Вход

Морфологическая структура слова (сущ., прил., глагол) в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291197
Дата создания 17 июля 2014
Страниц 85
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 910руб.
КУПИТЬ

Описание

Содержание
Введение
Глава 1. Морфологические особенности современной английской лексики
1.1. Морфологическая структура английского слова
1.2. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного
1.3. Основные словообразовательные способы в системе английского глагола
1.4. Основные словообразовательные способы в системе английского прилагательного
Глава 2. Морфологические особенности современной русской лексики
2.1. Морфологическая структура русского слова
1.2. Основные словообразовательные способы в системе русского существительного
1.3. Основные словообразовательные способы в системе русского глагола
1.4. Основные словообразовательные способы в системе русского прилагательного
Заключение
...

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Морфологические особенности современной английской лексики
1.1. Морфологическая структура английского слова
1.2. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного
1.3. Основные словообразовательные способы в системе английского глагола
1.4. Основные словообразовательные способы в системе английского прилагательного
Глава 2. Морфологические особенности современной русской лексики
2.1. Морфологическая структура русского слова
1.2. Основные словообразовательные способы в системе русского существительного
1.3. Основные словообразовательные способы в системе русского глагола
1.4. Основные словообразовательные способы в системе русского прилагательного
Заключение

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

топор, колун, ледоруб, секира, работать топором, рубить, отрубать, резко
отсечение головы, резкое сокращать бюджет
сокращение бюджета
9. Rivet (n) to rivet (v)
заклепка заклепывать, клепать скреплять заклепками, сосредотачивать внимание, устремлять взор, сковывать движение
10. Sandpaper (n) to sandpaper (v)
наждачная бумага, шкурка обрабатывать шкуркой, шлифовать наждачной бумагой, шкурить
11. Scythe (n) to scythe (v)
коса косить, срезать, резко сокращать, урезать
4. Семантическая модель «место – поместить в подобное место»
1. Bottle (n) to bottle (v)
бутылка, бутыль, флакон, колба, хранить в бутылках, разливать по бутылкам,
рожок (для грудных детей), поймать на месте преступления
спиртное, выпивка, опока
Из данного примера видно, что глагол ‘to bottle’ образованный по конверсии от существительного ‘a bottle’ с основным значением «бутылка, бутыль, флакон, колба», приобретает значение «хранить в бутылках, разливать по бутылкам», обозначающее действия, для которых исходное существительное предназначено в качестве инструмента или средства, т.е. помещение чего-либо в бутылку. В дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел значение «поймать на месте преступления», которое используется в разговорной речи.
2. Pocket (n) to pocket (v)
карман, мешок, луза, выбоина, положить в карман, присваивать,
воздушная яма, воздушный прикарманивать, загонять шар в лузу,
карман, зона, очаг, деньги подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия
Из данного примера видно, что глагол ‘to pocket’ образованный по конверсии от существительного ‘a pocket’ со значениями «карман, луза», приобретает соответствующие значения «положить в карман, загнать шар в лузу», обозначающие действие, для которого исходное существительное предназначено в качестве средства, т.е. «карман, луза» в данном случае предназначены для помещения какого-либо предмета в них. В дальнейшем же, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иные значения – «подавлять эмоции, ограничивать свободу, образовать полости или вздутия», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.
