Вход

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291097
Дата создания 19 июля 2014
Страниц 73
Мы сможем обработать ваш заказ 28 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
990руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………..……..3
Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов……………………………………………………………….…….…..5
Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности……………….……………………………………….….…......23
2.1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе……………………………..………………....………23
2.2. Способы осуществления прагматической адаптации …………….…41
Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации …………………………………………….44
Заключение……………………………………………………………….…..52
Библиография………………………………………………………….…….54
Приложение………………………………………………………………......60
...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………..……..3
Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов……………………………………………………………….…….…..5
Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности……………….……………………………………….….…......23
2.1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе……………………………..………………....………23
2.2. Способы осуществления прагматической адаптации …………….…41
Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации …………………………………………….44
Заключение……………………………………………………………….…..52
Библиография………………………………………………………….…….54
Приложение………………………………………………………………......60

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу.
9. Адаптация образных выражений
В ходе анализа иностранных статей было выявлено, что ещё одной особенностью английского газетно-информационного стиля является использование образных слов и выражений. Образные слова и выражения – одно из самых мощных средств воздействия на получателя, а также выражения отношения коммуникантов к предмету речи, они наделены яркой прагматичностью. Очень важно адекватно передать образные средства текста оригинала в тексте перевода.
Вывод по II главе.
Прагматическая адаптация - это внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов.
Мы рассмотрели 9 видов трансформаций текстов при прагматической адаптации текстов. Основные виды прагматической адаптации были выделены В.Н. Комиссаровым.
Таким образом, к основным видам трансформации, которые используются, относятся:
1. Внесение дополнительной информации (добавления).
2. Опущение незначительной информации
3. Непонятные элементы заменяются более понятными.
4. Конкретизация.
5.Синтаксическая перестройка предложений
6. Адаптация разговорных оборотов.
7. Излишняя «титулизация»
8. Адаптация метафор
9. Адаптация образных выражений
Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации
Многие авторы считают, что переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:
транслитерация;
транскрибирование;
калькирование;
генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.
К основным типам грамматических трансформаций относятся:
членение предложений;
объединение нескольких предложений;
грамматические замены языковой структурной единицы.
К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:
антонимический перевод исходного текста;
описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;
компенсационный перевод
модуляция.
Данный анализ проводился по следующим, описанным в предыдущей главе, критериям:
1. Внесение дополнительной информации.
2. Опущение незначительной информации
3. Непонятные элементы заменяются более понятными.
4. Конкретизация.
5.Синтаксическая перестройка предложений
6. Адаптация разговорных оборотов.
7. Излишняя «титулизация»
8. Адаптация метафор
9. Адаптация образных выражений
Материалом исследования послужили публикации на портале
http://www.euronews.net/ [39] .
Полученные результаты сведены в таблицу (приложение 1), где происходит сравнение оригинального текста и прагматического перевода[39]:
Цель данной работы: На конкретных примерах показать, каким образом, используя вышеперечисленные критерии, переводчик добивается прагматической адаптации текста.
Пример 1
Оригинал статьи - http://euronews.net/2010/09/21/photojournalist-nachtwey-zooms-in-on-conflict/
Перевод - http://ru.euronews.net/2010/09/21/photojournalist-nachtwey-zooms-in-on-conflict/
В данном примере переводчик использует такой стилистический прием, как адаптация образных выражений. В частности, трудно воспринимаемый для русского читателя дословный перевод заголовка статьи Photojournalist Nachtwey zooms in on conflict, переводчик заменяет на эмоционально окрашенное выражение «В объективе беды человечества».
В переводе этой же статьи переводчик прибегает к внесению дополнительной информации, отсутствующей в оригинальном тексте: «За 30 лет он побывал практически во всех горячих точках планеты». Это говорит об осведомленности переводчика, и о потенциальной заинтересованности читателя в данной информации.
Кроме стилистических приемов мы наблюдаем также элементы лексической трансформации: при переводе имени фотожурналиста James Nachtwey используется транскрибирование, Джеймс Нахтвей.
Кроме того, в переводе данного текста представлена грамматическая трансформация: автор перевода использует расчленение предложения «War, famine, natural disasters – …» на две части, стараясь таким образом заострить внимание читателя на проблемах человечества: «Война, голод, катастрофы.»
Пример 2
Оригинал статьи - http://euronews.net/2010/10/05/thousands-of-new-marine-species-discovered/
Перевод - http://ru.euronews.net/2010/10/05/thousands-of-new-marine-species-discovered/
Как и в первом примере, уже в заголовке переводчик видоизменяет первоначальный текст, вводя устойчивое выражение «Как много нам открытий чудных…». В начале статьи переводчик прибегает к такому приему как опущение незначительной информации: он опускает часть оригинального текста «The beauty and diversity of the Earth’s oceans have been revealed in all their glory.», чуть ниже он наоборот конкретизирует оригинальный текст, добавляя фразу «представив карты и три книги», а также добавляет с целью уточнения фразу «таких, например, как этот краб-«йетти»».
В середине статьи мы наблюдаем синтаксическую перестройку. В оригинальном тексте структура предложения выглядит следующим образом: Косвенная речь: «прямая речь». В тексте перевода структура меняется на : «Прямая речь» - косвенная речь. – «Прямая речь». Таким образом текст воспринимается легче. Этот прием мы также можем отнести к грамматической трансформации, а конкретнее, к расчленению предложений.
