Вход

АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИА-ТЕКСТАХ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 290302
Дата создания 01 августа 2014
Страниц 48
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 130руб.
КУПИТЬ

Описание

... ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ…………………………………..6
1.1. Рекламный текст – особый вид текста…………………………..……………6
1.1.1 . Формы и жанровые виды рекламного текста……………………………...10
1.1.2 . Особенности структурной организации рекламного текста: характер и функции………………………………………………………………………….....16
1.2. Форма и содержание рекламного слогана……………………………..........18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИА-ТЕКСТАХ……..24
2.1. Рациональные и эмоциональные слоганы…………………………………..24
2.2. Анализ рекламных слоганов на лексико-семантическом уровне………....28
2.3. Анализ рекламных слоганов на синтаксическом уровне………………….38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….............45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...47

Введение

ВВЕДЕНИЕ


Реклама – явление чрезвычайно многогранное и многоаспектное. Поэтому неудивительно, что существует значительное разнообразие толкований данного понятия и определений самого термина. Рекламу можно определить как оповещение людей всевозможными способами для создания широкой известности чему-либо или кому-либо, информацию о примечательных событиях экономической, культурной, политической жизни с целью вызвать активное участие в них людей.
В современном мире проблема рекламы все больше привлекает внимание специалистов различных областей знания: психологии, культурологии, журналистики, политологии, экономики, лингвистики и других наук. Реклама проникла во все отрасли человеческой деятельности. Объектом рекламы являются одежда, техника, медикаменты, иные товары и целый ряд услуг.
Рекл ама способствует развитию рынка сбыта. Именно реклама откликается на запросы и настроение общества. Потребность в рекламе растет потому, что она играет важную роль в развитии экономики. Но для эффективности воздействия на потенциального покупателя реклама должна использовать опыт других отраслей знаний.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием в жизни современного общества роли рекламы, как одного из видов промоакции, расширением сфер функционирования и появлением новых видов рекламы; необходимостью, в связи с вышеизложенным, проведения комплексного сопоставительного анализа рекламного слогана. Во многом эффективность рекламной кампании зависит от языкового оформления рекламного текста. При составлении рекламного текста вопросом первостепенной важности является тщательный отбор языковых средств, используемых в рекламном тексте.
Выяснение особенностей языка рекламного текста в сфере рекламной пропаганды может проводиться в рамках социолингвистики, прагматики, стилистики, теории коммуникации. Все эти дисциплины объединяет интерес к языку в плане его коммуникативно-функциональных возможностей, способности влиять на получателя информации. При рассмотрении рекламы с точки зрения лингвистики возникает естественный интерес к языковым особенностям рекламного текста.
Цель нашего исследования – раскрыть лексико-семантические и синтаксические особенности языка рекламного слогана.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. анализ англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов в современных рекламных текстах в Интернете и печатных изданиях;
2. рассмотреть рекламу как социокультурный феномен, определить характер и функции рекламы, а также ее основные виды;
3. выявить формы и жанровые особенности современного англоязычного и русскоязычного рекламных текстов.
Объектом данного исследования являются рекламные тексты российской и английской рекламы и их взаимодействие в современном обществе.
Предметом данного исследования являются форма и жанровые виды рекламного текста, а также особенности структурной организации англоязычных и русскоязычных медиа-текстов.
Анализ рекламного слогана охватывает широкий спектр вопросов. Наиболее актуальными, на наш взгляд, являются следующие: 1) особую языковую культуру сегодня составляют рекламные слоганы; 2) реклама занимает достаточно важную роль в нашей жизни; 3) рекламные слоганы в условиях рыночной экономики и торговли очень активно употребляются носителями английского и русского языков.
Материалом исследования послужили рекламные тексты, слоганы собранные методом сплошной выборки в Интернете и прессе.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы.
