens <-> Futurum II – не являются оппозиционными.
1.3. Проблема многозначности презенса
Поскольку коммуникативные функции знаковой системы определены и обусловлены языковыми условиями через значение элементов системы (semantische Bedingtheit) и через разнообразные структурные отношения между элементами системы [30, с. 7], то предпослание парадигматического анализа синтагматическому - шаг, методологически оправданный. Такая последовательность в анализе значений временных форм позволит уделить внимание моделированию категориальных значений и синтагматических значений временных форм, выявить корреляции значений временных форм, формально выраженных и не выраженных в немецком языке, особо рассмотреть функции момента речи как критерия разграничений значений временных форм.
Категориальные, парадигматические значения устанавливаются в системе языка, а синтагматические - в речи. Несмотря на аксиоматическую ясность данного постулата, до недавнего времени категориальные значения не получали в грамматических исследованиях строгого отграничения и противопоставления синтагматическим, а контексту приписывалась иногда чуть ли не главная роль в выражении того или иного темпорального значения глагольной формой [30, с. 13].
Так, например, В. Флемиг при определении значений временных форм немецкого языка исходит из контекста. Указывая на полифункциональность каждой формы, выводит их основные значения не из системы оппозиций временных форм, а из контекста, который оказывается решающим фактором: поскольку презенс способен обозначать действия в прошедшем, настоящем и будущем, то основное значение презенса - временная универсальность (Universaltempus, allgemeine Zeit) [10, с. 105].
Л. Вейсгербер, - подход его к выражению временных значений носит ономасиологический характер, т.е. он идет от значения к форме, - перечисляет множество форм и конструкций, призванных параллельно выражать те или иные темпоральные значения, и приходит к выводу, что невозможно приписать какой-либо форме какое-либо определенное содержание [8, с. 273].
Семантико-функциональный подход, используемый учеными в ряде последних работ, посвященных грамматической категории времени в немецком языке, не обнаруживает единства взглядов на природу и количество времен. Так, в работе А. Штейбе указывается девять, а не шесть времен. Среди них мы находим актуальное настоящее, прошедшее, будущее, результативное настоящее, результативное прошедшее, отдаленное прошедшее, результативное будущее и два генерализирующих времени - простое и результативное. С точки зрения формального выражения указанных семантических сущностей оказывается, что немецкий презенс выступает с семантикой актуального настоящего, генерализирующего времени и будущего (наряду с футурумом I). При таком противопоставлении: с одной стороны, определяется семантическая структура, а с другой стороны, автор указывает соответствующие каждой семантической структуре реализации. Возникает поэтому необходимость указывать иногда не на одну, а на несколько реализаций [11, с. 103].
Игнорирование иерархии точек отсчета, как мы видим, ведет к выделению семантических признаков, неоднородных по своей природе.
Презенс отличается наибольшей многозначностью. Все известные авторы грамматики, подчеркивают, что презенс может иметь отношение и к настоящему времени, и к будущему, и к прошедшему [37, c. 23].
Выводы по первому разделу
Вследствие проведенного экскурса в систему временных форм древневерхненемецкого языка, когда существовали лишь две временные формы: претерит и презенс (служащий для обозначения непосредственно настоящего времени), было установлено, что презенс мог выражать и будущее время, так как в древневерхненемецком языке не было специальной формы для выражения будущего времени. Что касается дефиниции грамматической категории, то выделяются следующие признаки: для грамматической категории необходимо общее грамматическое значение и обязательное наличие форм, выражающих это значение.
С помощью оппозиционных пар, которые были выявлены методом оппозиций, были установлены синтагматические синонимы презенса: футурум, претерит и перфект. Остальные временные формы немецкого языка не являются оппозиционными с презенсом.
Таким образом, презенс (Präsens) не занимает чётко определённой области на временной оси, а представляет собой соединение смежных участков прошлого и будущего, длительность которых зависит от особенностей обозначаемой ситуации и адвербов времени, что и обеспечивает его многозначность.