3. Corner (n) to corner (v)
угол, уголок, перекресток, загонять в угол, припереть к стенке,
угол поля, угловой удар, поставить в неудобное положение,
край, кант, район, часть, повернуть (транспортное средство), пройти
небольшое место поворот (в гонке), расставлять по углам
4. Floor (n) to floor (v)
пол, настил, перекрытие, настилать, мостить, служить основанием,
танцплощадка, этаж, ярус, быть дном, повалить наземь, сбить с ног,
дно водоема, зал заседаний одолеть, смутить, выпивать до дна
парламента, право выступать
на собрании, киностудия, то,
что ставит в тупик
5. Plate (n) to plate (v)
Тарелка, блюдо, металлическая положить на тарелку, подать на тарелке,
посуда, пластинка, плита, лист, обшивать металлическим листом, плющить
номерной знак, броня, листы, золотить, накладывать шину,
фотопластинка, зубной протез, подковать лошадь
чешуя, призовой кубок
6. Prison (n) to prison (v)
тюрьма, темница заключать в тюрьму, ограничивать свободу
7. Can (n) to can (v)
металлическая банка, жестянка, консервировать (в банках), записывать (на
бидон, коробка для кинопленки, пленку, диск)
чехол, кожух, колпак дымовой
трубы
8. House (n) to house (v)
дом, жилище, здание, предоставлять жилище, обеспечивать
постройка, хозяйство, семья, жильем, поселить, приютить, квартировать,
раковина, берлога, колледж помещать в хранилище, вмещать, загонять
университета, интернат,
монастырь, организация,
гостиница
5. Семантическая модель «результат – действия, приводящие к результату»
1. League (n) to league
лига, союз, союз государств, образовать союз, входить в союз,
соглашение, сделка объединяться
Из данного примера видно, что глагол ‘to league’ образованный по конверсии от существительного ‘a league’ со значением «лига, союз, союз государств», приобретает соответствующее значение «образовывать союз, входить в союз, объединяться», обозначающее действие, необходимое для достижения результата, названного исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Match (n) to match (v)
партия, пара, брак, достойный подбирать пару, женить на ком-либо,
соперник, матч, соревнование, состязаться на равных, согласовывать,
сговор, пари спички подгонять, подбрасывать в воздух монету для принятия решения
3. Patch (n) to patch
заплата, заплатка, клочок, латать, ставить зарплату, служить
лоскут, кусочек пластыря, заплаткой, восстанавливать, наклеивать
повязка (на глазу), мушка мушку, наносить нашивки какого-либо
(на лице), нашивка, небольшой рода
участок земли, зона
ответственности
6. Семантическая модель «лицо – действие, характерное для этого лица»
1. Cook (n) to cook (v)
кухарка, повар, стряпуха, кок готовить, стряпать, варить, подвергать действию солнечных лучей, создавать что-либо
Из данного примера видно, что глагол, образованный по конверсии от существительного, со значением «кухарка, повар, стряпуха, кок», приобретает соответствующее значение «готовить, стряпать, варить», обозначающее действие, характерное для исходного существительного, т.е. действовать как исходное существительное. Так же, мы можем увидеть, что в дальнейшем, функционируя самостоятельно, глагол приобрел иные значения, во-первых, «подвергать действию солнечных лучей», и, во-вторых, «создавать что-либо», которые не совпадают ни с одним из значений исходного существительного.
2. Witness (n) to witness (v)
Свидетель, очевидец, быть свидетелем, свидетельствовать, давать
свидетель (в суде), понятой, показания, быть свидетелем при
доказательство, свидетельство оформлении документов, быть местом или временем
Из данного примера видно, что глагол ‘to witness’ образованный по конверсии от существительного ‘a witness’ со значением «свидетель, очевидец, понятой», приобретает соответствующее значение «быть свидетелем, свидетельствовать, давать показания», обозначающее осуществление, проявление, обнаруживание характерного или классообразующего признака исходного существительного, быть исходным существительным. Так же, в дальнейшем, в процессе самостоятельного функционирования, глагол приобрел иное значение «быть местом или временем», не совпадающее ни с одним из значении исходного существительного.
3. Judge (n) to judge (v)
Судья, арбитр, третейский судья, судить, выносить приговор, быть арбитром,
эксперт, рефери, знаток, ценитель оценивать, считать, делать выводы, критиковать, осуждать, порицать
4. Father (n) to father (v)
отец, праотец, прародитель, быть отцом, производить на свет, быть
защитник, заступник, автором, порождать, усыновлять, отечески
создатель, основатель, заботиться, устанавливать отцовство,
первопричина, источник, приписывать авторство, возлагать
духовный отец, епископ, ответственность
старейшина
7. Семантическая модель «явления духовной, эмоциональной и физиологической сфер – испытывать эти явления»
1. Fear (n) to fear (v)
боязнь, страх, ужас, опасение , бояться, страшиться, пугаться, относиться с
благоговейный страх благоговейным страхом
Из данного примера видно, что глагол ‘to fear’ образованный по конверсии от существительного ‘a fear’ со значением «боязнь, страх, ужас, опасение, благоговейный страх», приобретает соответствующее значение «бояться, страшиться, пугаться, относиться с благоговейным страхом», и обозначает – испытывать, проявлять, обнаруживать явление, названное исходным существительным. Иных значений, не связанных со значениями исходного существительного, мы не наблюдаем.
