Вход

Влияние английского языка на язык массовой культуры

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291196
Дата создания 17 июля 2014
Страниц 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 590руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Роль английского языка в мировом пространстве 5
1.1. Сущность глобализации. Английский язык как глобальный 5
1.2. Последствия глобального распространения английского языка 8
1.3. Понятие англицизма, сферы функционирования англицизмов в русском языке 14
1.4. Виды англицизмов, их классификации по различным основаниям 18
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 23
Глава 2. Англицизмы в языке массовой культуры 24
2.1. Понятие масовой культуры 24
2.2. Функционирование англицизмов в языке массовой культуры 27
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЯ 49
...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Роль английского языка в мировом пространстве 5
1.1. Сущность глобализации. Английский язык как глобальный 5
1.2. Последствия глобального распространения английского языка 8
1.3. Понятие англицизма, сферы функционирования англицизмов в русском языке 14
1.4. Виды англицизмов, их классификации по различным основаниям 18
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 23
Глава 2. Англицизмы в языке массовой культуры 24
2.1. Понятие масовой культуры 24
2.2. Функционирование англицизмов в языке массовой культуры 27
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЯ 49

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

Мне стали слишком
малы твои тертые джинсы.
Нас так долго учили любить
твои запретные плоды...
Эта песня - своеобразное прощание с той Америкой, которая долгое время была для человека тоталитарного государства воплощением мечты о красивой жизни, свободе. Англицизмы (варваризм goodbye, экзотизм банджо, освоенное заимствование джинсы) а данном контексте вполне уместны и стилистически оправданны. При всем давно известные английские слова вносят щемящую ноту в расставание с устаревшими наивными представлениями о счастье.
Интересна в связи с исследуемой темой песня «Англо-русский словарь» группы «Сплин» (автор и исполнитель А.Васильев). Идея композиции заключается в смелом желании лирического героя «из двух великих культур ... сделать одну». Легкая, даже легкомысленная, на первый взгляд, песенка, в которой английские прилагательные и существительные дают наименования разным житейским ситуациям, несет в себе глубокую жизнеутверждающую, хотя и не новую, мысль о похожести непохожих, о близости далекого, о том, что каждому понятно и без перевода:
Мой поезд едет в Стамбул. Это cool!
Но денег нет на обед. Это bad!
Кто мне покажет стриптиз - тому kiss!
А кто покажет кулак - тому...
Когда повсюду ты свой, это joy!
Когда ты всюду один, это spleen.
Когда никто не звонит, это shit.
Когда вокруг все не так, это...
Когда вокруг все поют, это good!
Когда ботинки не жмут, это тоже good!
Когда румян каравай, это кайф.
Когда на улице май, это и есть наша life!
В песне использованы англицизмы cool («клево»), bad («плохой»), kiss (поцелуй), joy (наслаждение), spleen (апатия, депрессия), good (хорошо), life (жизнь).
Стилистика, манера исполнения и юмористический настрой песни «Руссо матросо» группы «Чиж и компания» (автор и исполнитель С.Чиграков) во многом напоминает уже упомянутый «Англо-русский словарь». Однако композиция песни иная: перед нами диалог девушки-англичанки и русского матроса. Английские фразы перемежаются с русскими, причем герои песни, не понимая множественного числа, родительного падежа. Подобным же образом
А я девушка с плеером
(с веером вечером не ходи).
Да, ты не такой, как все,
И не любишь дискотеки.
Я не буду тебя спасать,
Целовать, догонять, вспоминать,
Меньше всего нужны мне твои комбеки.
(«Ромашки»).
