Вход

Язык как явление культуры

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 287984
Дата создания 03 октября 2014
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

В ходе работы были сделаны следующие выводы: Язык становится формой сохранения знаний культуры. Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и преобразования информации. При этом следует помнить, что культура, как и язык также является знаковой системой, которая может передавать информацию, однако, в отличие от языка, не способна самоорганизовываться, так как культура - это прежде всего память, сложная семиотическая система, ее функция - память, а ее основная черта - накопление и стремление к абсолютной всеобщности.
Культурная среда реализуется путем порождения и восприятия речи. При этом восприятие устной и письменной речи можно рассматривать как «чрезвычайно сложный психический процесс воспроизведения реальности под влиянием раздражений, ...

Содержание


Введение 3
1. Соотношение понятий язык и культура 4
2. Языковая картина мира как репрезентация культуры 13
Заключение 24
Список литературы 25


Введение

Вопрос о соотношении таких понятий как «язык и культура» волнует многих исследователей. Он одинаково интересует как лингвистов, так и историков, культурологов и психологов, а значит, имеет метанаучный характер. Подобный интерес, как думается, обусловлен как процессами глобализации, когда начинает порождаться картина мира, характерная для всего населения земного шара, так и стремлением сравнить между собой языки, найти общее и различное в них.
Так или иначе, следует говорить о том, что вопрос этот, хоть и интересовал долгое время исследователей разных стран, не решен еще и до сих пор. В данной работе сделана попытка обобщения информации по теме «Язык как явление культуры». Тема эта чрезвычайно обширна, но, как думается, следует остановиться на репрезентации культурной парадигмы в языке. В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть взаимодействие языка и культуры в лингвокультурологии
2. Раскрыть понятие языковой картины мира
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Конечно, было бы неправильно думать, что язык и мышление в конкретных языковых понятиях формируют действительность. Это субъективная сторона вопроса. Объективна же сама действительность благодаря ее отражению в сознании человека - но не без языка, его системы, предрасполагающей к определенному восприятию мира - отражается в сознании людей, народа в конкретных языковых формах (системах единиц).Развивая мысль В. Гумбольдта о «промежуточном» положении языка между человеком и миром, последователи неогумбольдтианства развивают идею о промежуточности мира как такового. Главой этой лингвистической школы был Л.Вайсгербер который в своих трудах опирался на трехчленную модель языка. Язык по его мнению вмещает в себя два элемента: 1) звуковая форма, 2) мыслительное построение 3) предметы и явлениявнешнего мира. Второй компонент проявляется в слове, как предмету семантики, семантической системы, которая и проявляется как картина мира данного языка. Она представляет по своей природе своеобразный «промежуточный языковой мир», создаваемый творческим духом нации, отграничивающим человека от природы и одновременно соединяющим его с ней. Именно потому язык реализует себя в трех измерениях – звуковом, пространственном и действенном. Решение вопроса о сущности языка, его связи с культурой у Л. Вайсберга тесно связано с его философскими взглядами. Сущность языка заключается в том, что он является «силой», действие которой осуществляется в следующих формах: язык как «сила духовного формирования», как «сила культурного творчества», как «сила исторической жизни». Язык как «сила», формирующая представление человека об окружающем мире, определяет его мировоззрение, оказывая большое влияние на развитие мышления каждого отдельно взятого народа. В целом, в большинстве работ язык закономерно рассматривается как система, через структуру которой объективно интерпретируются «социально-культурные гештальты» - феномены культурных ценностей. Критически рассматривая одно из направлений исследования проблемы «язык и культура», связанное с гипотезой Сепира-Уорфа и теорией лингвистической относительности, В.А.Звегинцев, отмечая, что между явлениями культуры и фактами структуры языка нет прямой причинной зависимости (к примеру, народы достаточно часто меняют язык, сохраняя культурные ценности). В то же время исследователь говорил о том, что «между ними несомненно существует общая зависимость, благодаря которой изменения в культуре могут находить косвенное, опосредованное отражение в языке. Возникновение конкретных фактов языковой культуры в конечном счете может быть стимулировано культурным развитием общества. При этом форма языкового выражения новшеств, истоки которых лежат в фактах культуры, определяются структурными особенностями данного конкретного языка. Именно в этом смысле допустимо говорить о возможности опосредованных влияний культуры на язык.Если говорить о работе самого Б.Л.Уорфа, лежащей в основе теории соотношения языка и культуры, то на вопрос о соотнесении и первичности среди данных явлений, он говорил о том, что они развивались практически одновременно. В этом союзе сама природа языка проявляла себя как некий сдерживающий фактор: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддается существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально».Следует подчеркнуть очень важную мысль, представленную в работе – новшества в языке появляются не моментально, а постепенно, в результате отфильтровки, испытания на прочность и устойчивость в среде. В этом нельзя не видеть одного из объективных критериев прочности закрепления того или иного факта, явления как феномена культуры.Передача внеязыкового, когнитивного «созначения» для адекватности речевого употребления, отражающего специфику культуры, должна обеспечиваться соответствующими данными словарей. Известный семантик У. Вейнрейх, давая критическое рассмотрение словарных дефиниций, попытался «присоединить к своей теоретической модели некоторый не совсем четко определенный компонент, ориентированный на социальную реальность и являющийся продуктом деятельности с гораздо более давними традициями, чем лингвистика». Этот компонент предполагает создания у читателя, особенно у читателя-иностранца представлений о культуре народа, всегда сложных, преимущественно интуитивных, обусловленных прагматическими целями и опирающихся на систему социально-культурных ценностей.