Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
291198 |
Дата создания |
17 июля 2014 |
Страниц |
61
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Содержание
Введение
Глава I Основные понятия лингвострановедения
1.1. Сфера лингвострановедения
1.2. Основные школы лингвострановедческого знания
1.2.1 Верещагин,Костомаров. Ленинградская школа
1.2.2. Тер-Минасова. МГУ
1.2.3. Смирницкий.МПГУ
1.3. Лингвистический аспект лингвострановедения.
1.4. Фоновые знания как объект лингвострановедческого исследования
Глава II Сопоставительный анализ лексики с национально-культурным компонентом в разных вариантах английского языка
2.1 Национально-культурная специфика английского языка в Великобритании, США и Канаде
2.2 Особенности фоновой лексики британского, американского и канадского вариантов английского языка
Заключение
Библиография
...
Содержание
Содержание
Введение
Глава I Основные понятия лингвострановедения
1.1. Сфера лингвострановедения
1.2. Основные школы лингвострановедческого знания
1.2.1 Верещагин,Костомаров. Ленинградская школа
1.2.2. Тер-Минасова. МГУ
1.2.3. Смирницкий.МПГУ
1.3. Лингвистический аспект лингвострановедения.
1.4. Фоновые знания как объект лингвострановедческого исследования
Глава II Сопоставительный анализ лексики с национально-культурным компонентом в разных вариантах английского языка
2.1 Национально-культурная специфика английского языка в Великобритании, США и Канаде
2.2 Особенности фоновой лексики британского, американского и канадского вариантов английского языка
Заключение
Библиография
Введение
-
Фрагмент работы для ознакомления
Хрустящий картофель, картофель фри
Chocolate bar
Candy bar
Chocolate bar
Шоколадный батончик
cling film
plastic wrap
cling wrap
Пищевая пленка
cooker
stove
stove
Плита
Couch, settee
Sofa, couch
Chesterfield, sofa, couch
диван
caster sugar
superfine sugar
berry sugar
Сахарная пудра
caretaker
janitor, custodian
janitor, custodian, caretaker
Швейцар, смотритель, сторож
constituency
district
riding
Избирательный округ
corner shop
convenience store –
Depanneur, convenience store
Магазин-киоск
corn
grain
grain
зерновые
cotton
thread
thread
Нитка
driving licence
driver’s license
driver’s permit
Водительское удостоверение
Electricity (at home)
electricity
Hydro
(to pay a hydro bill)
Электричество
Engaged (phone)
busy
busy
Занята (линия телефона)
Essex girls
Valley girls
Surrey girls
Необразованная девушка из провинции (стереотип)
faggot
Meat ball
Meat ball
фрикаделька
flat
apartment
apartment
Квартира
family allowance
child tax benefit
child benefit
baby bonus
Пособие на детей
fire station
firehouse
fire hall
Пожарная часть
fruit machine
one-armed bandit, slot machine
video lottery machine
VLT
Игральный автомат
garden
yard
yard
Задний двор
Gents
men’s room
washroom
Туалет (для мужчин)
ground floor
first floor
main floor
Первый этаж
headmaster, headmistress
principal
headmaster, headmistress
Директор школы
hockey
Field hockey
Field hockey
Хоккей на траве
housing estate
track housing
housing development
Жилой комплекс, группа зданий
income support
welfare
Welfare, pogey
Денежное пособие
ice hockey player
hockey player
Puckster (разг.)
хоккеист
jab
shot
shot
инъекция
jogging bottoms
tracksuit bottoms
sweat pants
track pants
Спортивные брюки для бега
Ladies
ladies’ room
washroom
Дамская комната, туалет
ladybird
ladybug
ladybug
Божья коровка
launderette
Laundromat
coin laundry
Прачечная-автомат
Lift
elevator
elevator
лифт
lorry
truck
truck
грузовик
marks
grades
Marks, grades
Оценки
motorway
highway
Highway, express way, freeway
Скоростная автомобильная дорога
Operating theatre
Operating room, OR
Operating room, OR
Операционная
pavement
sidewalk
sidewalk
тротуар
Petrol
gasoline
gasoline
Бензин, горючее
postbox
mailbox
mailbox
Почтовый ящик
post code
zip code
postal code
Почтовый индекс
starter
appetizer
appetizer
закуска
tin
can
Tin, can
Консервная банка
Trolley (shop)
cart, buggy, grocery cart
cart, buggy, grocery cart
Тележка (для покупок)
Trousers
pants
pants
брюки
Tube, underground
subway
Subway, metro
метро
Конечно, список этот далеко не полный. При этом стоит обратить внимание, что некоторые слова-омонимы в разных вариантах языка могут иметь разное значение. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Часто происходит переосмысление слов в одном из рассматриваемых вариантов, что приводит к появлению новых значений, сужению старых значений, замещению старых слов новыми, предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.