В целом, перевод данной статьи носит описательный, экспликационный характер. Довольно часто переводчик не только изменяет структуру предложения на легче воспринимаемую, но и передает информацию, обобщая смысл фразы, т.е. фактически – мы наблюдаем пересказ отдельных предложений, а не их перевод:
A ten year long census of marine life has documented and photographed the often bizarre and wonderful creatures which live in our planet’s watery depths.
Международная группа ученых завершила проект “Перепись населения океана” (Census of Marine Life), представив карты и три книги, в которых опубликованы результаты десятилетия работы.
Как видим, в оригинальном тексте словосочетание «международная группа ученых» отсутствует. Вывод о международном характере исследования переводчик делает на информации, представленной ниже: participating scientists – and there are over 2,500 of them world wide, однако эта информация в тексте перевода как раз отсутствует.
В приведенное выше предложение переводчик также вносит информацию, отсутствующую в оригинальной статье, не только в переводимом предложении: представив карты и три книги. Нельзя сказать наверняка о достоверности данной информации, однако, она придает всей статье некоторую значимость и весомость, как бы подтверждая, что проект переписи океанов был результативен, и принес свои плоды.
При переводе самого названия проекта Census of Marine Life мы наблюдаем такой прием лексической трансформации, как калькирование, благодаря чему не слишком благозвучное для русскоязычного читателя словосочетание «морская жизнь» заменяется более привычным по отношению к переписи «населением океана»
Пример 3
Оригинал статьи - http://euronews.net/2010/10/04/vienna-1900-under-the-spotlight/
Перевод - http://ru.euronews.net/2010/10/04/vienna-1900-under-the-spotlight/
Опять первые изменения наблюдаются в заголовке. Здесь мы видим адаптацию образных выражений. Дословный перевод оригинального текста – «Вена в центре внимания» заменяется переводчиком на более выразительное выражение «Венский вальс». Кроме того, мы наблюдаем здесь такой прием, как конкретизация («Вена, а вовсе не Париж»). Также переводчик опускает информацию, которая является незначительной для читателя, не ориентированного на искусство (A special period during which Gustav Klimt and Egon Schiele created extraordinary art works), вследствие чего понадобилась синтаксическая перестройка предложения. Дословный перевод оригинального текста «their contemporaries revolutionized modern art» звучит как «их современники совершили революцию современного искусства». Переводчик вводит обезличенную конструкцию «Именно здесь произошла художественная революция».
Перевод географического топонима Vienna осуществляется с использованием традиционно закрепленной формы Вена.
Мы наблюдаем также адаптацию разговорных оборотов – словосочетание modern art, дословно переводимое как современное искусство, в тексте перевода фигурирует как арт-модерн – принятое в искусствоведении обозначение периода рубежа веков. Однако мы можем отнести данный прием и к транслитерации совместно с грамматической перестройкой: определение modern в переводе приобретает функцию дополнения.
Пример 4
Оригинал статьи - http://euronews.net/2009/06/01/phoenix-teases-mozart-fans/
Перевод - http://ru.euronews.net/2009/06/01/phoenix-teases-mozart-fans/
При переводе заголовка автор использует стилистический прием «адаптация образных выражений». В начале статьи автор использует прием добавления с целью уточнения, расшифровывая для обывателя название группы Феникс: «Той птицей, что восстает из пепла…». Опущение незначительной информации об истории основания группы и основных направлениях работы, по нашему мнению, вызвано спецификой издания, где была опубликована статья. Данная информация была бы актуальна для издания с музыкальной направленностью, но не для новостного блока.
При переводе названия группы используется калькирование – использование для перевода слова, которое уже имеется в лексиконе.
Автор перевода на свое усмотрение опускает значительную часть информации, а оставшуюся информацию передает сжато, неточным переводом. Кроме того, мы наблюдаем искажение первоначальной информации: по непонятным причинам переводчик заменяет Моцарта на Листа.
Пример 5
Оригинал статьи - http://euronews.net/2009/02/12/sir-james-crosby-deputy-chairman-of-city-watchdog-resigned/
Перевод - http://ru.euronews.net/2009/02/12/sir-james-crosby-deputy-chairman-of-city-watchdog-resigned/
В переводе заголовка переводчик использует прием излишней титулизации. Поскольку статья в целом представляет негативный отзыв в сторону Сэра Джеймса Кросби, переводчик счел нужным убрать титул Сэр, который для русскоязычного читателя ассоциируется скорее с благородством, нежели с непредусмотрительностью и ошибочными поступками. Кроме того, переводчик прибегает к синтаксической перестройке предложения и одновременно опущению некоторой информации, с целью придать предложению «The move came after allegations that during his tenure as head of British bank HBOS, he sacked a senior manager who warned the bank was growing too fast» еще более негативную окраску. Адаптируя образное выражение «whistle blower», дословно переводимое как свистящий в свисток (свистун), которое могла быть неправильно понято, переводчик заменяет его на типичное выражение «того, кто открыто предупреждал». Таким образом, исключается возможность ошибочного понимания фразы. В конце статьи автор перевода прибегает к приму конкретизации, уточняя данные по количеству безработных: «выросло на 73 800 человек вместо ожидаемых 90 000 и составило в целом миллион 233 тысячи».
При переводе имени James Crosby мы наблюдаем лексическую трансформацию – транскрибирование. Перевод передает звучание имени на английском языке. При переводе названия City Watchdog, the Financial Services Authority опускается эмоционально окрашенное выражение «городские ищейки», оставлено собственно название организации - Управление финансовых служб Великобитании. При переводе фразы Bank of England Governor Mervyn King - глава Банка Англии Мервин Кинг – в переводе имени используется транслитерация, а при переводе звания – калькирование.