Раздел. II. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения
2.1. Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия
Перейдем к рассмотрению моментального презенса. Многие лингвисты отмечают, что презенс, абсолютно совпадающий с моментом речи (так называемый «моментальный» презенс) встречается редко [37]. Такое употребление презенса связано обычно с актом коммуникации, если ее участники «видят» или один из участников совершает действие.
В результате проведённого анализа установлено, что «моментальный» презенс употребляется с глаголами, обозначающими:
1) действия, обусловленные физиологией:
Например, любые предложения с глаголами: ausatmen, einatmen, seufzen, schlucken, verschlingen, zwinkern, fallen usw.
z.B. Er atmet frische Luft ein. – Он вдыхает свежий воздух.
Sie seufzt plötzlich. – Она внезапно вздыхает.
Das Kind kaut Brot und schluckt. – Ребёнок жуёт хлеб и глотает.
Хотя приведённые примеры являются грамматически корректными, их употребление для констатации неких объективных событий в презенсе является несколько искусственным. Мы скажем скорее в перфекте:
Das Kind ist gefallen. Er hat geseufzt. – Ребёнок упал. Он вздохнул.
Презентное употребление типично для констатации поведения действующих лиц в театральных пьесах, а точнее – в ремарках для пьес:
X seufzt. – X вздыхает.
X tritt ein. – X входит.
X nimmt Platz. – X садится.
2) с глаголами речевой обращенности:
z.B. ausrufen, j-n ansprechen, ausschreien, sich (an j-n) wenden, anreden, mitteilen usw.
Der Student wendet sich an den Lehrer mit einer Frage. – Студент обращается к преподавателю с вопросом.
Er redet sie an. – Он обращается к ним.
В глаголах речевой обращённости можно выделить некоторые семантические компоненты. Так, глагол ausschreien выражает «истинную» моментальность:
Er schreit vor Schmerz aus. – Он вскрикивает от боли.
Но если объект употреблён во множественном числе, то презенс выражает «продолжающееся» действие:
Er schreit Beleidigungen aus. – Он выкрикивает оскорбления.
А глагол anreden может обозначать «генерализирующее» действие. Например:
Er redet sie mit „du“ an. – Он обращается к ней на «ты».
3) с глаголами, обозначающими акт «передачи» кому-либо чего-либо:
z.B. übergeben, überreichen, einhändigen, dabringen, überbringen, übermitteln, vermitteln, mitteilen, übertragen usw.
Ich überreiche dem Geburtstagskind ein Geschenk. – Я передаю подарок новорожденному.
Die Direktorin händigt dem Mann das Beglaubigungsschreiben ein. – Директор вручает грамоту мужчине.
4) Обычно «моментальный» презенс выражается глаголами, имеющими значение « краткости» или «внезапности» действия:
z.B. Ich mache das Licht an. – Я включу свет.
Sie macht das Fenster zu. – Она откроет окно.
Der Reisende stellt den Koffer auf den Karren. – Путешественник ставит чемодан на тележку.
Er springt aus dem Bett. – Он выпрыгнет с кровати.
Глаголы обозначающие внезапность и краткость действия, обычно употребляются в перфекте или претерите.
Er ist gestolpert. – Он споткнулся.
Das Kind ist gefallen. – Ребёнок упал.
В связи с этим обстоятельством предложения в презенсе Er stolpert., приближаются к перфектным так же, как: Ich höre du willst verreisen. – Я слышал, что ты хочешь уехать.
А предложение: Mir fällt nichts ein. – Мне ничего не приходит на ум, означает не внезапное действие, а действие, продолжающиеся после момента речи.
Подразумевается, что с моментом речи совпадают также глаголы, связанные с погодными условиями:
1) «Истинную» моментальность регистрируем в высказываниях:
Es blitzt. – Сверкает молния.
Es donnert. – Гремит гром.
2) обозначается действие, охватывающее некий отрезок до момента речи и продолжающееся действие после момента речи:
Es hagelt. – Идёт град.
Es schneit. – Идёт снег.
Es regnet. – Идёт дожд.
Es taut. – Тает.
Отдельно рассмотрим глаголы, выражающие действия, связанные с переменой положения тела, которые могут захватывать некоторый промежуток времени до момента и после момента речи: aufstehen, sich setzen, sich (auf die andere Seite) drehen, sich legen usw.