В данном случае наряду с освоенными заимствованиями (плеер, дискотека) использован варваризм come back (англ. «возвращаться») к comeback (англ. «язвительный ответ, возражение»). Обыгрывая разные значения английских слов, Земфира снова задает загадки. Что имеет в виду автор: возвраты или возражения? Уместны оба перевода, однако начало песни («Смешной мальчишка ушел») позволяет предположить, что «меньше всего нужны» все-таки возвраты, возвращения. Интересно, что Земфира предпринимает попытку «временного освоения» варваризма, употребляя английскую глагольную форму как существительное в форме речи друг друга, прекрасно находят общий язык. Таким образом, англицизмы-варваризмы являются не просто вкраплениями в текстовую ткань и выполняют текстообразующие функции, организуя диалогические единства внутри куплетов.
В песнях автора и исполнителя Земфиры Рамазаново тюке можно встретить немало заимствованных слов, чаще англицизмы осваивается англицизм «change» (изменение, замена, обмен). В песне «Аривидерчи» поется: «Обратный change на билет». Варваризм используется как существительное мужского рода. Можно говорить о том, что в стихотворных текстах Земфиры неосвоенные лексические заимствования выступают в качестве своеобразных авторских неологизмов, придающих звучанию свежесть, оригинальность.
Творчество поэтессы отличается яркой образностью, парадоксами. Итак, в творчестве отечественных рок-исполнителей, введших экспрессивностью.
Иначе работают английские варваризмы в так называемой поп-культуре, неосвоенные заимствования, по-новому звучащие в контексте «попсы». Этот феномен давно развернутых метафор русской стихотворной речи: «воспринимается как образец пошлости, претенциозности, дурновкусия. Неудивительно поэтому, что заимствованные слова выглядят в популярных песнях нелепо и неуместно:
Темная ночь.
Белые простыни
Это нон-стоп.
Ты станешь воздухом...
Музыка громче, глаза закрыты
Это нон-стоп ночью открытий » (Группа « Reflex»).
Как видно из приведенного примера, слово non-stop обозначающее «без перерыва, без остановки», превращает с::овтуа пустой набор фраз.
У той же группы «Reflex»:
Отрывайся от земли,
Бьется пульс моей любви.
Мы сегодня, на dance-поле
Ощущение лови.
(«Танцы»).
Употребление странного полуварваризма dance-пол, заменимого русским словом «танцпол», продиктовано не каким-то художественным замыслом, а лишь желанием блеснуть чем-то модным, иностранным.
Нередко увлеченность иностранщиной, отсутствие чувства при включении варваризмов в песню приводит к тому, что она становится образцом макаронического текста:
Электронная любовь - лекарство от тоски.
Смайлы в эфире, чувства online.
В трубке гудки.
ICQ, е-тайами стали так близки.
Но смайлы застыли:
Не заменить нежность руки.
(ICQ - чат для общения в реальном времени пользсователи Интернета, online - в реальном времени,e-mail - электронная почта, е-тайм - небольшие рисунки для передачи эмоций коммуникантов, называемые «улыбочки» © ©). Стихотворные строки создают комическое впечатление, в то время как звучат они на фоне грустной, лирической музыки, а песня претендует на некий драматизм.
Подобным же странным образом выглядит в песне Н.Малинина «Вспышка в ночи» английская фраза, дублирующая название песни:
Я к тебе вернусь огонечком, ты знай!
Словно вспышка в ночи -Flash in the night.
Для тебя зажгусь, помни, не забывай!
Это Flash in the night!
Анализируя особенности использования заимствований в произведениях прошлого и современных текстах, рассчитанных на притязательный вкус массового потребителя продуктов шоу-бизнеса, мы пришли к следующим выводам. Если раньше к варваризму прибегали в том случае, когда не могли подобрать подходящего по смыслу русского слова (пушкинское «Она казалась верный слепок du comm eil faut... Шишков, прости: Не знаю, как перевести»), то теперь, наоборот, используют общеизвестные слова, клише, названия. Например:
Hail people! Не скучай и не переживай!..
Все будет super! («Братья Гримм»).
Hail people- англ. « Привет, народ»; super - англ. « потрясающе». Good morning! Папа! В наших песнях только паузы...(«ВиаГра») Good morning - англ. « Доброе утро».
