Вход

Дискурсивные стратегии в межкультурном общении

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291093
Дата создания 19 июля 2014
Страниц 101
Мы сможем обработать ваш заказ 25 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 070руб.
КУПИТЬ

Описание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Дискурс как целенаправленная речевая деятельность 5
1.1. Дискурс в процессе коммуникации 5
1.1.1. Определение дискурса как элемента коммуникации 5
1.1.2. Подходы к дискурсу в различных научных школах 7
1.2. Дискурс и речевая деятельность: речевые акты, виды 12
1.3. Структура и компоненты 15
1.4. Структура дискурса 16
1.5. Интенция как основа коммуникативной стратегии 19
1.6. Стратегии: коммуникативные и дискурсивные 21
Глава 2. Особенности вербальной межкультурной коммуникации 24
2.1. Отличия внутрикультурной, межвидовой и межкультурной коммуникаций 25
2.2. Система противоречий в межкультурной коммуникации 33
Глава 3. Анализ дискурсивных стратегий 36
3.1. Анализ дискурсивных стратегий в художественной литературе ( ...

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Дискурс как целенаправленная речевая деятельность 5
1.1. Дискурс в процессе коммуникации 5
1.1.1. Определение дискурса как элемента коммуникации 5
1.1.2. Подходы к дискурсу в различных научных школах 7
1.2. Дискурс и речевая деятельность: речевые акты, виды 12
1.3. Структура и компоненты 15
1.4. Структура дискурса 16
1.5. Интенция как основа коммуникативной стратегии 19
1.6. Стратегии: коммуникативные и дискурсивные 21
Глава 2. Особенности вербальной межкультурной коммуникации 24
2.1. Отличия внутрикультурной, межвидовой и межкультурной коммуникаций 25
2.2. Система противоречий в межкультурной коммуникации 33
Глава 3. Анализ дискурсивных стратегий 36
3.1. Анализ дискурсивных стратегий в художественной литературе (на материале романа Г. Грина «Брайтонский леденец») 36
3.2. Анализ дискурсивных стратегий в англоязычной прессе 54
3.3. Анализ дискурсивных стратегий в СМИ (на материале интервью В.В. Путина и Д. Фроста) 74
Заключение 79
Библиографический список 82

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

New-Breed Publishers?
A Green Fuel from Dirty Coal?
A Russian Switzerland?
Turbulence ahead for Year of the Rat?
Mail-Order Husband?
Like Home?
Hilton Hotel Vandal?
The Good Old Soviet Days?
Wasted Inheritance?
Football Coming Back to Chechnya?
Eastern Slavs: Still United?
Интересными в плане особенностей публицистического дискурса являются приведенные выше примеры повествовательных предложений, функционирующие как вопросы. Среди данных примеров встречаются исключительно неполные предложения, что является также одним из коммуникативных ходов в журналистике по созданию экспрессии.
Заголовки – восклицательные предложения
В науке о языке существуют два восприятия коммуникативного статуса восклицательных предложений. Их рассматривают или как отдельный коммуникативный тип, или какхарактеристику, реализующуюся в трёх основных коммуникативных типах.
Отсутствие единого мнения о месте восклицательных предложений среди коммуникативных типов связано, с одной стороны, со сложной природой рассматриваемого явления, с другой стороны, выводы авторов определялись задачами разных направлений в лингвистике и отражали различные подходы к предмету исследования [Паничева 2004: 3-5].
В журналистике рассматриваются следующие типы восклицательных заголовков:
- лозунги;
- призывы;
- пародии на лозунги и призывы;
- авторское восклицание;
- цитата-восклицание;
- объединенный вариант (вопрос-восклицание) [Шостак 2002: 1-5].
В исследуемом материале было обнаружено пять случаев использования восклицаний в заголовках отобранных статей:
Food, Glorious Food!
Ski Moscow!
Snowmen Unite!