2. Hunger (n) to hunger (v)
Голод, голодание, недоедание, голодать, был голодным, испытывать голод,
жажда, нехватка чего-либо, сильно желать, изголодаться
потребность
3. Wonder (n) to wonder (v)
удивление, изумление, чудо, удивляться, интересоваться, размышлять,
нечто изумительное сомневаться
4. Scare (n) to scare (v)
испуг, паника пугать, испугать, напугать
Проанализировав приведенные выше примеры образования глаголов от существительных по конверсии в английском языке, можно сделать вывод, что наибольшее продуктивной в современном английском языке является базовая модель лексической конверсии, при которой глагол приобретает значение действия, для которого существительное специально предназначено в качестве инструмента или средства. К ней относятся следующие семантические модели: 1) период времени – находиться где-то в данный период времени; 2) орудия труда – совершаемые ими действия; 3) место – поместить в подобное место. В то же время, еще одной достаточно продуктивной, можно читать семантическую модель «названия животных – поведение человека подобное поведению данных животных».
Таким образом, самой продуктивной моделью является модель N→V. По данной модели образовано 2946 глаголов (86,2% от общего числа конвертированных собственно английских глаголов), например: сор (п) → to сор (у) — поймать на месте преступления; button (п)-+ to button (v)— пришивать пуговицы; snake (п)-+ to snake (v) — ползти, извиваться как змея и другие. Продуктивность данной модели конверсии, по мнению Л.С. Абросимовой и И.Ф. Погребной, вероятно обусловлена исторически, так как эта модель является одной из самых первых моделей конверсии, соответствующей унифицированным парам моделированной омонимии N - V [Абросимова, Погребная: 2005: 9].
По модели A→V образовано 230 глаголов (6,7%). Это такие глаголы, как: duplicate (adj) → to duplicate (v) — дублировать; triple(adj) → to triple(v)- утраиватъ(ся); wrong (adj) → to wrong (v)- поступать нечестно, вредить.
2.2. Аффиксальный способ словообразования
При описании префиксов английского языка нередко подчеркивается тот факт, что, в отличие от суффиксов, префиксы якобы не способны транспонировать одну часть речи в другую и служат лишь для изменения лексического значения слова. Одни авторы высказывают это положение в категорической форме, например, у Н.Н Амосовой находим: «...в английском языке префиксы выполняют только и исключительно функцию средства перестройки лексического значения слова...» [Амосова 1956 : 32]28.
Другие лингвисты признают за префиксами способность транспонировать одну часть речи в другую, но только в исключительных о случаях, что опять подчеркивает нетранспонирующий характер префиксов.
Однако есть и формулировки, выраженные не в столь категоричной форме, например: «Префиксами называют словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но, в большинстве случаев, не влияющие на принадлежность его к тому или иному лексико-грамматическому классу» [Арнольд 1959 : 123]29.
Действительно, большая часть префиксов в английском языке не имеет транспонирующей силы, но все же в их составе насчитывается довольно большое количество обладающих способностью переводить одну часть речи в другую. В.И. Шкарупин называет эти префиксы конвертирующими и выделяет 25 таких префиксов в префиксальной системе английского языка [Шкарупин 1963]30.
Возможны следующие классификации префиксов: исконные - заимствованные; нетранспонирующие - транспонирующие; отрицательные - неотрицательные; одновалентные - многовалентные.
В английском языке больше заимствованных префиксов (из таких языков, как латынь, греческий, французский), чем исконных.