Так, слово corn в BrE означает «любое растение, дающее зерно», (например, пшеница, овес, рожь, кукуруза), тогда как в AmE данное слово употребляется в трех значениях: 1) «семена этих растений», 2) «кукуруза», 3) «кукурузное виски» (разгов.):
Не had come into the place in a drunken turmoil, caused partly by the swallows of corn.
Он пришел в пьяной суматохе, причиной которой частично был глоток кукурузного виски.
В СanE corn сужает свое значение и употребляется как «кукуруза», в то время как в BrE в этом значении употребляется совершенно другая лексическая единица – maize.
Слово flat (общеангл. «квартира, занимающая весь этаж») наиболее употребимо в ВrE.
Например,
They're renting a furnished flat on the third floor.
Они снимают квартиру с мебелью на третьем этаже.
Для АmЕ и СanE характерен синоним apartment: self-catering holiday apartment – «квартира на выходные с принадлежностями для приготовления пищи».
And so the appointments of the flat were cheap and gaudy, although the offensive details were numerous enough to cancel out their individual powers of disturbing him.
Обстановка в квартире была дешевой и безвкусной, и отвратительных деталей было более чем достаточно, чтобы спровоцировать его недовольство.
The three with their pets kept to their own apartments like superior boarders, seldom emerging except for meals and pay calls on each other, to sit in the drawingroom at whist in the evening.
Трое со своими домашними любимцами оберегали свои квартиры как истинные пансионеры, которые выходят исключительно ради приема пищи или визита друг к другу, а также чтобы посидеть вечером в гостиной, играя в вист.
В ВrE apartment –
1) «комнаты, снятые на выходные (на время отпуска)»;
2) «роскошная квартира».
В.С. Матюшенков [37, 10] отмечает, что в Британии apartment означает комнату, а во множественном числе – ряд комнат гостиничного типа без кухни:
Отсюда появились такие словосочетания как apartment block (AmE, CanE) и flat block, block of flats (BrE) в значении «многоквартирный жилой дом».
Например,
a fresh clean city of glass and modern flat-blocks.
Свежий чистый город стекла и современных многоквартирных домов.
Apartment house (apartment building или unit) (AmE) / block of flats, dwelling house (BrE) – «многоквартирный дом»:
The cab pulled up in front of Selena's apartment house.
Такси остановилось около многоквартирного дома Селены.
Еще один пример, который можно рассмотреть – общеанглийскоеслово autumn – «осень».
The leaves turn brown in autumn. - Осенью листья коричневеют.
В AmE на данный момент является архаизмом, поэтическим словом, вытеснено эквивалентом fall и употребляется лишь в метафорическом значении в выражении autumn of one's life – «осень жизни» (старость).
В СanE наблюдается употребление обоих вариантов, но предпочтительнее американский:
Британское garden – «задний дворик» в AmE и CanE замещается синонимом yard, которое в AmE и CanE имеет дополнительное значение – «место зимовки оленей».
В сленге AmE yard – «100$»: I got five yards that want to grow. – Я получил пять сотен, которые хочу преумножить.
В разговорном BrE наблюдается метонимический перенос – Ш означает «Скотленд Ярд» – крупнейшее полицейское учреждение в Англии, которое кроме обеспечения столицы полицейскими и следователями, следит за транспортом в Лондоне, выдаёт водительские права, контролирует парки такси и автобусов, а также их водителей, занимается гражданской обороной, эксплуатацией зданий, разыскивает пропавшие вещи, регистрирует иностранцев.
Помимо garden в BrE в значении «задний дворик» употребляется слово backyard, которое тоже подверглось варьированию: и в AmE, и в CanE смещает свое значение, означая «садик за домом».
