Вход

Роль родного языка при овладении иностранным языком

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 290004
Дата создания 10 августа 2014
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 440руб.
КУПИТЬ

Описание

Актуальность данной темы заключается в том, что сегодня в современных школах дети начинают изучают иностранный язык с начальных классов. И уже на данном этапе для них характерно наличие некого языкового опыта, так как учащиеся, как правило, используют навыки родного языка в рамках явлений иностранного. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ РОДНОГО И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ
1.1 Специфика изучения иностранного языка
1.2 Вопрос теории двуязычия
1.3 Языковая интерференция
1.4 Место иностранных языков в современном русском
1.5 Влияние родного языка и его функции на уроке иностранного
ГЛАВА II. ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ РОДНОГО ЯЗЫКА
2.1 Типологические признаки сходства и различия грамматического строя французского и русского языков
2.2 Обучение формированию грамматических навыков с опорой на родной язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Изучение коммуникативного поведения народа начинается с изучения языка, который предстаёт в виде мозаики, которая в свою очередь может быть понята в сопоставлении с родной культурой...

Фрагмент работы для ознакомления

е. когда на данном языке говорят его носители, и без целенаправленного обучения. Во втором случае преобладает ситуация искусственных учебных ситуациях с ограниченной сеткой часов, но при обучении под руководством профессионала. Соответственно различаются понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия (билингвизма). В результате вышеизложенного можно предполагать, что «второй язык» осваивается с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознавания языковых явлений как таковых, а «иностранный язык» выучивается посредством волевых усилий, с использованием специальных методов и приемов [18, с. 173].История методов обучения иностранному языку показывает, что мнения ученых по вопросу соотношения между овладением родным языком и иностранным варьировалисьот акцентирования внимания исключительно на различиях между названными случаями до признания их идентичности. В последнее время наиболее распространенным становится мнение, доказывающее, что между процессами овладении родным языком и иностранным имеется больше сходства, нежели различий, механизмы речевой деятельности на родном и иностранном языках одни и те же, обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные типы ошибок и т.п. Происходит также пересмотр представлений об интерферирующем влиянии родного языка на овладение иностранным языком с выдвижением на первый план роли положительного переноса из родного в иностранный языки.1.3 Языковая интерференцияИнтерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным, как характеристика речи коллектива, и преходящим, как особенность чьего-либо идиолекта. Интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике. Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различный состав грамматических категорий [7, с. 85]. Явление интерференции наблюдается в процессе непосредственного контакта двух (или нескольких) языков, точнее говоря, процесс непосредственных языковых контактов сопровождается интерференцией. Однако сам термин "интерференция", возникший в физике, будучи перенесенным в методику обучения иностранному языку в значении "тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного", не совсем верно схватывает существо лингвистического явления. С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты. Это явление наиболее очевидно в процессе обучения второму языку:  оно всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде своеобразного продукта - явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм. Но результаты интерференции могут быть менее заметны, чем речевая ошибка. Они могут иметь положительное значение при оценке процессов взаимодействия двух (или более) контактирующих языков [3, с. 97].Сказанное в равной мере относится не только к контактам двух разно-системных языков, но и к процессам взаимодействия близкородственных языков и в той же степени к контактам языка, взятого за основу литературного, с его диалектами, а также диалектов друг с другом. Явление интерференции, как свидетельствуют многочисленные исследования, возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже крайне формальном - графическом. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Аналогичное определение можно дать, рассматривая интерференцию на уровне языка и речи. В некоторых исследованиях ставятся знак равенства между явлениями интерференции и заимствования. Однако, это - явления не только различные, но и во многом прямо противоположные [7, с. 94].Ученые, занимающиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция воспринимается ими как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как "нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы". Однако возможны противоположные и промежуточные точки зрения на это явление. Так, некоторые в качестве "интерферентного" материала исследуют лексику, заимствованную из одного языка другим в результате этнических контактов народов и взаимодействия их языков, затем подвергшуюся полной или частичной адаптации в заимствующем языке [3, с. 105]. Таким образом, термин "интерференция", более точно трактуется теми языковедами и психологами, которые используют его для обозначения результатов взаимодействия языков.1.4 Место иностранных языков в современном русскомВ разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков, основной причиной чего было постоянное вступление русского народа в культурные, экономические и политические связи с другими народами. Поэтому в настоящее время мы являемся свидетелями бурного вмешательства иностранных слов в современный русский язык. В общем синтаксисе, весьма интересное движение к двуязычию наблюдается в употреблении французских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает массовый характер: кафе “Тет – а - Тет”, офисное здание “Монблан” и так далее.Слова – прослойки, которые активно употребляются в нашей речи, являются весьма интересными для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и культурных контактов. Граница между словами – прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление не всегда кажется обоснованным [8, с. 87]. В русском языке новой России появились многочисленные французские заимствования, что обусловлено различными причинами:- заимствования, обозначающие тот или иной атрибут одежды: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir).- заимствования из области кулинарии: безе (baiser), пюре (purèe), бисквит (biscuit) и желе (gelée), суфле (soufflé), омар (homard).- заимствования,  которые связаны с музыкой: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture); с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (début), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).- заимствования, связанные с общественной жизнью, с экономикой и политикой: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе (attaché), демократ (démocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme) [8, с. 130].Но необходимо отметить, что распространение иностранного языка среди широких народных масс по-прежнему стремится к нулю, в то время, как среди политических деятелей и экономистов уровень усвоения иностранного языка довольно стремительно возрастает. Лица, овладевшие им, оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества. Стремление к овладеванию иностранным языком ведет к тому, что он распространяется в России усилиями самих обучаемых. