Вход

Переводческие трансформации при переводе романа И.С. Тургенева "Отцы и дети" на английский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 290793
Дата создания 24 июля 2014
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
3 290руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы художественного перевода 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 9
1.3. Переводческие трансформации и их роль в процессе переводаКлассификация переводческих трансформаций 12
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Перевод романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»на английский язык
в контексте использования переводческих трансформаций 23
2.1. Английская и американская традицияпереводов произведений И.С. Тургенева 23
2.2. Лексические и лексико-грамматические трансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 28
2.2.1. Транскрипция и транслитерациякак основной прием «перевода» имен собственных 28
2.2.2. Калькирование как самыйпростой способ переводалексических единиц…………………… 31
2.2.3. Конкретизация 32
2.2.4. Генерализация 36
2.2.5. Модуляция 39
2.2.6. Добавление и опущение 41
2.2.7. Антонимический перевод 44
2.2.8. Описательныйперевод 45
2.2.9. Подбораналога 47
2.3. Грамматическиетрансформациипри переводе романа «Отцы и дети» 51
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список использованной литературы 63

Введение

Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. И это неудивительно, т.к. литература – это искусство. А, следовательно, переводчики это те же художники – творцы, стремящиеся к идеалу. Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.
По мнению большинства исследователей, наиболее трудной для перевода в силу своей специфичности является русская литература. Но именно благодаря переводам рус¬ская литература стала достоянием мировой культуры, а большинство читателей и почитателей русских писа-телей за пределами России знакомо с ними только по переводам их произведений.
Став в XIX веке достоянием мировой культуры, русская литература пополнила ее сокровищницу. Начиная с этого времени, главным образом из переводов тво¬рений русских классиков иностранные читатели черпали первые сведения о неведомой им далекой и экзотической России.
Первым русским писате¬лем, с творчеством которого читатели смогли познакомиться еще при его жизни, главным образом, во французских и не-мецких пе¬реводах, стал И.С. Тургенев. Известность и слава приходят к нему почти одновре¬менно во всей Европе, а чуть позже – и в Латинской Америке. Безоговорочное и столь стремительное – уже к середине 60-х го-дов – признание Тургенева в Европе, и прежде всего, во Франции, величайшим художником века, отцом-создателем нового совре¬менного реалистического романа и одновременно наследником мировой классической традиции, внесшим в литературу высокое нравственное начало, открыло новый этап восприятия русской ли¬тературы в целом. Именно со знакомства с творчеством И.С. Тур¬генева лидерство русской литературы становится неоспоримым[Оболенская 2006: 218].
И т.д.

Фрагмент работы для ознакомления

Итак, предметом данного исследования являются переводческие (лексические и грамматические) трансформации, а его объектом – применение этих трансформаций при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
Целью данной дипломной работы является анализ соответствий лексических единиц исходного текста романа «Отцы и дети» и его перевода.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, сле-дующие:
- дать характеристику основных сложностей переводческого процесса;
- определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов при переводе;
- дать определение переводческой трансформации и рассмотреть их классификацию.
- провести анализ переводческих трансформаций лексического и грамматического характера, используемых при переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на английский язык.
В качестве материала для исследования нами был использован ори-гинал романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» и его полнотекстовый перевод на английский язык в исполнении Ричарда Хейра.

Список литературы


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
9. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
10. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб, 2002. – 267 с.
Всего 42 источника
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024