Вход

Перевод цветообозначений в романе Маргарет Митчел

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291100
Дата создания 19 июля 2014
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 16 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 860руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА 5
1.1. Место цветообозначения в языковой картине мира 5
1.2. Способы передачи лексических единиц со значением цвета 13
1.3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПРОЗЕ М.МИТЧЕЛЛ (CТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) 29
2.1. Особенности стиля М.Митчелл 29
2.2. РОЛЬ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ «GONE WITH THE WIND» М.МИТЧЕЛЛ 31
2.3. ПЕРЕВОД ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПРОЗЕ М.МИТЧЕЛЛ (СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 64
...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА 5
1.1. Место цветообозначения в языковой картине мира 5
1.2. Способы передачи лексических единиц со значением цвета 13
1.3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПРОЗЕ М.МИТЧЕЛЛ (CТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) 29
2.1. Особенности стиля М.Митчелл 29
2.2. РОЛЬ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ «GONE WITH THE WIND» М.МИТЧЕЛЛ 31
2.3. ПЕРЕВОД ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПРОЗЕ М.МИТЧЕЛЛ (СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ) 36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЯ 64

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

з

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студентов высших учебных заведений – М., 2009 – 473 с.
2. Блумфилд Л. Язык М.: Прогресс, 1968.
3. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 2008.
4. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. - Анн Арбор, 1985.
5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001.
6. Галинская И.Г. Ключи к роману М.Митчелл "Gone with the wind" — М.: ИНИОН РАН, 1996—54 с.
7. Гвоздева А. А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). - Краснодар, 2004.
8. Десницкая А.В. Сравнительное языкознание и история языков – М., 2008 – 395 с.
9. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова. - М., 2001
10. Иванов Л.М., Урванцев Л.П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып. 2, ЯГУ - Ярославль, 2005.
11. Измайлов Ч.А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ, сер.14, Психология, 2005, №4.
12. Клар Г. Тест Люшера: психологическая характеристика восьми цветов // Магия цвета - Харьков, 2006.
13. Клюева В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах. // Учёные записки 1 - го Московского государственного педагогического института иностранных языков. Том X. 1956. – 220 с.
14. Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" — М.: ИНИОН РАН, 1996—54 с.
15. Корж Н.Н., Лупенко Е.А., Сафуанова О.В. Трудно ли запомнить цвет? // Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
16. Корж Н.Н., Ребеко Т.А. Красный цвет: существует ли он? // Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
17. Корсунская Т. Г., Фридман X. X., Черемсина М. И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. - Учен. зап. Горьковск. пед. ин-та иностр. яз., 1963, вып. 25
18. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. - 2003, №31.
19. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1977.
20. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М., 2007.
21. Митчелл М. Унесенные ветром. – М., 1998.
22. Мейе А., Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, 3 изд., пер. с франц., М. — Л., 1938
23. Митькин А.А., Перцева Т.М. Динамика формы и цвета в творчестве Василия Кандинского и Казимира Малевича //Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
21. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции и психики человека // Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
22. Николаенко Н.Н. О роли доминантного и недоминантного полушарий мозга в восприятии и обозначении цвета // Физиология человека, 2001, т.7, №3.
23. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. - Казань, 2008.
24. Сафонова О. Е. Семантические функции наименования цвета в английских фразеологических единицах (жёлтый цвет). // Структурные характеристики и функциональные свойства языковых единиц. – Воронеж: ВГПИ, 1989. – 139 с.
25. Сафуанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дисс. канд. психол. наук. М., 1994.
26. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание – М., 2008 – 294 с.
27. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 2008.
28. Соссюр Ф.д. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию /Пер. с франц. – М.: Прогресс, 1977
29. Пелевина Н. Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета) (автореф. канд. дисс.). Л., 1971
30. Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
31. Эткинд А. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика: Основы психодиагностики, немедицинской психотерапии и психологического консультирования. - М., 2000.
32. Чекалина Е. М. Семантическое поле цветообозначений в старофранцузском языке // Вопросы филологии, ч. II. Л., 1970.
33. Чирнер X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвет в русском языке, в сопоставлении с немецким (автореф. канд. дисс). М., 1973
34. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964
35. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979
36. Шерцль В. И. Названия цветов и символическое значение их. - Филологические записки, вып. II. Воронеж, 1884
37. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. - Самара, 2005.
38. Berry J.W.et al. Cross-cultural psychology: Research and applications / Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.H., Dasen P.R. Cambr., 1992.
39. Berlin B., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. – Berkeley; Los Angeles, 1969.
40. Blank G. Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung: Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen. F.M. etc., 1993
41. Comrie B.S Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. – Chicago, 1981.
42. Current trends inlinguistics, The Hague — P., 1963—1974
43. Haas M., The prehistory of languages, P. — The Hague, 1969
44. Hawkins J.A. A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. – Austin (Texas), 1985.
45. Hoenigswald H, Language change and linguistic r econstruction, Chi., 1966
46. Holenstein E. Sprachliche Universalien: Eine Untersuchung zur Natur des menschlichen Geistes. – Bochum, 1985.
47. Kurilowicz J., Inflectional categories of Indo-European, Hdlb., 1964
48. Margaret Mitchell. Gone with the Wind. To J.R.M. - Part One. - Сhapter I. – 708 р.
49. Мuglеr Ch. Dictionnaire historique de la terminologie optique des grecs. Douze siecle des dialogues avec la lumiere. Paris, 1964
50. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A S Hornby. Fifth edition. Oxford University Press, 1995. – 1430 p.
51. Reiter G. Die griechischen Bezeichnungen der Farben Weiss, Grau und Braun. Innsbruck, 1962
52. Tomlin R.S. Basic word order: Functional principles. – L. etc., 1986.
53. Wierzbicka A. Semantics: Primes and universals. – O.; N.Y., 1996.
54. Zvelebil К., Comparative Dravidian phonology, The Hague — P., 1970.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00614
© Рефератбанк, 2002 - 2024