Первая глава данной работы посвящена общим вопросам функционирования современного рекламного текста, его жанровым особенностям, особенностям структурной организации. Во второй главе раскрываются лексико-семантические и синтаксические особенности языка рекламного слогана. В заключении подводятся итоги исследования и список использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

«Для милых Дам» (Карат, ювелирные изделия);
«Здоровье для кожи. Здоровье для жизни» (Vichy);
«Взгляд, который убивает» (L’Oreal);
«Ангел-хранитель Вашей красоты» (косметика Русская линия);
«Неотразимый шарм» (женские сигареты Gitane);
«Сделано со вкусом» (сигареты North Star);
«Гармония легка как кисти взмах» (сигареты Golden Deer);
«Перевоплощение в ритме Vogue» (женские сигареты Vogue).
В практике рекламистов случается, что некоторые зарубежные слоганы нуждаются в адаптации и переводе на русский язык. Это связано с политикой головных компаний, расположенных за рубежом и отдающих распоряжение российским филиалам, или, с недостаточной квалификацией российских рекламистов, которые не в состоянии придумать российский аналог на основе зарубежной идеи. Чтобы не потерять оригинальность, следует не переводить, а пересказывать иноязычный слоган. Второе правило – не копировать, а интерпретировать его содержание. Конечно, слоган «Живи, чтобы было что вспомнить» – в рекламе виски “Johnie Walker” звучит неплохо, но оригинал “Taste Life!” («Попробуй жизнь на вкус») все же имеет богатое содержание (Федоров, 2004).
Способствовать продвижению на рынок рекламируемого товара, отвечать основному определению и служить единой цели – таковы главные функции слогана вне зависимости от его типов и категорий.
2.2. Анализ рекламных слоганов на лексико-семантическом уровне
Фраза «реклама – двигатель торговли» достаточно полно раскрывает основную задачу рекламы: передачу информации о товаре, знакомство с ним потенциальных покупателей, убеждение потенциального покупателя в необходимости приобретения товара. Сила рекламного воздействия зависит от такого фактора как запоминаемость информации. Для достижения эффекта внушения недостаточно просто сообщить информацию. Отсюда основная цель использования слогана – привлечение внимания к товару, ознакомление с ним потребителя с целью стимулирования сбыта при использовании кратких и максимально экспрессивных словосочетаний. Достижение цели привлечения внимания осуществляется разными средствами: использованием структурных особенностей предложения, фонетико-интонационных, графических средств, а также лексико-семантических свойств слова (Романова, 2000).
Наибольшую частотную группу языка рекламного слогана составляют служебные части речи. Например, в английском языке это можно было бы объяснить аналитическим характером английского языка: наличием в нем определенного (the) и неопределенного (a/an) артиклей. Однако количество артиклей в рассмотренных рекламных слоганах составляет малую часть от общего числа служебных частей речи. Это можно объяснить тем, что рекламному слогану характерна краткость при высокой информативности его составляющих. Так как характерологической функцией артикля является лишь категория определенности/неопределенности, то его использование в тексте рекламного слогана ограничивается следующими случаями (www.nsportal.ru):
1. Определенный артикль:
а) если подчеркивается, что речь в слогане идет о предмете, который известен всем (обычно сам бренд):
“Which twin has the Toni?” – Кто повторит этого Тони? (Toni, средство по уходу за волосами);
“The Uncola” – Некола (7Up);
“The Citi never sleeps” – Город никогда не спит (Citibank);
“It’s hard to find a good mix. Try one from the Doncafe” – Это трудно – найти хорошую смесь. Попробуйте смесь от Doncafe (Doncafe, растворимый кофе с добавками);
“Inventing taste transmission technologies with the Kent” – Создавая технологии вкуса с Кент (Кеnt Nanotech, сигареты в «технологичной пачке»).
б) если для характеристики товара или бренда используется сравнительная или превосходная степень прилагательного:
“When you care enough to send the very best” – Если постараешься-отправишь лучшее (Hallmark, открытки);
“The Greatest Show on Earth” – Величайшее шоу планеты (Barnum&Bailey Circus);
“More better than gold” – Намного лучше, чем золото (Magnat, мороженое);
“Real food made by the best moms” – Настоящую еду делают настоящие мамы (Saarionen, еда быстрого приготовления);
“The most beautiful, the best” – Самая красивая, самая лучшая (CoverGirl, декоративная косметика).