С точки зрения валентности одни префиксы могут вступать в сочетание с основами только одной части речи, другие — с основами двух и более частей речи.
Префиксы различаются также и по тому, какие части речи они могут образовывать. Так, по данным К.В. Пиоттух, из сорока двух словообразовательных префиксов пять (be-, de-, en-, out-, un1-) участвуют только в образовании глаголов, один (cis-) только в образовании прилагательных; пять (ex-, arch-, ana-, dys-, per-) только в образовании существительных; один (al-) только в образовании наречий; четырнадцать (a2-, anti-, demi-, epi-, hemi-, hypo-, hyper-, im/in-, non-, pro-, pan-, subter-, supra-, un2-) образуют глаголы, существительные и прилагательные [Пиоттух 1971 :26]31.
В связи с тем, что большое число префиксов выражает отрицательное значение, например, un-, in-, dis-, a-, все префиксы иногда классифицируют на отрицательные и неотрицательные.
С точки зрения возможности транспонирующей (конвертирующей) способности, префиксы могут быть транспонирующими и нетранспонирующими. Соответственно следует различать транспонирующие и нетранспонирующие префиксальные словообразовательные схемы.
В.И. Шкарупин выделяет двадцать пять транспонирующих префиксов, которые составляют две большие группы: 1) префиксы, образующие глаголы от субстантивных и адъективных основ: be-, de-, dis-, en-/in-, inter-, out-, over-, re-, un-, и 2) префиксы, образующие имена прилагательные от субстантивных основ, словосочетаний и причастий: ante-, anti-, inter-, intra-, multi-, over-, poly-, post-, pre-, pro-, sub-, super-, supra-, un-, under- [Шкарупин 1963]32.
Эти префиксы образуют следующие схемы:
а) транспонирующие: Рref + N = V; Pref + А = V;
б) нетранспонирующие: Рref + V = V.
При описании схем и моделей английского языка мы основывались на моделях, выделяемых О.Д. Мешковым [Мешков 1976].
Транспонирующие схемы
1. Схема Pref + N= V
1. Модель be- + N = V.
1) Семантический тип — «покрывать, окружать, наполнять, снабжать объект тем, на что указывает основа»: to bewitch — 1) to subject to the influence of witchcraft - «заколдовывать», 2) to cast a charm or spell over - «очаровывать»; to bedew — to wet with or as with dew - «покрыть росой»; to bebleed — «обагрить кровью»; to befog — «затуманивать».
2) Семантический тип — «лишить того, на что указывает основа»: behead — to sever the head or crown «отрубать голову, обезглавливать».
Наряду с моделью be- + N = V функционирует модель de- + N = V (detail), одно из значений которой синонимично значению данного семантического типа модели be- + N = V, при этом новые образования происходят именно по модели de- + N = V: to decode - «расшифровывать»; to decontrol — «снимать контроль»; to default - «не выполнять своих обязательств, прекратить платежи».
3) Семантический тип — «действовать так, как предмет, обозначенный основой»: benight - to surround with the darkness of night or ignorance — «покрывать мраком ночи, быть застигнутым темнотой».
4) Семантический тип — «сделать таким или превратить в такого, как обозначено основой»: to befringe — «отделывать бахромой, окаймлять»; to begrime - «пачкать, покрывать сажей, копотью»; to bespatter - «забрызгивать грязью»; to bestride — «сидеть верхом, стоять, расставив ноги».
5) Семантический тип — «назвать тем, на что указывает основа»: to belord — «назвать лордом».
2. Модель de- + N = V.
Семантический тип — «лишить того, что обозначено основой, удалять, снять и т. п. то, что обозначено основой»: to defrock - «лишать духовного сана»; dethrone - «свергать с престола»; to decarbonate - «очищать от нагара, копоти»; to deform - «уродовать, деформировать»; defrost - «размораживать».
Однако значение «лишить», «удалить», «снять» во многих глаголах с префиксом de- выступает в модифицированном виде, например: to derail — «потерпеть крушение». Здесь, очевидно, значение данной модели выражается в идее «сойти с рельсов».
