Вход

Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского 'Преступле

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291213
Дата создания 16 июля 2014
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

в стоимость входит презентация, приложение на 18 страниц (перевод выбранных предложений из произведения), а также речь для защиты

Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского 'Преступление и наказание'

Содержание
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях…………………………………………………………………7
1.1. Понятие перевода и его виды……………………………………….7
1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы………………………………………………………………………….9
1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода…………………………………………………………………………17
Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках… ...

Содержание

Содержание
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях…………………7
1.1. Понятие перевода и его виды……………………………………….7
1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы…………………….9
1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода…………………………………17
Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках………23
2.1. Грамматическая сущность сложных предложений……………….23
2.2. Придаточные предложения в русском языке………………………29
2.3. Придаточные предложения в английском языке………………….32
Глава 3. Трансформации придаточных предложений на примере романа "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык………………………………………40
3.1.Особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. Проблема эквивалента. …………………….40
3.2. Анализ трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский…………………………………………………43
Заключение……………………………………………………………….53
Список использованной литературы……………………………………55

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built…[c. 307]
Замена союза
33. Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру.[c. 93]
Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once.[c. 320]
Замена союза
34. Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру…[c. 94]
This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener. For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen…[c. 333]
Парцелляция
35. Вот он пришел бы сегодня пьяный, как бы не раздавили-то, рубашка-то на нем одна, вся заношенная, да в лохмотьях, так он бы завалился дрыхнуть…[c. 96]
If he'd not been run over, he'd have come home to-day drunk and his only shirt dirty and in rags and he'd have fallen asleep…[c. 350]
Изменение порядка следования главного и придаточного предложений.
36. - Он Лидочку больше всех нас любил, - продолжала она очень серьезно и не улыбаясь, уже совершенно как говорят большие, - потому любил, что она маленькая…[c. 97]
"He loved Lida most," she went on very seriously without a smile, exactly like grown-up people, "he loved her because she is little…[c. 361]
без изменений
37. Еще полчаса тому, провожая домой Раскольникова, он был хоть и излишне болтлив, что и сознавал, но совершенно бодр и почти свеж, несмотря на ужасное количество выпитого в этот вечер вина.[c. 99]
Half an hour earlier, while he was bringing Raskolnikov home, he had indeed talked too freely, but he was aware of it himself, and his head was clear in spite of the vast quantities he had imbibed.[c. 372]
Замена придаточного уступительного предложения на придаточное предложение времени.
38. Пульхерия Александровна, вся встревоженная мыслию о своем Роде, хоть и чувствовала, что молодой человек очень уж эксцентричен и слишком уж больно жмет ей руку, но так как в то же время он был для нее провидение, то и не хотела замечать всех этих эксцентрических подробностей.[c. 101]
Though Pulcheria Alexandrovna felt that the young man was really too eccentric and pinched her hand too much, in her anxiety over her Rodya she looked on his presence as providential, and was unwilling to notice all his peculiarities.[c. 359]
Изменение места союза в предложении
39. Он, впрочем, правду сказал, когда проврался давеча спьяну на лестнице, что эксцентрическая хозяйка Раскольникова, Прасковья Павловна, приревнует его…[c. 102]
He had spoken the truth, moreover, when he blurted out in his drunken talk on the stairs that Praskovya Pavlovna, Raskolnikov's eccentric landlady, would be jealous…[c. 366]
Без изменений
40. На тревожный же и робкий вопрос Пульхерии Александровны насчет "будто бы некоторых подозрений в помешательстве" он отвечал с спокойною и откровенною усмешкой, что слова его слишком преувеличены…[c. 103]
On Pulcheria Alexandrovna's anxiously and timidly inquiring as to "some suspicion of insanity," he replied with a composed and candid smile that his words had been exaggerated…[c. 379]
Без изменений
41. Самым ужаснейшим воспоминанием его было то, как он оказался вчера "низок и гадок"…[c. 107]
The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself "base and mean"…[c. 386]
1) Трансформация союзного предложения в бессоюзное
2) Опущение коррелята
42. …прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни…[c. 109]
…and, I may add, imperative request that Rodion Romanovitch may not be present at our interview-as he offered me a gross and unprecedented affront on the occasion of my visit to him in his illness yesterday…[c. 397]
без изменений
