Вход

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудит

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291229
Дата создания 16 июля 2014
Страниц 93
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 730руб.
КУПИТЬ

Описание

Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» во французской аудитории

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35 ...

Содержание

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35
2.2. Характеристика слов-реалий 40
2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48
Выводы 49
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51
3.2. Возможности перевода 60
3.3. Комментирование 64
3.3.1. Системный комментарий 67
3.3.2. Комплексный комментарий 70
Выводы 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложение 82

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

Геленджик
Guélendjik, Gagry (aujourd’hui Gagra): avec Sotchi évoqué plus haut, ce sont trios stations balnéaires célèbres sur le littoral caucasien de la mer Noire.
Однако, на наш взгляд, в ряде случаев целесообразно давать комментарий и на русском языке, особенно в тех ситуациях, когда используемая в комментарии лексика обуславливает понимание других слов в тексте, например:
Нынче у нас щи флотские, битки по-казацки... можно иметь отбивную телячью котлетку или, если желаете, шашлык по-карски... (И.А. Бунин. В Париже)
ЩИ. Жидкий суп из рубленой капусты с овощами. Щи могут быть кислыми (из квашеной капусты), свежими (из свежей капусты), зелеными (из шпината, щавеля и т.п.)
Худая, высокая. Носила желтый ситцевый сарафан и крестьянские чуньки на босу ногу, плетенные из какой-то разноцветной шерсти. (И.А. Бунин. Руся)
САРАФАН (от перс. Särapa). У русских крестьянок – длинная одежда с пояском, с застежкой спереди, без рукавов.
ЧУНИ (ум.-ласк. чуньки). Пеньковые, веревочные лапти.
К блинам что прикажете? Домашнего травничку? Икорки, семушки? К ушице у нас херес на редкость хорош есть, а к наважке... (И.А. Бунин. Чистый понедельник)
УХА. Жидкий суп из свежей рыбы с овощами. Примеры: Что за уха! да как жирна! Как будто янтарем подернулась она (И.А. Крылов).
Комментирование на русском языке позволяет расширить не только словарный запас обучающихся, но и представить комментируемое слово в разнообразных контекстах, например:
Бродит по ночному веселому городу старик с колотушкой, но только для собственного удовольствия: нечего стеречь, спите спокойно, добрые люди, вас стережет Божье благоволение, это высокое сияющее небо, на которое беззаботно поглядывает старик, бродя по нагретой за день мостовой и только изредка, для забавы, запуская колотушкой плясовую трель. (И.А. Бунин. Поздний час)
ПЛЯСКА. Народный танец.
Примеры употребления:
Смотреть до полночи готов на пляску с топаньем и свистом (Лермонтов) 
Почти вся ночь прошла в игре, пляске и пении (Нарежный) 
Устойчивые сочетания:
Пляска смерти (истор.) – аллегорическое изображение прихода смерти, распространенный сюжет в западноевропейском изобразительном искусстве, начиная с XIV в. 
Пляска святого Витта или Виттова пляска – нервная болезнь, сопровождаемая непроизвольным судорожным передергиванием мускулов лица или какой-н. части тела (по имени св. Вита, от которого ждали исцеления больные-истерики во время психической эпидемии в Германии в XIV в.).
Несомненно, подобный комментарий должен сопровождать лишь небольшое количество слов в тексте, потому что иначе он будет слишком перегружать работу с текстом, за которой можно потерять главную задачу – восприятие художественного образа в тексте.
Выводы