Office Overtime, Now More Appealing!
Sound the generals alarm!
В заголовке Food, Glorious Food! экспрессия, созданная авторским восклицанием усилена еще одним стилистическим средством – повтором.
Заголовки Ski Moscow! Snowmen Unite! Sound the generals alarm! являются побудительными предложениями (призывами).
Заголовок Office Overtime, Now More Appealing! также можно отнести к авторским восклицаниям.
Заголовки – повествовательные предложения
Наибольшее число среди отобранных заголовков составляют повествовательные предложения – более 500 единиц. Среди предложений, легших в основу повествовательных заголовков встречаются синтаксические структуры различной степени сложности: от слова до сложных предложений, ср., примеры:
1) Повествовательные заголовки-слова
Немногочисленные заголовки, состоящие из одного слова
Sideways
Suzi Quatro
Metrophobia
Называя статью при помощи одного слова, автор как бы фокусирует внимание на нем, что является своеобразной дискурсивной стратегией по «удержанию» читателя.
2) Повествовательные заголовки-словосочетания
Agenda Set for Israeli Visit
Tabloid Death
The Secret Ceremony
Long Live Russia
Moscow-Sofia Nuclear Deal
The Marvels of Ancient Rome
Epiphany in New Jerusalem
The Idea Of Monarchy by Any Other Name
Tough Love
Russia's Hockey Alternative
Market Blackout
Golden Days at Sergiev Posad
Down and Out
Mind-body Workout
Digital Animation
Russian Soul
Easter in Russia и др.
Как видно из примеров, словосочетания носят, как правило, номинальный, назывной характер. Действия либо процесса не видно, просто называется тот или иной объект/субъект действительности. Иногда атрибутивные связи способствуют передаче информации о некоторых качествах субъекта/объекта.
3) Пример заголовка – простого предложения:
Russia Moves towards Full Ban on Tobacco Ads – довольно часто встречающийся тип: полное двусоставное простое предложение. Данный тип является, пожалуй, самым информативным среди названных. Касательно воздействующей функции можно сказать о том, что она достигается самой информацией, без использования стилистических синтаксических средств.
4) Сложные предложения
a) Russian Scientist Says Earth Could Soon Face a New Ice Age – придаточное изъяснительное предложение.
б)"Our military exercises are a threat for terrorists, but not for the West" - Nikolai Bordyuzha - Можно сказать, что в основу подобных заголовков легли уже целые микротексты.
Говоря о структуре (семантической и грамматической) газетных заголовков, считаем необходимым упомянуть и о функциональности исследуемого явления. Мы соглашаемся с мнением Э.А. Лазаревой, которая выделяет такие функции заголовков как:
1. Номинативную функцию (заголовок обозначает текст).
2. Информативную функцию (активизация работы читательского мышления, возбуждение интереса).
3. Графически-выделительную функцию (внимание непроизвольно привлекается при помощи всякого рода графических средств).
4. Рекламную функцию (произвольное привлечение внимания к тексту статьи).
5. Смыслообразующую функцию (помогающую уяснить смысл публикации).
6. Функцию изображения авторского отношения к предмету речи и к тексту (способствует пониманию журналистской концепции).
7. Оценочно-экспрессивную функцию (участвующую в эмоциональном воздействии на читателя).
8. Стилистическую (иначе аттрактивную) функцию (создание стилистических текстовых эффектов).
9. Мнемоническую функцию (помогающую чтению и запоминанию газетных публикаций) (см. Лазарева, 1989, цит. по [Черногрудова 2003: 5-7]).
На наш взгляд, в каждой из перечисленных функций содержится соответствующая интенция автора той или иной статьи и связанная с этим дискурсивная стратегия.
О первых двух функциях уже шла выше речь. Интересным представляется исследование третьей функции заголовков, представленных в фактическом материале.
Графически-выделительная функция прослеживается в использовании различного рода знаков препинания и вообще знаков, например, ср. следующие заголовки:
Aimee Mann - @#%&*! Smilers
A Good '?'