43. Зосимов, начавший свои умные советы отчасти и для эффекта перед дамами, был, конечно, несколько озадачен, когда, кончив речь и взглянув на своего слушателя, заметил в лице его решительную насмешку.[c. 111]
Zossimov, who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies, was certainly somewhat mystified, when, glancing at his patient, he observed unmistakable mockery on his face.[c. 405]
Добавление придаточного в переводе
44. - Довольно верное замечание, - ответил тот, - в этом смысле действительно все мы, и весьма часто, почти как помешанные, с маленькою только разницей, что "больные" несколько больше нашего помешаны, потому тут необходимо различать черту.[c. 112]
"There is some truth in your observation," the latter replied. "In that sense we are certainly all not infrequently like madmen, but with the slight difference that the deranged are somewhat madder, for we must draw a line.[c. 423]
Безличное придаточное предложение заменяется на личное.
45. … опять ему вдруг стало совершенно ясно и понятно, что он сказал сейчас ужасную ложь, что не только никогда теперь не придется ему успеть наговориться, но уже ни об чем больше, никогда и ни с кем, нельзя ему теперь говорить.[c. 113]
Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a fearful lie-that he would never now be able to speak freely of everything-that he would never again be able to /speak/ of anything to anyone.[c. ]
Безличное придаточное предложение заменяется на личное.
46. Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады.[c. 113]
You seem to be offended, sister, at my making only such a frivolous criticism on the letter, and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you.[c. 450]
Придаточное предложение заменяется на сочетание с герундием.
47. - Он закладчиков спрашивал, а там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж сестрино колечко, которое она мне на память подарила, когда я сюда уезжал, да отцовские серебряные часы.[c. 114]
"He was inquiring for people who had pawned things, and I have some pledges there, too-trifles-a ring my sister gave me as a keepsake when I left home, and my father's silver watch.[c. 468]
Лексическая замена
48. Она ужасно рада была, что наконец ушла; пошла потупясь, торопясь, чтоб поскорей как-нибудь уйти у них из виду, чтобы пройти как-нибудь поскорей эти двадцать шагов до поворота направо в улицу...[c. 115]
She was extremely glad to escape at last; she went away looking down, hurrying to get out of sight as soon as possible, to walk the twenty steps to the turning on the right…[c. 472]
Придаточные цели заменяются инфинитивными оборотами.
49. Порфирий Петрович…попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза…[c. 117]
… Porfiry Petrovitch … begged him to sit down on the sofa and sat down himself on the other end, waiting for him to explain his business, with that careful and over-serious attention which is at once oppressive and embarrassing…[c. 482]
Без изменений
50. Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.[c. 118]
"The only difference is that I don't contend that extraordinary people are always bound to commit breaches of morals, as you call it.[c. 492]
Без изменений
51. Одним словом, я вывожу, что и все, не то что великие, но и чуть-чуть из колеи выходящие люди, то есть чуть-чуть даже способные сказать что-нибудь новенькое, должны, по природе своей, быть непременно преступниками, - более или менее, разумеется.[c. 119]
In short, I maintain that all great men or even men a little out of the common, that is to say capable of giving some new word, must from their very nature be criminals-more or less, of course.[c. 466]
Без изменений
52. Огромная масса людей, материал, для того только и существует на свете, чтобы … породить наконец на свет, ну хоть из тысячи одного, хотя сколько-нибудь самостоятельного человека.[c. 121]
The vast mass of mankind is mere material, and only exists in order … to bring into the world at last perhaps one man out of a thousand with a spark of independence. [c. 470]
Союз в придаточном цели заменяется сочетанием предлог + существительное
53. Потому, потому я окончательно вошь … потому что сам-то я, может быть, еще сквернее и гаже, чем убитая вошь…[c. 122]
And what shows that I am utterly a louse…is that I am perhaps viler and more loathsome than the louse I killed...[c. 475]
Замена союза
54. Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей … которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой…[c. 124]
Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society… who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour ...[c. 483]
Замена типа местоимения: относительное на неопределенное.
55. Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды…[c. 125]
I do not dispute that he may have contributed to accelerate the course of events by the moral influence, so to say, of the affront...[c. 490]
Трансформация в придаточное предложение
56. Действительно, он человек хитрый и обольстительный насчет дам, чему плачевным примером служит Марфа Петровна, так странно умершая.[c. 126]
"There's no doubt that he is an astute man, and insinuating where ladies are concerned, of which Marfa Petrovna, who has died so strangely, is a terrible instance.[c. 499]