Я ему сказала: « Чао, бомбино, синьорина!» («Блестящие») Ciao - итал. «пока»,bambino - итал. «малыш», signorina - итал. «синьорина».
Quante costruire ? Как все просто.
Я поверила серьезно.
Ты спросил, у лифта стоя,
Сколько твое сердце стоит?
Достаточно часто встречаются вопиющие соединения двух графических систем: латиницы и кириллицы. Допускается это при начертании как английских, так и русских слов: «Келак8» (передача на «ТВ-3»), «ZoonapK» (назедане телеканала), «Super-утро» (утренняя программа на «7-ТВ»), New блок» (новостная вечерняя программа «Муз-ТВ»), «peveu» (в титрах канала «Муз-ТВ»). Ничем, как разрушением национального языка, подобные факты назвать нельзя, объясняются же они либо катастрофической неграмотностью редакторов, либо их стремлением угодить тем, кто спонсирует показ тех или иных передач, либо желанием удивить таким китчем массового зрителя. Разумнее ответа не находится.
В исключительно редких случаях иноязычные заголовки можно считать более-менее приемлемыми в качестве своеобразия языковой игры.
Так иногда использование варваризма в названии телепередачи создает своеобразную рифмовку, актуализацию паронимов (при широком понимании паронимии). Например: «Шоу-шоп» (ингда show «шоу»,shop - «магазин») - канал «Парк развлечений «Комеди клаб» (англ.соmеdу -«комедия», club - «клуб»), “Наша Russia» (англ. Russia - «Россия») - канал «ТНТ».
На «Муз-ТВ» чаще всего обыгрывается сокращение от английского слова «professional» («профессиональный»), омонимичное русскому предлогу «про»: «Pro-fashion » (англ. «профессионально о моде»), «Pro - новости», «Pro-кино». Нечто подобное встречаем на канале «Парк развлечений»: «Рrостиль». Еще одна особенность названий программ на «Муз-ТВ» - передача латинскими буквами русских слов: «Smesh.no»,т.е. «смешно». Во всех приведенных выше примерах каламбуры можно признать достаточно удачными, по крайней мере, оправданными желанием автора? привлечь внимание необычным, но все же понятным названием создать языковую шутку.
Однако намного чаще встречаются ничем не мотивированные иноязычные наименования тех или иных передач. Малопонятным среднему зрителю англицизмами испещрена телепрограмма канала «7 - ТВ»: «High 5» - видимо, «Пятерка сильнейших»,(«high »- высший, Сильнейший) , «Game sport» - «Игровой спорт», «Golf today» - «Гольф сегодня», «Racing World» - «Мир гонок», «Poker Superstar» -((Суперзвезды покера», «MotoWorld» - «Мотомир», «Rally Action»-«Ралли. Действие», «Athletix» - «Атлетика» (от английского «Athletics»), X-trem 99,9 - «Экстрим 99,9 » («extreme» -экстремальный)1. Как видим, варваризмы воспроизводятся с ошибками, а ведь их можно было бы избежать, заменив все эти невразумительные наименования русскими словами, что, собственно, было бы вполне логично.
Так же неуместными, некорректными следует признать номинации, состоящие из английской и русской лексем: « Wrestling: опасная зона» («wrestling» - борьба) - канал «7 - ТВ»; «Дом-2» («live» - перед публикой) - канал «ТНТ» и многие другие.
Quante costruire? - итал. « Сколько стоит?» Eins ,zwei, drei. Schwein. (Г'люкОга) Eins ,zwei, drei. Schwein. - нем. «Один, два, три. Свинья» « Columbia Pictures» не представляет, Как хорошо мне с тобой бывает ...(«БандЭросс) «Columbia Pictures»- название американской кинокомпании Музыканты, исполняющие так называемую «альтернативную музыку, тоже «эксплуатируют» заимствованную лексику, но делают это совершенно по-другому. В их композициях не встретишь «расхожих», доступных массовому слушателю иноязычных слов. Наоборот, включенные в текст песен англицизмы понятны лишь посвященным, рассчитаны на поклонников именно «альтернативы”. Например:
Сегодня будет ska-концерт! Мы там, конечно, будем!