На тот факт, что лексическая единица русского языка не имеет адекватного эквивалента во французском языке, могут указывать следующие ее особенности:
1) отсутствие словарного соответствия в двуязычном словаре;
2) отсутствие исходного значения при обратном переводе;
3) наличие национально обусловленных сведений (лексического фона), не отраженного в двуязычном словаре, но присутствующего в одноязычном толковом словаре.
Основная трудность при работе с лексикой с национально-культурным компонентом связана с тем, что в языке перевода отсутствует удовлетворительный эквивалент, так как в переводящей культуре отсутствует сам денотат или он присутствует не в полном объеме в сопоставлении с исходящей культурой.
На значение лингвострановедческого комментария при обучении иностранному языку указывает Э. Глушкова: освоение лексики с национально-культурным компонентом «позволяет максимально приблизить изучающих русский язык к современной русской действительности, главным образом, через объяснение лексических единиц»59.
Заключение
Гуманистический характер лингвострановедения состоит в том, что в центре подобного подхода к изучению иностранного языка находится человек как носитель языка и культуры. Г.Д. Томахин указывает, что «именно фоновые знания и владение поведенческими нормами делает человека» не просто знающим данный язык, а «носителем данной культуры»60.
Как подчеркивает Э. Глушкова, «обучение лексике выдвигается часто как важнейшее требование в процессе преподавания, потому что именно освоение лексики лежит в основе овладения иноязычной устной речью»61.
С.И. Титкова подчеркивает, что работа с лексикой с национально-культурным компонентом значима при изучении иностранного языка: «Преподавателю очень важно не пропустить такие слова при анализе учебного текста, быть готовым к объяснению их значения и употребления (с достаточным количеством примеров) и далее не забывать напоминать студентам об их существовании, стимулируя их использование в подходящих речевых ситуациях»62.
Обучающиеся любому иностранному языку обычно с интересом воспринимают лексику с национально-культурным компонентом, довольно легко ее осваивают и вводят в свою иноязычную речь. Однако преподаватель все же должен быть довольно настойчив в последовательном введении все большего количества национально специфических слов в речь обучающихся.
Проведенный анализ лексики с национально-культурным компонентом в творчестве И.А. Бунина на примере сборника рассказов «Темные аллеи» позволил прийти к ряду методических выводов по организации работы с подобной лексикой на уроках русского языка как иностранного во франкоязычной аудитории.
Для работы с художественными текстами, описывающими события начала ХХ века в России требуется особый методический подход, учитывающий обилие специфической лексики, обусловленной национальной и культурной спецификой.
Работа обучающихся с подобными текстами должна начинаться с подготовительной работы по освоению лексики с национально-культурным компонентом, которая должна включать:
1) предтекстовое комментирование личности и творчества автора, эпохи;
2) комплексное комментирование отдельных лексических явлений с национально-культурным компонентом;
3) системное комментирование лексики, объединенной общей темой;
4) анализ грамматических аспектов (словообразования) коннотативной лексики для выявления художественного замысла автора.
В процессе исследования научной литературы, анализа художественных текстов и составления примеров отдельных комментариев к анализируемому тексту нам удалось полностью подтвердить сформулированную в начале работы гипотезу о том, что специальная работа с лексикой с национально-культурным компонентом позволяет углубить, разнообразить и сделать более интересной работу с художественным текстом на уроках русского языка как иностранного во французской аудитории.
Список использованной литературы
1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
11. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985. – 320с.
12. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408с.
15. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
16. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
17. Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
19. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – С. 107-111.
20. Долгополов Л. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX века. – Л.: Советский писатель, 1977. – 378с.
21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯрГу, 1990. – 240с.
22. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Политиздат, 1982. – 240с.
23. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54.
24. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. – Воронеж, 2003. – 269с.
25. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. – 1999. – С. 57-73.
26. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308с.
27. Карпетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. – 2002. – № 4. – С. 32-38.
28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 191с.
29. Крабб Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 4. – С. 42-45.
30. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
31. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 257.
32. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
34. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270с.
35. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Русский язык, 1982. – 458с.
36. Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71.
37. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с.
38. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
39. Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58.
40. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246с.
41. Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с.
42. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656с.
43. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
46. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
47. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
48. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
49. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 3. – С. 40-42.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334с.
Приложение
Список безэквивалентной лексики в сборнике рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи»
N
Лексема с национально-культурным компонентом
Пример словоупотребления
Источник
Тип
1.
Армяк
На козлах тарантаса сидел крепкий мужик в туго подпоясанном армяке, серьезный и темноликий, с редкой смоляной бородой, похожий на старинного разбойника, а в тарантасе стройный старик-военный в большом картузе и в николаевской серой шинели с бобровым стоячим воротником, еще чернобровый, но с белыми усами, которые соединялись с такими же бакенбардами; подбородок у него был пробрит и вся наружность имела то сходство с Александром II, которое столь распространено было среди военных в пору его царствования; взгляд был тоже вопрошающий, строгий и вместе с тем усталый.
Темные аллеи
Реалия
2.
Артель
И пароход был почти пуст, – только артель мужиков на нижней палубе…
Визитные карточки
Реалия
3.
Архалук
Приезжая в сумерки, я иногда заставал ее на диване только в одном шелковом архалуке, отороченном соболем, – наследство моей астраханской бабушки, сказала она, – сидел возле нее в полутьме, не зажигая огня, и целовал ее руки, ноги, изумительное в своей гладкости тело...
Чистый понедельник
Реалия
4.
Баба
Ехали мы туда с ним и его племянником, мальчиком лет семнадцати, тоже пробиравшимся к добровольцам, чуть не две недели, – я бабой, в лаптях, он в истертом казачьем зипуне, с отпущенной черной с проседью бородой, – и пробыли на Дону и на Кубани больше двух лет.
Холодная осень
Фоновая лексика
5.
Базар
Назад я проходил по знойному и пахнущему из труб горящим кизяком базару нашей деревни: там кипела торговля, было тесно от народа, от верховых лошадей и осликов, – по утрам съезжалось туда на базар множество разноплеменных горцев, – плавно ходили черкешенки в черных длинных до земли одеждах, в красных чувяках, с закутанными во что-то черное головами, с быстрыми птичьими взглядами, мелькавшими порой из этой траурной закутанности.
Кавказ
Реалия
6.
Батый
Мост был такой знакомый, прежний, точно я его видел вчера: грубо-древний, горбатый и как будто даже не каменный, а какой-то окаменевший от времени до вечной несокрушимости, – гимназистом я думал, что он был еще при Батые.
Поздний час
Реалия
7.
Битки
Нынче у нас щи флотские, битки по-казацки... можно иметь отбивную телячью котлетку или, если желаете, шашлык по-карски...
В Париже
Реалия
8.
Блины
Довольно много, и все спрашивают непременно зубровку, блины, даже борщ. Вы что-нибудь уже выбрали?
В Париже
Реалия
9.
Богородица Троеручица
Мы прошли во вторую комнату, где в углу, перед черной доской иконы Богородицы Троеручицы, горела лампадка, сели за длинный стол на черный кожаный диван...
Чистый понедельник
Реалия
10.
Борщ
Довольно много, и все спрашивают непременно зубровку, блины, даже борщ. Вы что-нибудь уже выбрали?
В Париже
Реалия
11.
Варенье
А под стеной леса стоят, багрово серея, три больших волка, и в глазах у них мелькает то сквозной зеленый блеск, то красный, – прозрачный и яркий, как горячий сироп варенья из красной смородины.
Волки
Реалия
12.
Ваше превосходительство
Налево, ваше превосходительство, – грубо крикнул с козел кучер, и он, слегка нагнувшись на пороге от своего высокого роста, вошел в сенцы, потом в горницу налево.
Темные аллеи
Реалия
13.
Великая княгиня
Но только я вошел во двор, как из церкви показались несомые на руках иконы, хоругви, за ними, вся в белом, длинном, тонколикая, в белом обрусе с нашитым на него золотым крестом на лбу, высокая, медленно, истово идущая с опущенными глазами, с большой свечой в руке, великая княгиня; а за нею тянулась такая же белая вереница поющих, с огоньками свечек у лиц, инокинь или сестер, – уж не знаю, кто были они и куда шли.
Чистый понедельник
Реалия
14.
Верста
Жил когда-то в России, чувствовал ее своей, имел полную свободу разъезжать куда угодно, и не велик был труд проехать каких-нибудь триста верст.
Поздний час
Реалия
15.
Взять/дать на чай
Я немедля опустил оконную занавеску и, как только носильщик, обтирая мокрую руку о свой белый фартук, взял на чай и вышел, на замок запер дверь.
Кавказ
Фоновая лексика
16.
Водка
Водочки желаете?
В Париже
Реалия
17.
Вольная
Мне господа вскоре после вас вольную дали
Темные аллеи
Реалия
18.
Горница
В холодное осеннее ненастье, на одной из больших тульских дорог, залитой дождями и изрезанной многими черными колеями, к длинной избе, в одной связи которой была казенная почтовая станция, а в другой частная горница, где можно было отдохнуть или переночевать, пообедать или спросить самовар, подкатил закиданный грязью тарантас с полуподнятым верхом, тройка довольно простых лошадей с подвязанными от слякоти хвостами.