в) если в структуре текста есть существительное, имеющее определение, выраженное придаточным предложением:
“Ask the man who owns one” – Спроси у того, у кого она уже есть (Packard);
“The pause that refreshes” – Освежающая пауза (Coca-Cola);
“I am what I am” – Я тот, кто я есть (Reebok);
“The one that last” – Та, которая работает дольше (Duracell);
“There are some things that money can’t buy. For everything else, there’s Master Card – Есть вещи, которые невозможно купить. Для всего остального есть Master Card (Master Card).
2. Неопределенный артикль:
а) если подразумевается одна единица товара:
“It’s a Skoda. Honest” – Это Skoda. Честно (Skoda, автомобиль);
“The car in front is a Toyota” – Машина впереди тебя – Toyota (Toyota);
“Wouldn’t you really rather have a Buick?”- Неужели вы никогда не хотели Buick? (Buick);
“It’s a Miller time!”- Настало время Миллера – (Miller, High Life);
“We all adore a Kia-Ora” – Все мы обожаем Киа-Ора (Kia-Ora);
“A diamond is forever” – Бриллиант навсегда (De Beers Consalidated).
б) если одна единица товара сравнивается или противопоставляется чему-либо:
“Have a break. Have a Kit-Kat” – Есть перерыв. Есть Кит-Кат (Kit-Kat);
“You can break a brolly, but you can’t k-nacker a Knirps” – Ты можешь сломать зонт, но не Книрпс (Knirps, зонты);
“A newspaper, not a snoozepaper” – Еженедельник, а не сонник (The Mail on Sunday);
“So easy a caveman can do it” – Так просто, что даже пещерный человек справится (Geico, автомобиль);
“Our beer is as cold as your ex’s heart” – Наше пиво такое же холодное, как сердце твоей бывшей (Tuborg).
В остальных случаях составители рекламного слогана избегают использования артиклей:
“Grace... space... pace…” – Грациозность… простор… скорость (Jaguar);
“Nokia – connecting people!” – Нокиа – соединяя людей (Nokia);
“If you smoke, please smoke Carlton” – Если вы курите, прошу, курите Карлтон (Carlton Cigarettes);
“Ask for more” – Проси большего (Pepsi);
“America’s Favourite Pizza” – Любимая пицца Америки (Pizza Hut).
Намного чаще в тексте английских и русских рекламных слоганов используются предлоги. Самым частотным предлогом является предлог for, основными значениями которого выступают «для» и «ради» потребителя:
“For Digestion’s Sake – smoke Camel” – Пожалей желудок – кури Camel (Camel Cigarettes);
“Making smoking “safe” for smokers” – Делаем курение безопасным для курильщиков (Bonded Tobacco Company);
“Tasteful adventures for you” – Вкусные приключения для тебя (Nestle Extreme, мороженое);
“As good today as it’s always been for you” – Также хорош сегодня, как и всегда для вас (Hovis, марка хлеба в Великобритании);
“Special for young skin” – Специально для твоей кожи (MIA, молодежная косметика);
«Пекутся о традициях забавы ради» (Воронцовские сухарики);
«Бери да ешь! Все лучшее для Вас!» (Viola, плавленый сыр);
«Федеральное агентство по рыболовству предупреждает: рыба полезна для вашего здоровья!» (Федеральное Агентство по Рыболовству);
«Весь свет обойдешь – щедрее для Вас не найдешь!» (Щедрино, производство мясных и колбасных продуктов);
«Наши продукты остаются для Вас доступными, ведь наши коровы не разбираются в экономике» (Valio, компания-производитель молочных продуктов).