И в эти несколько часов мы обо всем забудем.
Никто не сможет помешать stage-divingy и slamy
В порыве танца не унять ребят на этой сцене!
(Песня «Ska-концерт», группа «Detempes”).
Ты стоишь на страже хардкора. Твой взгляд угрюм и тревожен.
(Песня «На страже хагз группа «Кирпичи»)
Помни, я теперь крутой: У меня «Lonsdale» свой!
(necM«Lonsdale», группа «C.W.)
В приведенных выше песнях используются музыкальные и околомузыкальные термины: ska - стиль альтернативной музыки stage-diving (aHni.) - «ныряние» со сцены, когда во время концертa музыканты или зрители совершают прыжки со сцены ы толпу slam (от англ. «хлопать, швырять») - разновидность развлечении зрителей в зале, когда все толкают друг друга, беспорядочно хлопают, падают на пол, hardcore(aHni.) - стиль тяжелой, «суровой» музыки, «Lonsdale» (англ.) - название фирмы, выпускающей одежду для фанатов. Итак, иноязычная лексика в текстах так называемых «альтернативщиков» позволяет слушателям и исполнителям обособиться от поклонников традиционных музыкальных стилей, продемонстрировать свою «самость».
Рассматривая варваризмы в продукции современной массовой культуры, нельзя не остановиться на анализе языка телевидения. Английские неосвоенные слова и элементы слов встречаются в названиях каналов: «Discovery» (англ. «открытия»), «Animal planet» (англ. «планета животных»), «TV-XXI век», «Euro sport» (англ. «европейский спорт»), «Romantic-a»(anni. «романтичный»), Cartoon network»(anm. «мультипликационная сеть»), «Hallmark» (англ. «проба, отличительная черта»), «TV-1000», «MTV»), Неуместность большинства из этих названий очевидна. Возникает вопрос: на кого они рассчитаны? Как объяснить тот факт, что телеканалы, явно адресованные детям, носят труднопроизносимые иноязычные наименования? Почему бы не перевести на русский язык названия каналов, идущих на российском телевидении, предназначенных для просмотра россиянами?
Что касается названий телепередач, особенно пестрят варваризмами каналы MTV», «Муз-ТВ», «7 - ТВ». Например: «MTV -fresh» (англ. «свежее, новое на MTV») -программа новостей; «MTV - chillout » (от англ. chill out (кайфовать», место для отдыха ) - программа о клубной жизни, развлечениях; ; «MTV -mix» (англ. «смесь на MTV») - программа обо всем, краткие новости о знаменитостях, «Total регби» англ.«total» - «полный, общий») - спортивная программа о регби Юрнала«7 - ТВ»; «Zoom» (англ. «окно, объектив») - программа об Интернете, компьютерных играх и современных технологиях на канале «Муз-ТВ».
В массовой спортивной культуре используются следующие англицизмы:
1) англицизмы, проникшие в русский язык вместе с новыми понятиями (напр., армреслинг, кикбоксинг, скейтборд, снукер, серфер и т.п.);
2) англицизмы, называющие понятия, которые и ранее были известны носителям языка, но имели другой план выражения (напр., овертайм — дополнительное время, джоггинг — бег трусцой, пауэрлифтинг — атлетическое силовое троеборье и т.п.). В этом случае англицизм, как правило, или уточняет значение, или упрощает номинацию;
3)  англицизмы, обозначающие понятия, явления, присущие иноязычной культуре  (напр., баттлдор, дастинг-кросс, НХЛ, НБА и т.п.). Данная группа англицизмов традиционно квалифицируется как экзотизмы.
Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, аглицизмы в  рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги [Лившиц Т.Н. 1999: 188]. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени,  и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты  англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.