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причем обязательно “международного образца”, с двуязычной надписью. На двух языках выдаются и “дипломы международного образца” многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. Таким образом, можно сделать вывод, что ученикам в школе стоит относиться к изучению иностранного языка внимательно и трепетно, так как от уровня знаний по этому предмету во многом может зависеть успешность их будущего [11, с. 19]. 1.5 Влияние родного языка и его функции на уроке иностранногоЕжегодно выпускники средних школ России выбирают себе профессию. При этом многие из них не осознают, что конкурентоспособный специалист в современном мире – это человек со знанием хотя бы одного иностранного языка. Поэтому большинство из абитуриентов стремятся к тому, чтобы параллельно с приобретением основной профессии найти пути совершенствования знаний по иностранному языку. При выборе соответствующего курса учащиеся могут на элементарном уровне ознакомиться со спецификой использования иностранного языка в той или иной профессии, но каким бы ни был этот выбор, например, деловой иностранный или иностранный язык в естественнонаучных дисциплинах, везде необходимо помнить о месте родного языка в преподавании иностранного. К этому вопросу обращаются, как преподаватели – практики, так и теоретики, занимающиеся вопросами методики преподавания иностранного языка в нашей стране и за рубежом [15, с. 7].В последние десятилетия укрепились позиции коммуникативности в обучении, цель которой – развитие коммуникативных навыков в пределах определенных сфер общения. Такая направленность весьма успешно способствовала развитию навыков устной речи у обучаемых, однако при этом наблюдалось отсутствие достаточных знаний грамматики и ограниченный словарный запас, что в итоге часто затрудняло коммуникацию [9, с. 34]. В рамках этого коммуникативного метода возник явный перекос в сторону использования зарубежных учебников иностранного языка, ориентированных на некоего усредненного обучаемого без учета особенностей его родного языка и культуры. Пытаясь имитировать иноязычную среду на занятиях, преподаватели почти полностью отказались от перевода как элемента обучения общему языку и не опирались на ассоциации с родным языком. Практика показала: предположение о том, что полное отсутствие родного языка на занятиях будет стимулировать обучаемых к мышлению на изучаемом языке, оказалось необоснованным [5, с. 25].Сторонники коммуникативного подхода считают, что привлечение родного языка отрицательно влияет на усвоение иностранного в силу возможной интерференции языков. В качестве примеров интерференции на уровне лексики чаще всего приводят так называемых “ложных друзей переводчика”. На уровне грамматики наиболее знакомая лингвистам – практикам интерференция – нарушение порядка слов во французском предложении или трудности, связанные с различиями систем времен французского и русского языков.Однако часто, ссылаясь на интерференцию, забывают о положительной роли родного языка в усвоении иностранного. Очевидно, что при изучении иностранного языка обучаемый опирается на уже имеющийся у него лингвистический опыт. И естественно, что этот опыт был приобретен им при усвоении родного языка. Для него более естественным является логический подход к усвоению иностранного языка, который подразумевает постоянное сравнение с системой родного языка. При этом важно понять, как функционирует изучаемый им язык, чем он похож на родной язык и в чем его отличия. Поэтому, на наш взгляд, исключительно с помощью коммуникативных методов невозможно ему далеко продвинуться в овладении этим языком.Из всего выше сказанного следует, что необходим синтез когнитивного и коммуникативного подходов в обучении иностранному языку, о целесообразности которого известный психолингвист А.А. Леонтьев писал еще в 1991 году.Рассмотрим применительно к практике обучения положительное влияние родного языка на усвоение иностранного.Усвоение иностранной лексики в сравнении с родным языком позволяет: уточнить объем значений данного слова и сократить путь усвоения лексических единиц и обеспечить их более глубокое и прочное усвоение, так как “умственный словарь” иностранных языков будет создаваться по образцу умственного словаря родного языка.Что касается грамматики иностранного языка, то особое внимание следует уделять тем грамматическим явлениям, которые отсутствуют в родном языке или имеют другой объем значений.Грамматический материал можно условно разделить на три группы:грамматические явления, общие для обоих языков;грамматические явления, общие для обоих языков, но различающиеся в плане выражения (например, система времен);грамматические явления, которые отсутствуют в родном языке. «Обратный перевод» эффективен тогда, когда обучаемым предъявляются высказывания на родном языке и на иностранном, и они имеют возможность проверить правильность перевода [8, с. 47].По нашему мнению родной язык не только не препятствует творчеству обучаемых, но всячески стимулирует познавательную и коммуникативную деятельность.Безусловно, функции родного языка этим не исчерпываются. Мы не рассматривали роли родного языка в обучении переводу как виду речевой деятельности в стилистическом анализе текстов, но мы рассмотрим его влияние и роль при обучении грамматике.ГЛАВА II. ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ РОДНОГО ЯЗЫКА2.1 Типологические признаки сходства и различия грамматического строя французского и русского языковГрамматические явления разных языков могут сопоставляться в плане содержания, в плане выражения и в плане функционирования.В плане содержания разные языки в своих грамматических категориях отражают различные явления действительности, различные формы связи слов в предложении. В данном случае различают несколько видов расхождений грамматических категорий между французским и русским языками, например, грамматические категории, которые представлены во французском языке могут отсутствовать в русском и наоборот, или же грамматическая категория может существовать, как таковая, в обоих языках. Однако, совпадая в самых общих чертах, эти категории могут расходиться в следующих отношениях: однотипные категории в двух языках имеют специфический объем и оттенок значения, что создает трудности в пользовании чужим языком, так как из-за совпадения объема значения возможно интерференция. Например, если даже допустить существование категории вида во французском языке, то значения, выражаемые такой категорией вида, не аналогичны значениям русского вида [2, с. 82].Или же следующее отношение свидетельствует о том, что внутри одного и того же понятийного поля языки фиксируют различные дифференциальные черты, вследствие чего одна и та же категория получает в разных языках различное число субкатегорий. Например, категория рода имеет в русском языке три субкатегории: мужской, женский, средний род и только две во французском языке: мужской и женский. Последнее расхождение заключается в том, что однотипные категории комбинируются по-разному в двух языках. В грамматической системе французского и русского языков отражается различие одушевленности или неодушевленности. Однако, в русском языке оно проявляется у существительных, вступающих в функции прямого дополнения, например, в винительном падеже существительных мужского рода. В случае плана выражения сопоставляются типы способов выражения грамматических категорий. Вследствие чего выделяются два основных вопроса.К первому вопросу можно отнести соотношение между синтетическими и аналитическими средствами выражения. В целом французский язык, характеризуется более выраженной тенденцией к использованию аналитических средств, а русский к синтетическим средствам.