Наибольшую группу служебных слов в текстах рекламных слоганов составляют союзы:
“Do you want a shape like a bra? Or do you want a shape like a woman?”- Вы хотите быть похожей на бра? Или на женщину? (Body Bra By Warner’s);
“Reach out and touch someone” – Протянись и дотронься (American Telephone and Telegraph);
“You can break a brolly, but you can’t k-nacker a Knirps” – Ты можешь сломать зонт, но не Книрпс (Knirps, зонты);
“Once you pop and you can’t stop” – Попробов раз, ем и сейчас (Pringles);
“A glass and a half of milk in every pound” – Полтора стакана молока в каждом фунте (Candbury);
«Те же деньги, но дешевле» (КоммерсантЪ, деловой журнал);
«Следовать убеждениям, а не обстоятельствам» (BMW 7 серии);
«Сделайте подарок от сердца, а лучше от Браун» (Braun, бытовая техника);
«Поймай его, если успеешь!» (Volkswagen Tiguan);
«Конец света, а ты не накрашена?» (Avon, косметика).
Наименьшую группу составляют частицы:
“It’s good to talk” – Говорить хорошо (British Telecom);
“You don’t to be Jewish to love Levy’s” – Не нужно быть еврейкой, чтобы любить Леви (Levy’s Rye Bread);
“Good to the last drop” – Хорош до последней капли (Maxwell House);
“The happiest place on Earth. I’m going to Walt Disney World” – Самое счастливое место на земле. Я собираюсь в мир Дисней (Disneyland);
“There’s no better way to fly Lufthansa” – Нет лучшего способа лететь, чем с Lufthansa (Lufthansa);
«Ваша киска купила бы Вискас» (Whiskas);
«Мы такие разные, и все-таки мы вместе» (Dr. Diesel);
«И пусть весь мир подождет» (Danissimo);
«Никто не тренируется, чтобы проиграть» (Реклама боксерского клуба);
«От «Скаволини» ожидай даже чего-то большего» (Скаволини, кухни).
Это связано с тем, что для текста рекламного слогана не характерно использование инфинитивных оборотов. Также текст слогана редко строится на отрицании чего-либо, следовательно, случаи употребления no и not нечасты. Они используются, в основном, в случае противопоставления (возможность выбора):
“No bottles to break – just heart” – Разбивать не склянки, а сердца (Arpege Perfume);
“Like no other” – Как никто другой (Sonу);
“No battery is stronger longer” – Ни одна батарея работает дольше (Duracell);
“A newspaper, not a snoozepaper” – Еженедельник, а не сонник (The Mail on Sunday);
“The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand” – Молочный шоколад тает у вас во рту, а не в руках (Milka).
Имена существительные преобладают среди остальных частей речи, так как существительное обладает большим информативным потенциалом, и, собственно, имя товара или бренда представлено этой частью речи. В текстах рекламных слоганов количество имен нарицательных и собственных почти равно. В составе большинства слоганов, в таких случаях, может называться фирма или страна-производитель, например:
“Bayer works wonder” – Байер никогда не подводит (Bayer Aspirin);
“No Financial Times, no comment” – Нет «Файнэншлз», нет аргументов (Financial Times);
“Fresh Squeezed Glaciers Cleary Canadian Sparkling Mineral Water in Wild Fruit Flavours” – Свежая журчащая прозрачная чистая канадская искрящая минеральная вода с натуральным фруктовым вкусом (Adelma Mineral Waters);
“Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline” – Может она родилась с этим. Может это Maybelline (Maybelline, косметика);
“You’ll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent” – Куда девался желтый цвет после пасты Пепсодент? (Pepsodent);
«Малыши вдохновляют. Pampers создает» (Pampers);
«Никто не выращивает кетчуп, как Heinz» (Heinz);
«В финских лесах не растут консерванты. Вот почему их нет и в йогуртах «Валио» » (Valio);
«Без «Яшкино» не сладко» (Яшкино, кондитерские изделия);
«Фруктам тесно в новом «Даниссимо». В 2 раза больше фруктов!» (Даниссимо, творожок).