Подчас англицизмы в текстах рекламы используются намеренно, для создания интригующего либо юмористического эффекта.
Например,
Примем супервайзером в промоушн продукции!
Частая нетранслитерованность англоязычного вкрапления объясняется притягательностью английской графики, стремлением показать причастность к цивилизованному миру. Это объясняет столь частое обращение к вкраплениям в названиях фирм и магазинов, которые обозначаются русскими буквами.
Например.
«Техносити», «Левел» магазина «Изовер», фирмы, торгующей радиаторами: «Хонивелл – комфорт в Вашем доме», американской фирмы, ведущей торговлю шкафами-купе “Mr. Doors”: «Мистер ДооРЗ из США».
Однако в рекламных текстах английские вкрапления, обозначающие марки автомобилей, передаются только средствами английского алфавита:
«Новый - Land Cruiser - рывок в 21 век!»
Анализ показывает, что английские аббревиатуры, которые также могут быть рассмотрены как особый тип вкраплений, довольно часто обнаруживаются в рекламных объявлениях региональной прессы.
Например.
URSA. URSA Glasswool. URSA SECO. URSA XPS.
KS – Studio. Ткань лучшая одежда для стен.
GYM. Начните новую жизнь (АБДжим, тренажер).
DIM. Beautiful people.
VIP – клуб. Настоящий драйв. Изысканный стиль модерн.
Англицизмы, встречающиеся в рекламе, во-первых, выполняют номинативную функцию, давая номинации тем явлениям и предметам, которых не было в русской действительности, во-вторых, они осуществляют прагматические функции, а именно: сжатие рекламного текста (компрессирующая функция), привлечение внимания читателя к предлагаемой услуге или товару (аттрактивная функция).
В последнее время у нас появляется большое количество английских слов, передаваемых средствами латинского алфавита, которые нередко реализуют декоративную функцию, являясь созидательным, красочным средством в рекламе, в СМИ и в сфере товаров и услуг. Так, названия сети магазинов “Best”(наилучший), “O’key!”(прекрасно!), не столько информативны, сколько прагматичны. Они ассоциируются у русского покупателя с модной одеждой, с товарами высокого качества.
Например.
MAXIмально выгодные цены. Поликарбонат сотовый и монолитный прозрачный шифер “ONDEX”
Карта VISA Classic в подарок
Dеды Морозы. Винтер-Электро
EPSON. Цветные лазерные принтеры и проекторы EPSON.
Вкрапление может входить в структуру какого-либо стилистического приема. Например, анаграммирования:
4 вкусных стороны света:
W – запад – европейская кухня.
N – север – кухня народов севера.
E – восток – восточная кухня.
S – юг – кухня южных сторон.
Встречаются особые случаи – вкрапления сразу несколько языков. Например.
Money. Грошi. Переводим деньги от 1%.
Это создает дополнительный колорит, а порой и порождает юмористический эффект.
Одним из видов иноязычных вкраплений может быть рассмотрена трансплантация, которая часто используется в стилистических, прагматических, в частности, декоративных целях в рекламе. Например, русское аббревиатурное название фирмы ВИНАП (вина+напитки+пиво) интерпретируется создателями товарного знака омонимичным английским фразовым глаголом win up (постепенно завоевывать) в названии напитка аналогичного популярному Seven up. Происходит семантическое усложнение: русский номинативный смысл соединяется с имплицитным прагматическим (надежда на завоевание вкусов) английским.
Трансплантация проявляется на следующих уровнях: 1) высказывания, фрагмента фразы; 2) фразы; 3) словоформы; 4) морфемы; 5) буквы.
При описании названных разновидностей трансплантантов мы будем акцентировать их функциональную значимость.
1. Англоязычные вкрапления, представляющие собой связный текст из нескольких предложений.
Например.
Golden Fields. Extra Quality (рис обработанный паром рассыпчатый).
GAS. Keep it.