Das Kind dreht sich auf die andere Seite. – Ребёнок переворачивается на другой бок.
Der Geruch setzt sich in die Kleider. – Запах оседает на одежде.
Der Nebel legt sich über die Erde. – Туман ложится над замлёй.
Презенс, выражающий действие, протекающее в момент речи, тоже обладает многозначностью. Как правило, презенс, совпадающий с моментом речи, включает в себя какой-то отрезок до момента речи и некоторое продолжение действия после момента речи. Например:
Der Milizmann erklärt den Schülern die Verkehrsregeln. – Милиционер объясняет правила дорожного движения детям.
Mir klappern die Zähne vor Kälte. – Мои зубы стучат от холода.
Er hält ein interessantes Referat. – Он делает интересный доклад.
Это означает, что данное действие, хотя и совпадает с моментом речи, но продолжалось некоторое время, собственно, до момента речи и будет длиться еще какой-то отрезок времени.
Таким образом, подобные высказывания отличаются неким «продолжительным» характером действия, «протяженностью» во времени.
Представляется возможным включить в данный ряд структуру accusativus cum infinitivo, выражающую моментальность действия, представляющегося объектом в аккузативе и инфинитиве. Например:
Моментальность действия или некоторая продолжительность действия, выраженная инфинитивом:
Er sieht sie aussteigen. – Он видит, как (что) она выходит (из транспорта).
Продолжительный характер действия:
Ich höre ihn im Radio sprechen. – Я слышу, как он говорит по радио.
Ich fühle mein Herz schlagen. – Я чувствую, как бьется моё сердце.
Продолжим рассмотрение значений презенса, соотносимых с моментом речи:
- Итеративный (повторяющийся) презенс - указывает на повторение действия: z.B. Wir besuchen oft Museen. – Мы часто посещаем музеи.
Jeden Tag besucht Anna ihre Eltern. – Каждый день Анна посещает родителей.
Обычно в таких высказываниях имеются наречия, обозначающие повторение действия.
Но в данном примере мы можем увидеть обычный презенс со скрытым значением повторяющегося действия, хотя задана точная темпоральная характеристика:
Im Winter macht man das Licht um 7 Uhr an. – Зимой свет включают в 7 часов.
- Качественный презенс выражает характеристику свойств субъекта:
z.B. Sie arbeitet eine neue Theorie aus. Sie ist Schauspielerin. – Она разрабатывает новую теорию. Она - актриса.
Языковая ситуация также может определять футуральный или презенс «продолжительный»:
Morgen hat ihre Schwester Geburtstag. Doris bäckt eine Torte. – У её сестры завтра будет день рождения. Дорис испечёт торт.
z.B. Ich mache das Licht an. – Я включу свет.
Замена подлежащего на III лицо единственного числа, позволяет определить значения «футурального» и «повторяющегося» презенса.
Anna macht das Licht an. – 1) Анна включит свет; 2) Анна включает свет.
2.2. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значений и частицы mal
Анализируя речевые высказывания в повседневной разговорной речи можно заметить, например, случаи частой замены футурума на презенс. При общении коммуникантов может проходить длительное время (недели), в течение которого они могут употреблять лишь футуральный презенс, заменяя им футурум. Это можно сравнить как бы с «обратным» во времени движением к тому временному периоду, когда в немецком языке существовал лишь презенс. При актуализации футурального презенса происходит перенос (транспозиция) презенса в сферу употребления футурума.
В практике преподавания немецкого языка необходимо сразу при объяснении презенса давать его возможную транспозицию в сферу употребления футурума, т.е:
Ich lese dieses Buch. – «Я читаю эту книгу», и «Я прочитаю эту книгу».
Ich sehe mir den Film an. – «Я смотрю фильм», и «Я посмотрю фильм».