Например,
Mother grew sweet peas in our backyard.
В нашем саду за домом мама выращивала сладкий горох.
Проанализируем еще один лексический ряд - синонимичная пара form (BrE) /grade (AmE) ярко демонстрирует явления лексико-семантической вариативности. Слово form в BrE – «класс в (любой) школе»:
He's in sixth form; next year he's going to university. – Он в шестом классе; в следующем году он собирается в университет.
В СanЕ form сужает значение до «класс в средней школе». Синоним grade (AmE), имеющий значение «класс в школе для детей одного возраста и одинаковых способностей», в CanE употребляется в значении «класс в (любой) школе»:
Six years old. He's the right size for that. You better use a grade one.
Шесть лет. Он как раз подходящего возраста. Лучше тебе отправиться в первый класс.
She was my first grade teacher.
Она была моей учительницей в первом классе.
В AmE и СanЕ grade имеет второе значение – «оценка успеваемости или качества работы»:
She got the best grades, straight “A”s!
Она получала самые высокие оценки, одни «пятерки».
Для BrE в значении «оценка успеваемости или качества работы» характерно использование существительного mark.
Существительное bill в значении «счет» употребляется в BrE и СanE. Например, telephone /gas /heating bill – «счет за телефон /газ /отопление», restaurant
bill – «счет в ресторане».
В AmE происходит смещение значения и bill означает «банкнота».
Например, a ten dollar bill – «десятидолларовая банкнота».
В BrE, в свою очередь, в значении «банкнота» употребляется слово banknote.
В значении «счет в ресторане» в AmE употребляется check.
Например,
I'll ask the waiter for the check.
Я попрошу официанта принести чек.
В AmE слово check имеет также значения
1) «банковский чек», тогда как в BrE в данном значении используется слово cheque;
2) «отметка (галочка), которую ставят напротив суммы или пункта в списке, который уже проверен, выполнен или верен».
В BrE в данном значении используется слово tick.
Из нашей таблицы можно увидеть, что существительное tin (tin can) в BrE и СanE означает «консервы».
Например, tinned sardine /peas /peaches – «консервированные сардины /горох /персики», тогда как в AmE в этом значении употребляется слово can, которое в рассматриваемых вариантах имеет значение «контейнер для хранения и переноски жидкостей»: an oilcan – «ручная масленка», a petrol can (a can of petrol) – «канистра для бензина», a watering can – «лейка». В AmE также употребляется словосочетание can of paint – «ведро краски», которое является аналогом pot of paint в BrE.
Следует отметить, что в последнее вре.мя в СanE в значении «консервы» довольно часто встречается и слово can.
Часто мы можем видеть, что некоторые общеанглийские слова (первые значения которых общие для всех рассматриваемых вариантов) приобретают различные варианты смысла или употребления в сопоставляемых вариантах английского языка, сохраняя при этом общее доминантное значение.
Например, уже упомянутое нами слово pavement (общеангл. 1) «мощеная поверхность»; 2) «пол, вымощенный мозаикой»); в BrE сужает свое значение до «тротуар».
В АmЕ это слово означает «проезжая часть дороги, мостовая».
В BrE в данном значении употребляется синоним road, road surface.
В СanЕ широко употребляются значения, характерные для обоих вариантов.
Следует отметить, что в АmЕ слово pavement в значнии «тротуар» практически не употребляется и замещено на sidewalk (sideway).
Это характерно и для СanЕ в том же значении:
Слово transportation (общеангл. 1) «перевозка, транспорт»; 2) «транспортировка») является одним из ярких примеров лексико-семантической вариативности.
В АmЕ transportation приобретает коннотативные значения: 1) «транспортные средства»; 2) «билет» (железнодорожный, трамвайный и т.д.),
3) «стоимость перевозки».
Например,
The transportation system will have to be beef up.
Систему транспортировки нужно будет усиливать.
В BrE и CanE данное слово приобретает дополнительное значение «высылка из страны» и употребляется в исторических документах.
Вторая группа лексических единиц, представляющих для нас интерес – это национально-окрашенная лексика, содержащая культурный компонент значения.
Слова и выражения, выражающие реалии, которые не имеют соответствующих аналогов в другом варианте
Лексику данной категории можно подразделить на несколько групп:
Безэквивалентная лексика.