Бег без границ. Foot wear. Apparel Equipment. Смело выбирай свое направление. Feel your instinct.
Think different materials. Think different shapes (часы).
2. Трансплантирование целой английской фразы – явление довольно редкое.
Например.
Bridgestone Passion for Excellence»– в магазинах зимой.
What are you made of? (часы).
We work hard. Мы работаем упорно.
ООО «Центр здоровья» - Center of health.
3.Англоязычные вкрапления на уровне предложения в публицистике, которые обеспечивают эмфатический эффект.
Например.
Открылся новый специализированный магазин «Tree frog!!!»; Надоело снаряжение плохого качества? Все на склоне выглядит одинаково? Можете выбрать нужное снаряжение и полностью раскрыть себя! «Don’t eat yellow snow».
Если считать заглавия эквивалентами предложения, то можно сказать, что основная функция англоязычных трансплантантов-заголовков в русскоязычной прессе – стимулирование читательского интереса.
Например.
Produced for sale (сделанный на продажу).
Биг Тейсти. I’m love it. (гамбурги).
Купи Happy Meals! Выиграй поездку.
В некоторых ситуациях, ориентируемых на имплицитное сопоставление русского и нерусского, русские суффиксы передаются английской графикой.
Например.
Tuborg. Двигай на вечер Greenку!
Maggiческий вкус.
Создавать дизайн GRAМОТНО. GRAM.
Употребление в речи подобных трансплантантов – признак высокой компетенции пишущего, его принадлежности к определенному социуму, они употребляются и для демонстрации превосходства над другими участниками коммуникации.
В последнее время появились трансплантанты на уровне буквы.
Вкрапление буквы латинского алфавита вместо русской буквы, передающей аналогичный звук, на наш взгляд, служит аттрактивным целям, такое гибридное написание является центром, притягивающим внимание русского читателя.
Например.
Dеды Морозы. Винтер-Электро.
ЗАО DОНСНАБ.
«Тинькоff» обоснуется в Сочи.

Список литературы

1. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество. - М., 1999.
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. – 780 с.
3. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. – С. 96-118.
4. Гофман А.Б. Мода и люди, новая теория моды и модного поведения. - СПб., 2004.
5. Захаров А.В. Массовое общество и культура в России: социально-типологический анализ // Вопросы философии. - 2003. - № 9.
6. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. - с.188.
7. Магомедгаджиева П.Н. Английский язык как источник интернациональной лексики и интернациональных элементов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2008. № 3. С. 42-44.
8. Маркова Г.И. Массовая культура: содержание и социальная функция: Дисс. ... канд. культурол. наук. - М., 1996.
9. Никитина И.В. Маски массовой культуры // Человек. - 2004. - № 6.
10. Писаренко А. Англицизмы в русском языке // AnnalSS. – 2010. - №7. – с.199-206.
11. Barber B. R. Jihad Vs. McWorld. - The Atlantic Monthly - 1992 – Vol. 269, №. 3. - P. 53-65.
12. Berger P. L. Four faces of global culture - National Interest - 1997 - № 49. - P. 23-29.
13. Crystal D. English As A Global Language. - CUP, 1997. - 150 p.
14. Gardels N. America's cultural influence is waning - New Perspectives Quarterly – 1998 - v. 15 №5. - P. 19-20.
15. Hirsch E. D. Jr. The Dictionary of Cultural Literacy – Houghton Mifflin Company. – Boston, 1988. – 586 p.
16. Hirsch E. D. Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know - Houghton Mifflin Company. – Boston, 1987. – 328 p.
17. Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue. English Across Cultures. Ed. by Braj. B. Kachru. - Oxford, New York: Pergamon Press, 1983. - pp.27-46.
18. Ter-Minasova S. Global English - A Global Problem // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. - №4 - с.29-36.
19. Véliz C. The New World of the Gothic Fox: Culture And Economy In English and Spanish America. – University of California Press, 1994.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00358
© Рефератбанк, 2002 - 2024