Темные аллеи
Реалия
19.
Губернаторша
Невысокий, плотный, немного сутулый, грубо-черноволосый, темный, с длинным бритым лицом, большеносый, был он и впрямь совершенный ворон – особенно когда бывал в черном фраке на благотворительных вечерах нашей губернаторши, сутуло и крепко стоял возле какого-нибудь киоска в виде русской избушки, поводил своей большой вороньей головой, косясь блестящими вороньими глазами на танцующих, на подходящих к киоску, да и на ту боярыню, которая с чарующей улыбкой подавала из киоска плоские фужеры желтого дешевого шампанского крупной рукой в бриллиантах, – рослую даму в парче и кокошнике, с носом настолько розово-белым от пудры, что он казался искусственным.
Ворон
Коннотативная лексика
20.
Гумно
Дела давно минувших дней! – говорила она, вспоминая то давнее лето, августовские сухие дни и темные ночи, молотьбу на гумне, ометы новой пахучей соломы и небритого гимназиста, с которым она лежала в них вечерами, глядя на ярко-мгновенные дуги падающих звезд.
Волки
Реалия
21.
Десятина
У папеньки, разумеется, кое-что есть, – например, именьице в тысячу десятин чернозему в Самарской губернии, – только навряд оно сынку достанется, не очень-то он папеньку своей любовью жалует, и, насколько понимаю, выйдет из него мот первой степени...
Ворон
Реалия
22.
Диакон
А у гроба диаконы с рипидами и трикириями...
Чистый понедельник
Реалия
23.
Духан
И всю ночь слышался оттуда, из духана, глухой стук в барабан и горловой, заунывный, безнадежно-счастливый вопль как будто все одной и той же бесконечной песни.
Кавказ
Реалия
24.
Запевала
… впереди хора, с гитарой на голубой ленте через плечо, старый цыган в казакине с галунами, с сизой мордой утопленника, с голой, как чугунный шар, головой, за ним цыганка-запевала с низким лбом под
дегтярной челкой...
Чистый понедельник
Фоновая лексика
25.
Земство
Ах, очень хороший и добрый, но, к сожалению, совсем не интересный человек... Секретарь нашей земской уездной управы...
Визитные карточки
Реалия
26.
Зипун
Ехали мы туда с ним и его племянником, мальчиком лет семнадцати, тоже пробиравшимся к добровольцам, чуть не две недели, – я бабой, в лаптях, он в истертом казачьем зипуне, с отпущенной черной с проседью бородой, – и пробыли на Дону и на Кубани больше двух лет.
Холодная осень
Реалия
27.
Зубровка

Список литературы

1. Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
2. Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
3. Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
4. Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
5. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука,1974. – С. 40-49.
6. Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
7. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
9. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
11. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985. – 320с.
12. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
13. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408с.
15. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
16. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
17. Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152.
18. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
19. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – С. 107-111.
20. Долгополов Л. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX века. – Л.: Советский писатель, 1977. – 378с.
21. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯрГу, 1990. – 240с.
22. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Политиздат, 1982. – 240с.
23. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54.
24. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. – Воронеж, 2003. – 269с.
25. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. – 1999. – С. 57-73.
26. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308с.
27. Карпетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. – 2002. – № 4. – С. 32-38.
28. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 191с.
29. Крабб Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 4. – С. 42-45.
30. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
31. Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 257.
32. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
34. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270с.
35. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Русский язык, 1982. – 458с.
36. Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71.
37. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с.
38. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
39. Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58.
40. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246с.
41. Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с.
42. Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656с.
43. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
46. Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
47. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
48. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
49. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 3. – С. 40-42.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024