Ряд глаголов с префиксом de- образуются от существительных, означающих вид транспорта и передают значение «сойти с, высадиться из данного вида транспорта», например: to debus - «высаживаться из автомашин», to detank - «высаживаться из танка»; to detrain — «высаживаться, разгружать (вагон)».
По модели de- + N = V со значением «лишить того, что обозначено основой» в последнее время образовались слова: decamp — «сниматься с лагеря, удирать»; decompress - «уменьшать давление».
С моделью de- + N = V конкурирует модель bе- + N = V, т.к. обе они выражают понятие «лишить того, что обозначено основой», при этом новообразования соответствуют модели de- + N = V, например: dehorn — «лишать рогов скот».
3. Модель dis- + N = V.
Семантический тип со значением «удалить, лишить, избавиться от того, что обозначено именной основой». Например: disillusion — «разочаровывать», discourage — «отбивать охоту, обескураживать»; discrown - «лишать короны»; disforest - «вырубать лес»; disburden — «освобождать от тяжести, от бремени» (перен.).
В ряде образований вещественное значение существительного может быть ослаблено или вовсе утрачено, например: discard - «выбрасывать за ненадобностью, отказываться от прежнего взгляда, дружбы и т.д., увольнять»; dispeople - «обезлюдить, уменьшить население»; disqualify - «делать негодным, неспособным, дисквалифицировать, лишать права».
В отдельных случаях глагол с префиксом dis- может иметь другое значение (а не значение удаления). Например, discover - «делать открытие, открывать, узнавать, обнаруживать». Среди более поздних образований с этим префиксом можно назвать dishoard — to release or bring out of a hoard - «уменьшать, расходовать запасы, сбережения».
4. Модель en- (em-) + N = V.
1) Семантический тип — «поместить в то, что обозначено основой, охватить и т. п. тем, что обозначено основой». Например, enshrine - «заключить в раку», enrobe - «облачать», enfetter — «заковывать в кандалы», embale - «укладывать в тюки, кипы». Из этих примеров видно, что значение семантического типа сформулировано в обобщенном виде и полностью соответствует тем словам модели en + N = V, где существительное имеет значение «вместилище». Слово enthrone («возводить на престол») лишь условно можно подвести под формулу данного семантического типа.
2) Семантический тип — «превратить в то, что обозначено основой», например, ensilage - «силосовать»; enisle — «превращать в остров».
3) Семантический тип —■ «подвергать тому, что обозначено основой», например, enforce - «оказывать давление, принуждать», endanger - «подвергать опасности».
5. Модель out- + N = V.
Семантический тип — «превзойти то, что обозначено» основой», например: outargue - «переспорить»; outbrave — «превосходить храбростью», outwit — «перехитрить».
6. Модель un- + N = V.
1) Семантический тип — «лишить того, освободить от того, что обозначено основой», например: unmask - «снимать маску»; unbone —
«снимать мясо с костей». Слова этого семантического плана могут иметь и переносное значение: unleash — «дать волю», unman — «лишать мужественности, кастрировать», unlive - «изменить образ жизни, жить иначе, стараться загладить или забыть прошлое».
2) Семантический тип — «удалить, извлечь из того, что обозначено основой»: to unseat - «сбрасывать с седла, лишить парламентского мандата»; to unship - «выгружать, высадить на берег».
Структурный анализ этой модели затруднен тем, что имеется также нетранспонирующая модель un1 + V = V (undress, unbutton), в которой основой является глагол, полученный по конверсии N V. Следовательно, всякий раз возникает сомнение, имеем ли мы дело со словообразовательным процессом по модели un + N = V или с процессом, включающим в себя конверсию как предварительный этап: 1) N→V; 2) un + V = V. В этих случаях следует прибегать к семантическому анализу основы. Например, глагол to earth не имеет значения «закопать», следовательно un + earth в значении «откапывать, находить» образовано по модели un + N = V.
В некоторых случаях можно предположить, что глаголы с префиксом un- образуются не по рассмотренной модели, а по реверсии от прилагательных, например: uncurtained «незанавешенный, с раздвинутыми, поднятыми занавесками» → uncurtain - «раздвинуть, поднять занавески; обнаружить».