Слоганы, сосредоточенные исключительно на экспрессивно -выделительной информации, обычно сопровождают широко известные марки товаров, которые не нуждаются в комментариях (и зачастую не переводятся при рекламных кампаниях в неанглоязычных странах), например:
“It’s a Sony” – Это Сони (Sony);
“Think different!” – Думай иначе (Apple Macintosh);
“Just do it!” – Просто сделай это (Nike);
“Impossible is nothing” – Нет ничего невозможного (Adidas);
“Nokia – Connecting People” – Нокиа – соединяя людей (Nokia).
Глаголы, использующиеся в рекламных слоганах, с семантической точки зрения, можно разделить на три основные подгруппы:
1) глаголы, показывающие, как товар способен решить проблемы покупателя или же как покупатель способен решить свои проблемы с помощью товара:
“A Mars a day helps you work, rest and play” – Один Марс в день – и работать не лень (D’Arcy Marsing Benton & Bowles);
“You’ll wonder where the yellow went when you brush your teeth with Pepsodent” – Куда девался желтый цвет после пасты Пепсодент? (Pepsodent);
“If you want to get ahead, get a hat” – Быть выше хотите? Шляпу купите! (Hat Council);
“Good thing come to those who wait” – Хорошее достается тому, кто умеет ждать (Guinness, пиво);
“Obey your thirst” – Не дай себе засохнуть (Sprite);
«Red Bull окрыляет» (Red Bull);
«Проси больше. Бери от жизни все!» (Pepsi);
«Не тормози. Сникерсни» (Snickers);
«Стань боссом своего босса» (EF, курсы английского языка);
«Снимает головную боль» (Camel).
2) глаголы, обозначающие несвязанные напрямую с товаром процессы (чаще всего в слоганах известных брендов):
“Think different!” – Думай иначе (Apple Macintosh);
“Just do it!” – Просто сделай это (Nike);
“Impossible is nothing” – Нет ничего невозможного (Adidas);
“Nokia – Connecting People” – Нокиа – соединяя людей (Nokia);
“Challenge everything” – Бросай вызов всему (Electronic Arts Games);
«Вдохнови меня. Удиви меня» (AMD, процессоры);
«Счастлив помочь» (Vodafone, оператор сотовой связи);
«Делай больше» (American Express);
«Танки грязи не боятся» (Камаз);
«Живи на яркой стороне» (Билайн).
3) вспомогательные глаголы:
“Tobacco is our middle name” – Табак – наше второе имя (American Brands Inc.);
“Soup is a good food” – Суп – это хорошая еда (Campbell’s Condensed Soups);
“A diamond is forever” – Бриллиант навсегда (De Beers Consalidated);
“Guinness is good for you” – Гиннес – это хорошо (Guinness);
“Life is good” – Жизнь хороша (Coca-Cola);
“Power is nothing without control” – Сила – ничто без контроля (Pirelli, автомобильные шины).
При создании слогана, как рекламного текста в целом, прежде всего учитываются три обязательных условия, которые сформулировал Аластер Кромптон: «…Я знаю, к кому я обращаюсь; знаю, что я хочу сказать; я скажу это так, как никто до меня этого не говорил» (Кромптон, 1998: 138).
Как знак непосредственной адресованности потребителю в слогане используются личные местоимения. Обычно используется форма второго лица you и притяжательного местоимения your:
“Where do you want to go today?” – Куда ты хочешь сегодня? (Microsoft);
“M&M’s melt in your mouth, not in your hand” – M&M’s тает у вас во рту, а не в руках (M&M’s);
“Live in your world, play in ours” – Живи в своем мире, играй в нашем (PlayStation);
“Yes, you can” – Да, ты можешь (Avon, косметика);
“Correct your age” – Исправь свой возраст (Olay, антивозрастные средства);
«Вам пора и вам пора с вентиляторным заводом заключать договора» (МОВЕН);
«Мегафон. Будущее зависит от тебя!» (Мегафон);
«Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline» (Maybelline);
«Оставь свой след» (Camelot);
«ДНК вашей красоты» (Lancaster, солнцезащитная косметика).