From Russia... to Piccadilly
Where There's Smoke...
While the Cat's Away...
Первый из заголовков шокирует нагромождением бессмысленных, на первый взгляд, знаков, функция которых – привлечь дополнительное внимание читателя к теме статьи («Смайлики»).
Во втором заголовке, наоборот, присутствует некая интрига, поскольку прочтение данного «словесно-знакового» комплекса может проходить по двум путям:
1) A Good '?' = A Good Question (т.е. повествовательное предложение в основе заголовка);
2) A Good '?' = A Good Question? (т.е. авторское восклицание-вопрос в основе заголовка).
Третий заголовок, где использован знак многоточия, является, как бы стремлением журналиста удивить читателя. Этот знак в середине фразы можно довольно часто встретить в газетных материалах.
Два последних заголовка Where There's Smoke... и While the Cat's Away... также снабжены многоточиями. Однако, здесь, в отличие от предыдущего заголовка, автор умышленно опускает вторую часть используемых в качестве заголовков известных паремий (Where there's smoke, there is fire и While the cat's away, the mouse will play), чтобы читатель, испытывающий таким образом «информационный голод», продолжил бы читать статью, влекомый интересом, где же нет дыма без огня и кто это мыши, которые веселятся, пока нет кота? Данный коммуникативный ход направлен на привлечение читателя к размышлению.
Таким образом, функциональная нагрузка газетных заголовков и связанная с ней интенциональность адресанта публицистического дискурса может выражаться в различных ракурсах. Мы коснулись лишь их некоторой функциональной стороны (номинативной, информативной и графически-выделительной) в связи с форматом проводимого исследования. Далее обратимся к вопросу адекватности перевода газетных заголовков в плане межкультурной коммуникации, членами которой являются автор англоязычной статьи и русскоязычный читатель.
Для анализа трансформаций при переводе английских заголовков было взято 50 заглавий статей из «Moscow Times» и их переводы, представленные на портале www.inosmi.ru, выполненные профессиональными переводчиками. В следующей таблице представлены рассматриваемые заголовки и их переводы.
№ п/п
Заголовки английских статей
Заголовки переводных статей
1.
Medvedev Takes On 'The Beast'
Медведев бросает вызов 'Чудовищу' Обамы
2.
Dealing With Kremlin Kleptocracy
Общаясь с кремлевской клептократией
3.
Capitalism's Berlin Wall
Берлинская стена капитализма
4.
Daring to Hope the State Is Embracing Reality
Хочется надеяться, что государство начинает считаться с действительностью
5.
China as a Partner, Not as a Threat
Китай - партнер, а не угроза
6.
Amid Rhetoric and Reform
Реформы под прикрытием риторики
7.
Russia in Fear of Itself
России нечего бояться, кроме самой России
8.
Baker Says Stakes Too High to Bicker
По словам Бейкера, ставки слишком высоки, чтобы препираться
9.
A Credibility Crisis
Кризис доверия
10.
At G20, Kremlin to Pitch New Currency
На встрече "двадцатки" Кремль представит новую валюту
11.
Stuck in the Minor Leagues
Застрявшие в низшей лиге
12.
Stop Treating Russia Like a Donkey
Перестать относиться к России как к ослу
13.
It's Only a Matter of Price
Вопрос лишь в цене
14.
Elections Expose United Russia's Weaknesses
Выборы демонстрируют слабости "Единой России"
15.
Formula for Rebooting Commercial Relations
Формула 'перезагрузки' экономических отношений
16.
A Rich Tradition of Toadyism
Богатая традиция низкопоклонства
17.
Will the Real Gazprom CEO Please Stand Up
Настоящий глава 'Газпрома' - покажитесь, пожалуйста
18.
The Failed State of Georgia
Грузия, несостоятельное государство
19.