Необходимо также предлагать разные условия коммуникации, возможные футуральные реплики адресата и реципиента, направленность в будущее не только наречий темпоральности bald, morgen и т.п., а также презентно-футуральные значения в зависимости от лица, в котором употребляется подлежащее. Например, высказывания в III лице: Er schläft. (liest, arbeitet) и т.п. употребляется в большинстве случаев в значении «продолжающегося» презенса. В то же время высказывание в I лице: Ich schlafe. - Я сплю, коммуникативно означает желание закончить общение перед сном и не соответствует реальности действия.
Общеизвестны некоторые темпоральные адвербы, переводящие действие в настоящем времени на действие в будущем. Футуральное значение презенса дается лишь как частное с наречиями и словосочетаниями будущности. Рассмотрим некоторые адвербы, переводящие действие в настоящем времени на действие в будущем. Е.И. Шендельс приводит следующие наречия со значением будущего: bald, morgen, in kurzer Zeit, in einigen Stunden, in einer Woche , am nächsten Tag u.a [38, c. 49].
Bald beende ich meine Arbeit. - Скоро я закончу свою работу.
Morgen gehen wir ins Theater. - Завтра мы пойдем в театр.
Er hofft, dass er bald die Wohnung bekommt. - Он надеется, что скоро получит квартиру.
In kurzer Zeit erledigen wir alles. - Мы все уладим в короткие сроки.
In einigen Stunden geht er in die Vorlesung. - Через несколько часов он пойдет на лекцию.
В синхронии же наблюдается расширение сферы употребления презенса для выражения действия, относящегося к будущему, Герхард Хельбиг, в частности, называет такую возможность презенса лишь для терминативных глаголов, давая пример: Ich komme [32, с. 96].
В то же время многие и не терминативные глаголы могут актуализироваться в футуральном значении.
Ich mache das. — «Я делаю это» и «Я сделаю это».
Для предложения с наречием «обязательности» unbedingt футуральный презенс характеризуется однозначностью.
Ich mache das unbedingt. – Я непременно это сделаю.
Большой интерес представляет употребление частицы mal, которая однозначно имеет направленность в будущее. Рассмотрим случаи употребления презенса с частицей mal, которая транспонирует презентное действие в сферу будущности.
Ich denk’ mal darüber gut nach. – Я хорошенько подумаю об этом.
Ich zeig's dir mal. – Я покажу тебе это как-нибудь.
Разговорная реплика адрисата „Mal sehen.“ имеет однозначную футуральную направленность. Она приближается по смыслу к пословице „Kommt Zeit, kommt Rat. – Поживем увидим.“
И таких примеров в современном немецком языке - очень много. В разговорной речи, например, распространен ответ реципиента: “Gut. Mache ich” на реплики адресанта: “Grüße zu Hause!” “Lies dieses Buch in der nächsten Zeit! ”
“Koche heute die Suppe!” и т п. „Gut mache ich“ означает: «Хорошо, прочитаю (так и сделаю)», «Хорошо, приготовлю». Более корректным вариантом при переводе на русский язык считается повторение глагола адресата в ответе адресанта.
В транспорте Германии встречается надпись, чтобы не вызывать отрицательных эмоций вместо „Die Strafe für schwarze Fahrt betragt 40 Euro“ в автобусах написанно „Schwarze Fahrt kostet 40 Euro“. Данный презенс похож на презенс «общепринятости», но, возможно, в будущем штраф увеличится, тогда действие в презенсе получит ограничение во времени.
Перейдем к актуализации презенса с наречиями, не относящимися к группе темпоральных noch, sonst, auch.
Наречие sonst имеет семантический компонент некоего альтернативного действия, осуществляемого в будущем. Сравним: Ich muss mich beeilen, sonst verpasse ich den Zug. – Мне нужно поторопиться, а то я опоздаю на поезд. В русском языке можно допускать и вариант перевода несовершенным видом глагола: Мне нужно поспешить, а то я опаздываю на поезд.
Наречие auch в значении присоединения к чьему-либо действию, и наречие noch, обозначающее продление (или повторение) действия, однозначно «задают» футуральное значение презенса в ситуациях. Например:
Ich trinke auch einen Kaffee. – Я тоже выпью кофе.

Список литературы

-
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00528
© Рефератбанк, 2002 - 2024