Реже используется местоимение первого лица (I или me) и притяжательного местоимения my. В этом случае слоган стилизуется под прямую речь «восхищенного» адресата рекламы или даже хозяина бренда:
“I liked it so much I bought the company” – Мне так понравилось, что я купил компанию (Remington, стрелковое оружие);
“I am what I am” – Я тот, кто я есть (Reebok);
“My goodness, my Guinness” – Мой Бог, мой Гиннес (Guinness);
“Give me a break!” – Мне нужен перерыв! (Kit-Kat);
“I’m lovin’ it!” – Вот что я люблю! (McDonalds);
«Кто куда, а я в Сберкассу» (Сберкасса России);
«Майский чай – мой любимый чай» (Майский чай);
«Попробав раз, я ем и сейчас» (Pringles);
«Хочешь похудеть? Спроси меня как!» (Herbalife);
«Скажешь, у меня нет вкуса?» (Winston).
Среди имен прилагательных чаще всего употребляется прилагательное good во всех степенях сравнения:
“Soup is a good food” – Суп – это хорошая еда ( Campbell’s Condensed Soups);
“You’re in good hands with Allstate” – Вы в хороших в руках с Allstate – (Allstate Insurance);
“Probably the best beer in the world” (Пожалуй лучшее пиво в мире (Carlsberg);
“Good to the last drop” – Хорош до последней капли (Maxwell House);
“Life is good” – Жизнь хороша (Coca-Cola);
«Самые вкусные завтраки для ваших детей» (Nesquick);
«Только лучшее!» (Готовые завтраки Kellogg’s);
«Лучшая пицца Америки» – (Pizza Hut);
«Самое счастливое место на Земле» (Disneyland);
«На скорости 60 миль в час самый громкий звук в салоне – тиканье часов» (Rolls Royce).
Наречия в рекламном слогане служат для описания исключительно полезного воздействия товара на потенциального покупателя. Семантика подавляющего большинства наречий положительна, хотя в некотором смысле всё это разнообразие сводится к вариациям трех слов: good, better, the best:
“M’m! M’m! Good!” – Ммм! Хорошо! (Campbell’s Soup);
“Life’s Good” - Жизнь хороша (LG);
“Let’s make things better” – Изменим все к лучшему (Sharp);
“We bring good things to life” – Мы привносим в жизнь все лучшее (Imagination at Work);
“Everything is better on a Mac” – Все становится лучше с Мас (Apple Macintosh);
«Делай больше. Делай лучше» (American Express);
«Ни одна батарея не работает лучше и дольше» (Duracell);
«Лучшие идеи Сименс для блестяще чистой посуды» (Siemens, посудомоечные мащины);
«Хорошие цены у ваших ног» (Leroy Marlen, товары для дома и ремонта).
Междометия, как правило, служат для стилизации текста рекламного слогана под разговорную речь:
“Schhh... You know who?” – Тише… ты знаешь кто? (Schwepps);
“M’m! M’m! Good!” - Ммм! Хорошо! (Campbell’s Soup);
“Oh, my Golf!” – О, мой Гольф! (Volkswagen Golf);
«Ах, уехал ваш автобус?» (Частное такси);
«О-о-о, да я в этом совсем не разбираюсь!... Только в «Ион» вам все настроят и научат пользоваться» (ИОН, сеть магазинов электроники);
«Эх, «Пятерочка»! Ай да матушка!» (Пятерочка, торговая сеть).
2.3. Анализ рекламных слоганов на синтаксическом уровне
Рекламные слоганы имеют свои синтаксические особенности, связанные с психологией воздействия рекламы и обусловленные разными экстралингвистическими факторами. Синтаксис располагает огромными возможностями для выражения тонких смыслов и эмоциональных оттенков высказывания (www.kak.znate.ru).
С одной стороны, в рекламных слоганах используются часто книжные синтаксические конструкции, с другой – разговорные. Но, также, в рекламе прослеживается тенденция приблизить текст к устно-разговорной речи.