America's Favorite Boogeyman
Любимое пугало Америки
20.
Give Them an Obama I
Римейк Хельсинки? Нет, премьера Обамы
21.
A New Russia Upon a Hill
Россия - новый Град на Холме
22.
Crisis Puts Putinomics to the Test
Кризис проверяет путиномику на прочность
23.
The Court Makes the King
Короля играет свита
24.
Is Obama or McCain Better for Russia?
Кто лучше для России - Обама или Маккейн?
25.
Too Connected to Fail
Слишком связанные, чтобы обанкротиться
26.
Russia's Big Bang
Большой шок для России
27.
Fighting Financial Fires With Blini
Когда финансовый пожар тушат блинами...
28.
A Frightful Wake-Up Call
Пугающий предупредительный звонок
29.
Time to Treat Russia as a Partner
Пора отнестись к России как к партнеру
30.
Waiting for a Democratic Godot in the Kremlin
В ожидании кремлевского Годо-демократа
31.
In Search of Georgia's Culture of Democracy
В поисках грузинской культуры демократии
32.
Unlike Putin, Medvedev Took Charge Quickly
В отличие от Путина, Медведев быстро взял власть в свои руки
33.
U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin
США заключают ядерную сделку с Кремлем
34.
No Softer Than Putin
Он не будет 'мягче' Путина
35.
Rebranding Gazprom
Ребрендинг "Газпрома"
36.
There Is Nothing Normal About Corruption
В коррупции нет ничего нормального
37.
Russia Is the Best Place to Be During Crisis
Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса
38.
The Return of Soviet Dissidents
Снова диссиденты - как в советские времена
39.
In Gazprom's Vice
В тисках 'Газпрома'
40.
Misha One Percent
Миша один процент
41.
The Gun Is Hanging on the Wall
Ружье висит на стене
42.
Purge or Coup?
Чистка или переворот?
43.
The Art of Reading Russia's Future
Искусство предугадывать будущее России
44.
Putin's Three-Ring Circus
Путин - весь вечер на арене
45.
Small Democratic Step
Маленький демократический шаг
46.
Unmasking President Putin's Grandiose Myth
Разоблачая грандиозный миф о президенте Путине
47.
Putin Should Follow George Washington
Путину стоит последовать примеру Джорджа Вашингтона
48.
Freedom Is a Wonderful Thing
Свобода - это прекрасно
49.
What Is Bad for Russia Is Again Good for U.S.
То, что плохо для России, вновь хорошо для США
50.
Putin's Succession Crisis
Путинский кризис преемственности
Мы исследовали материал на предмет наличия перестановок, добавлений, замен и опущений при переводе на русский язык и связанные с этим возможные нарушения в межкультурной коммуникации.
Большая часть переводов заголовков не претерпела ни одной из этих трансформаций (см. №№ заголовков и их переводов 1-5, 12-16, 20, 25, 28-29, 31, 33, 36, 40-43, 45, 49). Достаточно часты перестановки (№№ 6, 9,18-19, 23, 26, 39, 46, 50), замены (№№ 7-8, 10-11, 17, 27, 30, 44) и добавления (№№ 21-22, 24, 32, 34, 37-38, 47), в то время как опущения и транслитерация почти не встретились. Более подробная статистическая информация содержится в следующей таблице.
Тип трансформации
кол-во трансформаций данного типа
% от общего числа трансформаций
без трансформаций
23
46%
перестановки
9
18%
замены
8
16%
добавления
8
16%
опущения
1
2%
транслитерация
1
2%
ВСЕГО
50
100%
Перевод заголовков без использования трансформаций
Большинство исследуемых заголовков были переведены, как уже было сказано, без использования трансформаций, ср., например:
In Search of Georgia's Culture of Democracy - В поисках грузинской культуры демократии;
U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin - США заключают ядерную сделку с Кремлем;
Time to Treat Russia as a Partner - Пора отнестись к России как к партнеру.