Список литературы

1. Гак В.Г. К проблеме соотношения между структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989.
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Добросвет, 2000.
3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
4. Головин Б.Н. Лингвистическая типология языков. М.: 1985. - с.13.
5. Каменская В.Г. Детская психология с элементами психофизиологии. – М.: Инфра-М, 2009. - с. 138.
6. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух иностранной речи (практикум). – М.: 2002. - с. 96.
7. Ладченко М.М. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.
8. Маслыко Е.А., Бабинская П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Мн.: Высшая школа, 2001. - с. 86.
9. Мильруд Р.П. Сотрудничество на уроке иностранного языка // Иностранные языки в школе. –1991. – №5, с. 23 – 25.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному // Иностранные языки в школе. – 1996. – №5, с. 30 – 34.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 1995. – №1, с. 15 – 16.
12. Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.
13. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М.: 1988.
14. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 2, с. 32 – 33.
15. Пучкова Ю.Я. Игры на уроках иностранного языка. – М.: Астрель, 2003. - с. 38.
16. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - с. 7-22.
17. Федорова Г.Н. Игры на уроках иностранного языка. – М.: ИКЦ Март, 2005. - с. 45.
18. Филин Ф.П. Коммуникативность в обучении современным языкам. – М.: Совет по культурному Сотрудничеству; Совет Европы Пресс, 2001, с. 178.
19. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.07035
© Рефератбанк, 2002 - 2024