При переводе предложения «The move came after allegations that during his tenure as head of British bank HBOS, he sacked a senior manager who warned the bank was growing too fast.» мы наблюдаем экспликацию. Дословный перевод предложения звучит как «Это произошло после того утверждения, что во время его пребывания на посту главы британского HBOS банком, он уволил старшего менеджера, который предупредил, что банк рос слишком быстро». Переводчик использует следующую конструкцию: «Он обвиняется в сознательном игнорировании предупреждений о тревожной ситуации в одном из крупнейших британских банков HBOS, в то время когда сам возглавлял его.» Часть информации переносится в следующее предложение, а именно – информация об увольнении менеджера.
В переводе данной статьи мы также наблюдаем адаптацию разговорных оборотов: словосочетание who the Prime Minister singled out to regulate our banks, дословно переводимое как «кого премьер министр выделил для регулирования наших банков» в переводе звучит как кого премьер-министр назначил регулировать работу наших банков, что, безусловно, легче воспринимается русскоязычным читателем.
Пример 6.
Оригинал статьи – http://www.euronews.net/2010/11/12/potter-fans-flock-to-london-premier/
Перевод - http://ru.euronews.net/2010/11/12/potter-fans-flock-to-london-premier/
Уже в заголовке переводчик вносит дополнительную информацию, которую мы можем рассматривать также как конкретизацию: понятие premier расширяется в переводе до премьера фильма и кроме того, переводчик уточняет, какого именно фильма – Гарри Поттер и дары смерти.
В данной статье богато представлена лексическая трансформация при переводе имен собственных - Harry Potter, Daniel Radcliffe, Emma Watson and Rupert Grint, J K Rowling. При переводе имени Гарри Поттер используется традиционно принятая форма, привычная русскому читателю, в то время, как при переводе имен актеров – Дэниэла Редклифа, Руперта Гринта и Эммы Уотсон используется транскрибирование. При переводе фамилии писательницы Роулинг также используется транскрибирование, однако здесь переводчик еще и конкретизирует, раскрывая первый инициал имени J до Джоан, и опускает второй инициал - К
Из стилистических приемов переводчик прибегает к внесению дополнительной информации - Здесь в кинотеатре “Одеон” – данная информация опущена в оригинальном тексте, поскольку для жителя Лондона является само собой разумеющейся, в то время, как российскому читателю вряд ли известно, какой из лондонских кинотеатров расположен на Лестер-сквер.
Таким образом, мы нашли практические подтверждения использования прагматической адаптации переводов в публицистических текстах.
Вывод по III главе:
Прибегая к прагматической адаптации в переводе, переводчик может, как упростить и сократить первоначальную информацию, так и усложнить ее, дополнить новыми сведениями на основании собственного опыта.
Адаптируя текст перевода, переводчик учитывает этнические и культурные особенности предполагаемого читателя, используя при этом специфические приемы.
Заключение
В данной работе рассматривались различные изменения текста в процессе перевода с помощью применения прагматической адаптации.
Классифицируется прагматическая адаптация текста оригинала при переводе на русский язык по следующим параметрам:
Лексические изменения текста.
Синтаксические изменения текста
Стилистические изменения текста
При переводе публицистических текстов необходимо помнить, что газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует этот стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию.
Основным отличием газетно-информационного стиля от научно-технического следует считать содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что и в газетно-информационном стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений. Итак, переводческая адаптация в публицистических текстах крайне важна.
Во 2 главе были описаны приемы, на основании которых были проанализированы примеры, некоторые примеры были неудачно переведены, к ним прилагается собственный перевод.
Проведенный анализ показал, что для сохранения прагматического потенциала текста оригинала переводчику можно и необходимо вносить в текст перевода различные изменения:
1. Переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, с помощью которых создан прагматический потенциал текста оригинала, нельзя просто заменять в переводе однотипными языковыми средствами языка перевода, т.к. при этом не получится адекватно передать прагматический потенциал текста оригинала.
2. При передаче прагматического потенциала текста оригинала важно не только адекватная передача лексического значения, но также и синтаксического значения и стилистической окраски оригинала.
3. Переводчик должен опираться на анализ контекста переводимого отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, что и текст оригинала оказывает на читателя оригинала.
4. Для осуществления каких-либо изменений переводчику, конечно, мало просто владеть языком перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, всё время пополнять свои знания.
Так же при осуществлении прагматической адаптации текста используются различные переводческие приемы, нами были рассмотрены следующие: внесение дополнительной информации, опущение незначительной информации, замена непонятных элементов более понятными, конкретизация, синтаксическая перестройка предложений, адаптация разговорных оборотов, снижение излишней «титулизации», адаптация метафор, адаптация образных выражений.
Библиография
1. Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова - Грозный, 1981. - С. 3-6.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. - 320с.
4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
5. Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А.К.Драганов. - Грозный, 1978. – 56с.
6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39-53.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c
10. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47.
11. Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. - Автореф. Дис. канд. полит. наук. - Екатеринбург, 2001. - 22 с.
12. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
13. Виноградов СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М.,1996. – 86с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с.
15. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989-117с.
16. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. - Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000.
17. Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Тверь, 2004.
18. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с.

