Вход

Проблемы перевода юридических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 291088
Дата создания 19 июля 2014
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ 5 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
820руб.
КУПИТЬ

Описание

Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников
...

Содержание

Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников

Введение

-

Фрагмент работы для ознакомления

з

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.
6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра¬вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) //Языки профес¬сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.
10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.
11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.
13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.
14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри¬дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж-дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.
15. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1.
16. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.
18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универ¬сальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалис¬тов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Мате¬риалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челя¬бинск, 2003. С. 351.
20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.
21. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности пе¬ревода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367.
22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.
23. Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С. 180.
24. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
27. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
28. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузов¬ский сборник научных трудов. Вып. 6. - С. 342.
29. Свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org
30. Автоматический словарь Мультитран http://www.multitran.ru
31. Электронные словари www.lingvo.ru
32. Журнал «Самиздат» http://zhurnal.lib.ru
33. Переводческое агентство RED http://www.red.su/article3.htm
34. http://translation-blog.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022