Возможное объяснение этого явления – важная роль заголовка в публицистике, о которой уже шла речь. Иными словами, переводчик должен передать содержание заголовка с языка оригинала на языке перевода так, чтобы он не утратил своей функциональности и дискурсивные стратегии, использованные в них, возымели бы эффект. В первую очередь важно сохранить информативную интенциональность заголовка.
Перевод заголовков с использованием перестановок
Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, ср., например:
The Court Makes the King - Короля играет свита
В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем – сказуемое и потом второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.
Замены
При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены. Например, в заголовке №7 таблицы происходит замена синтаксической связи: словосочетание Russia in Fear of Itself превращается в предложение России нечего бояться, кроме самой России.
При переводе заголовка №8 также пришлось прибегнуть к замене, которая носила уже лексико-синтаксический характер:
а) изменена синтаксическая структура начала заголовка (предложение заменено вводным словосочетанием: (Baker Says - По словам Бейкера);
б) связанная с предыдущим изменением замена глагола to say на имя существительное слова.
При переводе заголовка № 10 была использована словообразовательная замена: аббревиатура G20 была заменена именем существительным двадцатка.
При переводе заголовка №11 использовалась морфологическая замена: множественное число Leagues сменилось единственным числом лига:
Stuck in the Minor Leagues - Застрявшие в низшей лиге.
Добавления
Практически все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых заголовков, а, следовательно, не влияют на процесс межкультурной коммуникации.
Например, в переводе следующего заголовка Putin Should Follow George Washington добавилось слово «пример» - Путину стоит последовать примеру Джорджа Вашингтона, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию. Комментируя данный пример, можно также предположить, что переводчик частично все же нарушает интенциональность заголовка, как средства, привлекающего читателя. В английской версии заголовок звучит более интригующе, поскольку читатель представляет себе президента Путина, следующего президенту Вашингтону в чем-то, чего мы не знаем. В русском переводе добавленное слово пример ограничивает, конкретизирует «сферу следования» президента Путина за президентом Вашингтоном. Интрига, таким образом, несколько изменяется.
В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла:
Russia Is the Best Place to Be During Crisis - Россия - лучшая страна для инвестиций в период кризиса. Как видно из примера, из заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет об инвестиционной привлекательности России, а вот в переводе добавившееся слово «инвестиции» расширяет информацию заголовка статьи. Здесь опять-таки задумка автора статьи – привлечь внимание читателя – не передается при переводе, значит, межкультурная коммуникация нарушается.
Опущение
Был обнаружен один случай трансформации-опущения при переводе английского газетного заголовка:
Freedom Is a Wonderful Thing - Свобода - это прекрасно
Как можно увидеть из примера, опущение слова «thing» не влияет на смысл высказывания.
Транслитерация
В переводе заголовка Rebranding Gazprom на русский язык был использован прием транслитерации: Ребрендинг "Газпрома". Очевидно, это связано с отсутствием соответствующего эквивалента в русском языке.
Таким образом, использование в переводах заголовков английских газетных статей различного рода трансформаций может сказываться на передаче смысла и нарушать функциональность заголовков (информативная, воздействующая функции), т.е. отчасти не передавать дискурсивные стратегии автора оригинала.
3.3. Анализ дискурсивных стратегий в СМИ (на материале интервью В.В. Путина и Фроста)
Данное интервью было дано В.В. Путиным британской телерадиокорпорации «Би-би-си» 22 июня 2003 года. Жанр интервью как дискурс, на наш взгляд, представляет наибольший интерес в плане исследования дискурсивных стратегий, поскольку здесь адресант и адресат могут меняться ролями и, следовательно, мы имеем дело с двухсторонней вопросно-ответной межкультурной коммуникацией (это отличает интервью от рассмотренных выше межкультурных коммуникаций «без обратной связи» - художественного и публицистического дискурса).
