Вход

Объективация понятия «кинесика» во французской языковой картине мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Статья*
Код 290001
Дата создания 10 августа 2014
Страниц 3
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Любая речь всегда значит больше, чем в ней непосредственно сказано. Партнер по коммуникации получает определенную информацию не только посредством вербального общения, но в сумме с той визуальной информацией, которую он получает от собеседника (жесты, мимика, позы, взгляды и т.д.). Поэтому необходимо обладать умением правильно интерпретировать визуальную информацию, чтобы достичь эффективности любых коммуникационных контактов. ...

Содержание

Введение
Основная часть
Заключение

Введение

Общение – сложный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга. В принципе общение характерно для любых живых существ, но лишь на уровне человека процесс общения становиться осознанным, связанным вербальными и невербальными актами...

Фрагмент работы для ознакомления

«Mademoiselle Préfère, de bleue vêtue, avançait, reculait, sautillait, trottinait, s`écriait, soupirait, baissait les yeux, levait les yeux, se confondait en politesses, n`osait pas, osait, n`osait plus, osait encore, faisait la révérence, bref, un manège» [4].
Это яркий пример того, как жесты могут послужить характеристикой того или иного героя. В последовательности жестов и движений Госпожи Префе видно невооруженным глазом, что она, стараясь угодить собеседнику, делает это, по-видимому, всеми способами, которые знает. На буквально «рассыпается в любезности».
Кроме того, умение правильно интерпретировать жесты помогает при анализе текста, таким образом можно понять смысл произведения, который скрыт автором «между строк».
Обратимся к примеру:
- Allons-y! Soupira Maigret en se glissantnon sans peine hors de la petit auto [7].
Благодаря всего одной фразе, можно понять, что комиссар Мегрэ в хорошей физической форме, что и позволяет ему «без труда выскользнуть из его маленькой машины».
Рассмотрим пример того, как в одном и том же произведении автор использует разные жесты для одного типа речений:
1. – Mort?
Le médecin du quartier fit “oui” de la tête :
La mort a dû être instantanée.
2. Mais Santoni hochait la tête.
Jamais vu[7].
Для того, чтобы отразить ответ «да» или «нет», автор не использует непосредственно эти слова. В этих случаях он прибегает к описанию жестов, которые передают смысл того или иного ответа.
Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации, поскольку помогает человеку излагать свои мысли полнее, точнее, понятнее для слушателя, передавать настроение, отношение к тому, что он говорит. Лицо партнера по общению вольно или невольно приковывает наше внимание, поскольку выражение лица позволяет нам установить обратную связь с собеседником, т.е. узнать, понимает нас партнер или нет. Выражение лица – это отражение эмоций, которые «слышны лучше, чем речь». Именно мимика позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх, презрение.
Для наглядности, необходимо обратиться к примерам:
1. Miss Lydia souleva le mezzaro et apperçut un stylet assez long, curieusement monté en nacre et en argent.
Est-ce l`usage ici, dit miss Navil en souriant, que les demoiselle portent ce petit instrument dans leur corset ?
Il le faut bien, repondit Colomba en soupirant [5] ;
2. – Ah ! monsieur, dit-il, c`est vous !
Je le regardai à mor tour, et reconnus mon ami don José. En ce moment, je regrettais en peu de ne pas l`avoir laissé pendre.
Eh ! c`est vous, mon brave ! m`écriai-je en riant le moins jaune que je pûs ; vous avez interrompu madeloiselle au moment où elle m`annonçait des choses bien intéressantes [6].
Из приведенных примеров видно, что использование глагола “sourir” обуславливает разные эмоции: удивление и даже сарказм – в первом случае, и смущение – во втором.
Любая речь всегда значит больше, чем в ней непосредственно сказано. Партнер по коммуникации получает определенную информацию не только посредством вербального общения, но в сумме с той визуальной информацией, которую он получает от собеседника (жесты, мимика, позы, взгляды и т.д.). Поэтому необходимо обладать умением правильно интерпретировать визуальную информацию, чтобы достичь эффективности любых коммуникационных контактов.

Список литературы

1. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2004.
2. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М., 2004.
3. Верещагин Е. М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами. M., 1981.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00406
© Рефератбанк, 2002 - 2024