Список литературы

Библиография
1. Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова - Грозный, 1981. - С. 3-6.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. - 320с.
4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
5. Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А.К.Драганов. - Грозный, 1978. – 56с.
6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39-53.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c
10. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47.
11. Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. - Автореф. Дис. канд. полит. наук. - Екатеринбург, 2001. - 22 с.
12. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
13. Виноградов СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М.,1996. – 86с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с.
15. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989-117с.
16. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. - Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000.
17. Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Тверь, 2004.
18. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с.
19. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989-21с.
20. Зарезина С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991-2004 гг. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2004. – 91с.
21. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981 c. 117-125 (Тр МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).
22. Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. 44-45.
23. Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. с.45-47.
24. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.- 203с.
25. Клушина Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста. Медиаскоп, № 1, 2008г. http://www.mediascope.ru/node/67
26. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗ,1988. С.65-76.
27. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб., 2003. – 124с.
28. Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. - Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2002. -139с.
29. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.- 201с.
30. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С.114-137
31. Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
32. Почепцов Г.Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998.- 352с.
33. Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. С.125-130.
34. Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 19с.
35. Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 - СПб., 2003. – 156с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002 – 187с.
37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука, М., 1988- 234с.
38. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М., 1978.- С. 16-24.
39. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Э.Г, Туманян, А.А. Волков, С И Трескова и др. отв. ред. Э.Г.Туманян. М.: Наука, 1984.-277с.

Источники языкового материала:

40. Новостной портал http://www.euronews.net/

Зарубежные источники

41. Catford J. А linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974.-103р.
42. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. 214р.
43. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975-214р.
44. Newmark Р. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988. 2 0 0 р
45. Newmark Р. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. М., 1 9 9 7 р 13-20.
46. Neubert А., Shreve G.М. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. 169р.
47. Mascull В. Кеу Words in the Media. London.: Publishers Ltd., 1997-246р.
48. Reiss К, Vermeer Н.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248р.

Словари и справочные издания

49. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 205с.
50. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000. – 255с.
51. Большой толковый словарь русского языка Гл.ред. А.Кузнецов. СПб. :НОРИНТ, 2001. – 195с.
52. Большой англо-русский словарь. В 2 т. Гл. ред. Гальперин И.Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972. – 175с.
53. Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993. – 208с.
54. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian dictionary of idioms. М.: Рус. яз., 2002. – 85с.
55. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой словарь- информации (с толкованиями): Около 12000 терминов. М Московская международная школа переводчиков, 1993. – 165с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022