Еще одной особенностью интервью является то, что участники интервью находятся в непосредственном общении друг с другом (даже несмотря то, что их коммуникации способствуют переводчики), видят друг друга и могут использовать мимику, жесты, паузы – т.е. невербальные средства общения, которые могут подчеркивать выбранные ими дискурсивные стратегии.
В рамках данного исследования мы ограничимся вербальной составляющей дискурса жанра интервью и рассмотрим на примере межкультурной коммуникации Д. Фроста и В. Путина особенности дискурсивных стратегий интервьюирующего и интервьюируемого.
Приведем несколько проанализированных отрывков из интервью.
Д. ФРОСТ Каковы Ваши ожидания от предстоящего государственного визита в Великобританию?
В.ПУТИН: Вы знаете, в таком формате визита не было уже 150 лет, и, конечно, дело не только в его протокольной стороне.
Мы считаем, что это отражение нового качества отношений между Россией и Великобританией.За последние годы наше взаимодействие с Соединенным Королевством было поднято на новый качественный уровень. Отношения стали более доверительными, более прагматичными. Они утратили налет идеологической составляющей, стали по-настоящему партнерскими. Мы все, не только я – все члены моей делегации, будем ожидать новых прорывов с точки зрения взаимодействия на политическом уровне, в экономической сфере.
Как можно заметить, Путин не отвечает сразу на вопрос и рассказывает вкратце о русско-британских отношениях. Интенцией такого коммуникативного хода может быть желание Путина показать, что он знаком с историей этих отношений.
Д. ФРОСТ В этом смысле, безусловно, очень важно, что после иракских событий Вам удалось сохранить отношения с Джорджем Бушем, так же как и отношения с Тони Блэром. Когда британский премьер находился с визитом в Москве несколько месяцев назад, во время пресс-конференции Вы сказали такую фразу: «Так где же Саддам, где его оружие массового уничтожения?» Британская пресса расценила это как нападки с Вашей стороны на Тони Блэра. Так что же это было: нападки или просто шутка?
В.ПУТИН: Нет, это просто проявление нашей дискуссии. Наши отношения с Премьер-министром носят очень открытый, дружеский характер. И мы считаем возможным говорить друг другу то, что думаем, а не то, что нам иногда советуют сотрудники дипломатических ведомств (сокращено)
Д. Фрост предлагает В. Путину альтернативный вопрос – дискурсивная стратегия, ожидание от применения которой заключается в том, что собеседник, скорее всего, выберет один из вариантов ответа, содержащихся в вопросе такого рода, не задумываясь о существовании других ответов. Российский президент не следует по этому пути и выбирает третий вариант.

Список литературы

1. «The writer is in a relationship of communication...»/ Цит. по: Chapman 1973:15
2. Braunmüller, K. Referenz und Pronominalisierung: Zu den Deiktika und Proformen des Deutschen / K. Braunmüler. – Tűbingen : Niemeyer, 1977. – 212 S.
3. Gumperz J.J. Discourse strategies. Edition: reprint Cambridge University Press, 1982. – 225pp.
4. Harris, Z. Discourse analysis / Z. Harris // Lanquage. – 1952. – Vol. 28. – № 1.
5. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik: Morphologie, Syntax, Text: Практическая грамматика немецкого языка : учебник / E.I. Schendels. – М. : Высш. шк., 1979. – 397 с.
6. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) : автореф. дис. … д-ра филол. наук :10.02.19 / Т.В. Анисимова; Кубанский гос. ун-т. – Краснодар, 2000. – 46 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 1998. – С.136–137.
8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. (Оценка. Событие. Факт) / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1988. – 338 с.
9. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
10. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/bergelson/mezkulturnaya%20kommunikaziya%20kak%20issledovatelskaya%20programma%2024.doc. – 23.04.09.
11. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. – 68 с.
12. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса : учеб. пособие / В.Г. Борботько. – Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос.ун-та, 1981. – 113 с.