К языковым средствам разговорной речи, часто используемым при составлении рекламных слоганов, принадлежит широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии, эмоционально-экспрессивной лексики, своеобразие синтаксиса (употребление эллиптических предложений различного типа, слов-обращений, слов-предложений, использование повторов слов, преобладание диалога и т.п.) (Сергеева, 1996).
Для повышения читабельности и восприятия текста используют непринужденную устную речь, которая приближает язык рекламы к повседневной речи читателя. Использование разговорных элементов в рекламе, особенно синтаксиса, зависит от многих экстралингвистических факторов, таких как: объект рекламы, цель рекламы, количество повторений данного рекламного текста, индивидуальные речевые навыки рекламиста.
Простые предложения являются преобладающими в рекламных слоганах. Это связано с экспрессивностью и динамичностью рекламного текста, который должен восприниматься читателем быстро и результативно, а также с влиянием разговорной речи. Эллиптические конструкции, различного рода инверсии, полные и неполные предложения, употребляемые с целью подчеркнуть основную роль выделяемого в тексте слова, создают определенные синтаксические особенности рекламы, порождая ассоциации с разговорной речью.
Вопросно-ответная форма, которая происходит из синтаксиса, используется для непринужденного изложения. В таком тексте, пpивлекая внимание читателя, адресант как бы пpедугадывает вопpосы реципиента и выносит их в заголовок, а затем дает обстоятельный ответ. При таком стимулирующем приеме адресат переходит к активному действию. Для имитации pазговоpной pечи, создания pекламного диалога, сосpедоточения внимания читателей на важном положении используется эта фоpма:
“For those who do. So it’s for you, isn’t it?” – Для тех, кто делает. Значит для тебя, не так ли? (Lenovo, компьютеры);
“Hungry? Grab a Snickers!” – Проголодался? Сникерсни! (Snickers);
“A lot of mess? Organize your head” – Слишком много хлама? Приведи в порядок свою голову (Post-it, стикеры для записей на память);

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1. Арефьева Т.Н. Аргументация в рекламном тексте; актуальные проблемы германистики: Язык. Общество. Культура. – Саратов, 1999.
2. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. – Объединенное Гуманитарное Издательство, 2003.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.,1990.
4. Ворошилов В.В. Журналистика и бизнес: реклама и «паблик рилейшнз» в структуре массовой информации. – СПб., 2001.
5. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. – М., 1994.
6. Дейян А.: Реклама. – М., 1993.
7. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
8. Кармин А.С. Культурология. Издательство «Лань», 2004.
9. Картон Г. Эффективная реклама. – М., 1991.
10. Кеворков В.В. Практикум по маркетингу: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Кнорус, 2003.
11. Коньков В.И. Рекламные тексты нетрадиционного типа, 1996.
12. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. – М.,1997.
13. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста в системе публичных коммуникаций. Изд. 2-е, доп., 2002.
14. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – М., 1995.
15. Морозова И.А. Слагая слоганы. – М.РИП – холдинг, 2005.
16. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. – М., 2001.
17. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов. – М., 1981.
18. Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы// Лингвистика, 2000. – №3.
19. Сергеева А.В. Социология рекламной коммуникации. – М., 1996.
20. Тропина Н.И. Глагол как средство речевого воздействия. – М., 1989.
21. Федоров М.А. Функции парцеллированных конструкций в рекламе, ТюмГУ, 2004.
22. http://www.repiev.ru.
23. http://www.bus.znate.ru.
24. http://www.bestreferat.ru.
25. http://www.e-reading.org.ua.
26. http://www.cheloveknauka.com.
27. http://www.rohl.ru.
28. http://www.mavriz.ru.
29. http://www.advertology.ru.
30. http://www.niko-m.ru.
31. http://www.reinfo.ru.
32. http://www.adme.ru.
33. www.studsell.com.
34. www.market-analizator.ru.
35. www.kak.znate.ru.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024