Например, pub (BrE) – «паб», canoe (AmE) – «каноэ», anorak (CanE) – «анорак»;
коннотативные реалии (их трудно выделить, так как самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. носителя языка);
денотативные реалии.
Например, разнообразные виды футбола: BrE – Football; AmE – Soccer, American football; CanE – Canadian Football;
фоновая лексика
Например, Thanksgiving Day – в американском варианте английского языка День Благодарения, который празднуют в четвертый четверг ноября. В канадском варианте – праздник окончания сбора урожая, отмечающийся во второй понедельник октября.
Рассмотрим примеры лексических единиц, не имеющих аналогов в других вариантах английского языка, более подробно.
Drugstore - a common American term for a type of store centrally featuring a pharmacy. Drugstores sell not only medicines, but also miscellaneous items such as candy, cosmetics, and magazines, as well as light refreshments.
Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды.
Данное понятие характерное для AmE и CanE, но отсутствует в BrE. Наиболее близкое британское понятие – chemist’s - a shop selling medicines, cosmetics.
Многие реалии отражают условия жизни в Америке, природные условия американского континента, его флору и фауну.
Примерами могут служить следующие лексические единицы:
moose - американский лось, live-oak - виргинский дуб, hickoku - североамериканский орешник.
Многие реалии как AmE, так и CanE связаны с жизнью и бытом коренных обитателей континента - индейцев.
Например:
moccasin - мокасин, squaw - индианка, warpath - поход североамериканских индейцев.
Еще одной группой реалий являются слова, характеризующие государственный и политический строй, государственные учреждения, политические партии и общественные организации.
Интересным примером реалии может служить понятие "pledge of allegience," присяга в верности флагу, которую американские школьники заучивают наизусть:
I pledge allegience to the flag of the United States of America and to the republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.
Список литературы
1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2. Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
3. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Беляева Т. М., Потапова А.. Английский язык за пределами Англии. – Л., 1961
6. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.
7. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
416 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии. - В кн.: Виноградов В.В. Избранные..., с. 75.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
13. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
14. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах / М.Н.Вятютнев // Русский язык за рубежом. – 1977. – № 6. – С. 38-45
15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
16. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
17. Жлуктенко Ю. А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. – В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 – с. 94 – 98.
18. Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. – Киев, 1988.
19. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
20. Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. – В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 – с. 59 – 64.
21. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова – М.: Наука 1969, стр. 220
26. Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.
27. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
247 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
33. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
34. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
35. Ломтев Т.П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики. ФН, 1970, N 1, с. 72
36. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
37. Матюшенков, В. С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии: словарь / В. С.Матюшенков. - М. : Флинта : Наука, 2002.
38. Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г., Сулханишвили И. Н. Мы говорим по-французски: [Учеб. для первого года обучения в сред. шк.] — М.: Моск. лицей, 1998. — 396 с
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
40. Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
41. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
42. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
43. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978.
44. Попова Л. Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка. 1974 – 26 с.
45. Попова Л. Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. – В кн.: Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976 – с. 21 – 26.
46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
47. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
48. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
49. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
50. Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
51. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956., 149 – 152
52. Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. – Киев.: Выща школа, 1988 – с. 64 – 82.
53. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. - М.: Наука, 1979 -328 с.
54. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 288
55. Тер-Минасова, С. Г. Языки и межкультурная коммуникация // Учебное пособие. - М., Слово, 2000. - 262 с
56. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
57. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.
58. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
59. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
60. Уфимцева А.А. Семантика слова. - В кн.: Аспекты семантических исследований. - М., 1980, с.28.
61. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
62. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
63. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17.
64. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
65. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
66. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. – М., 1976.
67. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
68. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
69. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
70. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
71. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
72. Ярцева В. И. История английского литературного языка IX - XV веков. -М., 1985.
Лексикографические источники:
1. Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.
2. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1-3. 825 с.
3. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
4. Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.
5. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
6. Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006
7. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionaries, 1995.
8. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
9. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)
Литература на английском языке.
1. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951.
2. Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.
3. Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.
4. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967.
5. Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 / Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.
6. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.
7. Mencken H. L. The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.
8. Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971.
9. Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
10. Scargill M. N. A short history of Canadian English. Victoria, 1977.
11. The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962 – 1967).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00335