13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990, - с. 26.
14. Гак, В.Г. О семантической организации текста / В.Г. Гак // Лингвистика текста : матер. науч. конф. ; МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1974. – Ч. 1. – С. 61 – 66.
15. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. – М. : Междунар. отношения, 1979. – 256 с.
16. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с.
17. Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков // Методы анализа текста : тетради новых терминов, 39. – М. : ВЦП, 1982. – Вып. 2. – 90 с.
18. Зернецкий, П.В. Четырехмерное пространство речевой деятельности / П.В. Зернецкий // Язык, дискурс, личность ;Твер. гос. ун-т. – Тверь, 1990. – С. 60 – 68.
19. Карасик, В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности : сб. обзоров ; ИНИОН РАН. – М., 2000б. – С. 37 – 64.
20. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М. : Наука, 1987. – 262 с.
21. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. — 304 с.
22. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация : учеб. пособие / Е.В. Клюев. – М. : ПРИОР, 1998. – 224 с.
23. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. – М. : Наука, 1986. – 156 с
24. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. – Тверь : Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. – 200 с.
25. Малетина О. А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса (На материале произведений Т. Драйзера) : Дис. ... канд. филол. наук : Волгоград, 2004 181 c.
26. Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н.Н. Миронова. – М. : Тезаурус, 1997. – 158 с.
27. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
28. Петров, В.В. Вступительная статья / В.В. Петров, Ю.Н. Караулов // Дейк Г.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация ; пер. с англ. – М., 1989. – С. 5 – 11.
29. Романов, А.А. Управленческая коммуникация / А.А. Романов. – Тверь : АО Тверьэнерго, 1996. – 240 с.
30. Романова, Е.Г. Игровое пространство актов ритуальной коммуникации / Е.Г. Романова // Человек играющий: язык, личность, социум : межвуз. сб. науч. тр. ; Ин-т языкознания РАН; Твер. ин-т экономики и менеджмента. – М.-Тверь, 1999. – С. 31 – 39.
31. Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики: на материале немецкой прозы / Т.И. Сильман. – Л. : Просвещение, 1967. – 182 с.
32. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи / О.Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. – Саратов, 1983. – С. 6 – 10.
33. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова. – М., 1995. – С. 33 – 73.
34. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М. : Шк. "Язык рус. культуры", 1997. – 824 с.
35. Сусов, И.П. Введение в языкознание : учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей /И.П. Сусов. – М. : АСТ: Восток–Запад, 2007. – 379 с.
36. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И.П. Сусов // Языковое общение: Процессы и единицы : межвуз. сб. науч. тр. ; Калинин. гос. ун-т. – Калинин, 1988. – С. 7 – 13.
37. Тюпа В. Очерк современной нарратологии // Критика и семиотика. Вып. 5, 2002. РГГУ, Москва. - С. 5-31
38. Фигуровский, И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы / И.А. Фигуровский. – М. : Учпедгиз, 1961. – 171 с.
39. Формановская, Н.И. Размышления о единицах общения / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. – 2000б. – №1. – С. 56 – 63.
40. Формановская, Н.И. Соотношение интенционального и пропорционального компонентов в высказывании / Н.И.Формановская // Русский язык за рубежом. – 2000а. – № 3. – С. 42 – 47.
41. Халеева, И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999. — С. 5-15.
42. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.
43. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса : сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. – СПб., 2001. – С. 11 – 22.
44. Чернявская, В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости / В.Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики ; Тамб. гос. ун-т. – Тамбов, 2004. – № 1. – С. 106 – 111.
45. Чикваишвили, К.С. Структура семантической организации текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / К.С. Чикваишвили – М., 1980. – 24 с.
46. Шахнарович, А.М. Проблемы психолингвистики / А.М. Шахнорович, Н.М. Юрьева. – М. : Ин-т нац. проблем образования МО РФ, 1993. – 127 с.
47. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022