II. Схема Pref + Adj = V
Модели:
1) be- + Agj = V;
2) en- (em-) + Adj = V;
3) de- + Adj = V;
4) dis- + Adj = V.
1. Модель be- + Adj = V.
Семантический тип — «сделать таким, как на то указывает основа» или «придать признак или качество, выраженное основой»: bemad — «сводить с ума», becalm - «успокаивать».
2. Модель en- + Adj = V.
Семантический тип — «привести в состояние, обозначенное основой»: enable - «приспосабливать, делать годным»; enlarge - «увеличивать(ся), расширять(ся)»; embrittle - «делать хрупким, ломким», enrich - «обогащать, украшать»; ennoble - «облагораживать, жаловать дворянством».

Список литературы

1. Акимова, А.И. О соотношении лексической и словообразовательной синонимии / А.И.Акимова // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. - Бийск, 2002. - № 2- С. 6-9.
2. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2009. – 288 с.
3. Аракин В.Д. Отпадение конечного [ə] и изменение типологии английского языка // Теория языка. Англистика. Кельтология. - Москва: Наука, 1986.-С. 155-163.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Просвещение», 2000. – 271 с.
5. Беляева, Т.М. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии: межвуз. сб. / Т.М. Беляева — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. – 223 с.
6. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург.- 4-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1993. Т. 1 - 1038 с. Т. 2- 1072 с.
7. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Е.Н. Бортничук, И.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. – Киев: Вища школа. – 1988.
8. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию – [Электронный текст]. – URL:http://www.philology.ru/linguistics2/vinokur-59.htm
9. Загоруйко А.Я. Основные проблемы словообразования / А.Я. Загоруйко И Личность, речь и юридическая практика. Вып. 6. - Ростов н/Д., 2003. – 196 с.
10. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - Изд.4. - Монография. - М.: Книжный дом `ЛИБРОКОМ` 2009г. 224 с.
11. Камчатнов A.M. Введение в языкознание: Учеб.пособие / A.M. Камчатнов, H.A. Николина. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 229 с.
12. Кобрина H.A., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гусева К.А. Грам¬матика английского языка. Морфология. Синтаксис. - Санкт- Петербург: Союз, 2009 (на англ. яз.). – 445 с.
13. Кубрякова Е.С. Словообразование // Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - С. 467 - 469.
14. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования Типы языковых значений. Семантика производного слова. - СПб: ЛКИ, 2008. - С. 222-304.
15. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для студентов вузов / Ю.С. Маслов.—4-е изд., стер. - Москва; Санкт-Петербург: ACADEMIA, 2005. – 272 с.
16. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. - М.: Просвещение, 1976. – 241 с.
17. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н. Мороховский — Киев, 1980. – 216 с.
18. Попова Н.П. К вопросу о продуктивных способах образования существительных в современном английском языке / Н.П. Попова // Вопросы словообразования и фразообразовання. - Ростов н/Д: РГПИ, 2004. - С.25 - 37
19. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: Учеб. для студентов вузов/ A.A. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2010. – 356 с
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – М.: Астрель, 2006. – 543 с.
21. Саркисьянц В.Р. Структурно-семантическая и этимологическая харак¬теристика словообразовательного поля глаголов в современном английском языке: Диссер. … к.филол.н. – Ростов н/ Дону, 2003. – 170 с.
22. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – 3-е изд. / А.И. Смирницкий.- М.: Добросает,2006.– 236 с.
23. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. Изд.4. – М.,2010. - 240 c.
24. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. - М.: МГУ, 1984. – 224 c.
25. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. - Москва, Ленинград: Изд-во АН СССР, 1960. – 194 c.
26. Adams V. An Introduction to Modern-English Word-formation. - London, Longman Group Ltd., 2003. - 230 p.
27. Bauer, L. Introducing Linguistic Morphology / L. Bauer. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.
28. Marchand H. The categories and Types of Present Day English Word Formation / H. Marchand. Munchen, 1999.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00767
© Рефератбанк, 2002 - 2024