Добавление двух придаточных: одно возникает из предложной группы, другое – из причастного оборота.
57. - Я вам не про то, собственно, говорила, Петр Петрович, - немного с нетерпение перебила Дуня, - поймите хорошенько, что все наше будущее зависит теперь от того, разъяснится ли и уладится ли все это как можно скорей или нет?[c. 127]
"That wasn't what I was speaking of exactly, Pyotr Petrovitch," Dounia interrupted with some impatience. "Please understand that our whole future depends now on whether all this is explained and set right as soon as possible.[c. 504]
Однородные сказуемые в придаточном изъяснительном сопровождаются в тексте оригинала двумя союзами, в то время как в тексте перевода только один союз.
58. То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам.[c. 128]
My assuming the part of judge is as much a surprise for my brother as for you.[c. 515]
Трансформация субъектного придаточного предложения придаточного в подлежащее, выраженное герундием
59. - Авдотья Романовна…ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.[c. 130]
"Avdotya Romanovna," Luzhin …your words are of too much consequence to me; I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you.[c. 518]
Опущение союзного слова при переводе.
60. Сын ваш… обидел меня искажением мысли моей, которую я сообщил вам тогда в разговоре частном, за кофеем, именно, что женитьба на бедной девице, уже испытавшей жизненное горе, по-моему, выгоднее в супружеском отношении, чем на испытавшей довольство, ибо полезнее для нравственности.[c. 141]
Your son… insulted me by misrepresenting the idea I expressed to you in a private conversation, drinking coffee, that is, that marriage with a poor girl who has had experience of trouble is more advantageous from the conjugal point of view than with one who has lived in luxury, since it is more profitable for the moral character.[c. 520]
1) Опущение союзного слова при переводе.
2) Трансформации причастных оборотов в придаточные определительные
3) Замена причинного союза на временной.
61. Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую…[c. 149]
As for what you've alluded to in my letter, be so good as to point out one word of falsehood…[c. 525]
Опущение коррелята
62. … редко кто-нибудь уносил на кого в своем сердце столько злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова.[c. 151]
… rarely has any man carried away in his heart such vindictive hatred as he felt against Raskolnikov.[c. 545]
Изменение подлежащего в придаточном сравнения: указательное местоимение + имя существительное на личное местоимение.
63. Тут Разумихин принялся развивать свой проект и много толковал о том, как почти все наши книгопродавцы и издатели мало знают толку в своем товаре…[c. 152]
Then Razumihin began to unfold his project, and he explained at length that almost all our publishers and booksellers know nothing at all of what they are selling[c. 550]
Замена союза
64. Но тем не менее ему опять-таки было ясно, что Соня с своим характером и с тем все-таки развитием, которое она получила, ни в каком случае не могла так оставаться.[c. 153]
But, nevertheless, it was clear to him again that with her character and the amount of education she had after all received, she could not in any case remain so.[c. 554]
1) Изменение подлежащего в придаточном: замена имени собственного личным местоимением

Список литературы

1. CaP – Dostoevsky F. Crime and Punishment translated by Constance Garnett. Planet PDF.- 2009. – 967pp.
2. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.2005. - 232с.
4. Аристов Н. Б. Основы перевода. -М., 1969.-С. 7.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
6. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина – М.: 1999. - 200с.
7. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие "Психология перевода".- М., 1981.- С. 34-36.
8. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. — 304 с.
9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М., 1973.- С. 162-168.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — С. 178-180
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
12. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.--Минск, 1972.--С. 278.
13. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Маганов, А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями. Вводимыми сочетанием "предлог+союз what". при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы : Дис. ... канд. фило_л. наук : 10 .02 . 20 -М : РГБ. 2003. - 165с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
17. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. -512с.
18. ПиН – Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»: Эксмо; Москва; 2001. – 271с.
19. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
20. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.
21. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
22. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.--М., 1980.--С. 13
23. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
24. Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004. — С. 99-103
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.
27. Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.- М., 1979.- С. 12.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024