Таким образом, можно говорить о том, что, несмотря на разночтения в трудах авторов, в большинстве своем они проявляются в описательном плане, сходясь в общих характеристиках явлений. Гипотеза Сепира-Уорфа, несмотря на ее справедливую критику, интересна самой постановкой проблемы взаимосвязи и взаимодействия языка, мышления и культуры. И сложно не согласиться с В. А. Звегинцевым, который говорил о том, что работы, посвященные соотношению языка и культуры «сосредоточили на таких фактах и явлениях, что советские лингвисты в последнее время несколько отошли, но которые необходимо осмыслить с теоретических позиций советской науки о языке».Языковая картина мира как репрезентация культурыВ первом параграфе уже отчасти говорилось о понятии языковой картины мира, и все же, думается, следует остановиться на ней подробнее. В свете данного высказывания значимым является два понятия – репрезентации и компетенции, противопоставленные друг другу в языковой действительности.По отношению к языку такое противопоставление диалектически связанных понятий в наиболее явной и законченной форме предложил Н. Хомский: «Мы проводим фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретных ситуациях). Только в идеализированном случае <...> употребление является непосредственным отражением компетенции. В действительности же оно не может непосредственно отражать компетенцию. Запись естественной речи показывает, сколь многочисленны в ней обмолвки, отклонения от правил, изменения плана в середине высказывания и т.п. Задачей лингвиста <...> является выявить из данных употребления лежащую в их основе систему правил, которой овладел говорящий-слушающий и которую он использует в реальном употреблении».Подобное противопоставление связано с представлениями Ф. де Соссюра о языке и речи. Однако в трудах Хомского указывается на то, что «необходимо отвергнуть его концепцию языка как только систематического инвентаря единиц и скорее вернуться к гумбольдтовской концепции скрытой компетенции как системы порождающих процессов».В определении языковой картины мира в лингвокультурологии, следует опираться на рассмотрение компетенции как некоего синтеза, множества употреблений, которые характерны для определенной языковой культуры. Именно к характеристике языка как основного отражателя культуры, применимо определение Г.Пауля: «Подлинным объектом языкового исследования является совокупность проявлений речевой деятельности всех относящихся к данной языковой общности индивидов в их взаимодействии». Естественно, что именно индивид становится основной единицей социума, а его представление – отражением части национального мышления. Отсюда психическое начало будет подразумеваться как важнейший факто любого культурного явления. Разумеется, формирование и деятельность той или иной языковой личности происходит в тесном взаимодействии с другими и в соответствии с достигнутым нормативным узусом. Индивидуальное культурно-лингвистическое представление, оставаясь самим собой, испытывает действие общепринятого, но в то же время может оказывать на него влияние и приводить (при поддержке других) к известным модификациям общепринятых в социуме культурно-языковых понятий.Обращение к индивиду не случайно, так как это реальность психического как отражения культуры, так и представления о ней, знания ее. Как известно, младограмматики считали, что в действительности существует столько диалектов (языков), сколько говорящих индивидов. Это, конечно, преувеличение психического в языке, недооценка его социального характера. Но вместе с тем это и отражение того, как существует язык (и соответственно - культура) в человеке, коллективе. В соответствии с данным убеждением интересным представляется высказывание И. А. Бодуэн де Куртенэ: «Язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество. Язык племенной и национальный является чистой отвлеченностью, обобщающей конструкцией, созданной из целого ряда реально существующих индивидуальных языков. Такой племенной и национальный язык состоит из суммы ассоциаций языковых представлений с представлениями внеязыковыми - ассоциаций, свойственных индивидам, и, в отвлеченном, абстрактном смысле, в виде среднего вывод а, также народами и племенами».По сути это положение является ничем иным, как отражением формирования языковой картины мира, в основе которой лежит представление о культуре отдельно взятого народа. Анализ восхождения от реальных языковых представлений культуры (употребление лингвокультурем) к «обобщающей конструкции» отвлеченного характера - лингвокультурологической компетенции, дает возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком, а также онтологическую сущность такого смысла.Культурная среда реализуется путем порождения и восприятия речи. При этом восприятие устной и письменной речи можно рассматривать как «чрезвычайно сложный психический процесс воспроизведения реальности под влиянием раздражений, идущих к нам от букв и звуковой речи, от слов и фраз и вообще от текста». В тот момент, когда произнесено какое-либо слово, человек сталкивается с двумя процессами. С одной стороны он декодирует уже имеющуюся в его генетической памяти прослойку смысла, заложенную не одним поколением в язык. С другой стороны, он подстраивает это значение под определенный контекст, порождая, в зависимости от контекста, определенный смысл. Восприятие текста, его собственно языкового и культурологического уровня выражается в том, что человек в процессе общения задействует творческий потенциал при опоре на цепь определенных смыслов. Согласимся с мнением Н.А.Рубакина, что слово не имеет для нас никакого другого содержания, кроме того, которое мы в него вкладываем. Однако на основе общения индивидов с помощью языка, их опыт обобщается. И, как следствие, вместе с индивидуальным смыслом, который вкладывается в определенное высказывание человеком, начинает порождаться и смысл обобщенный, получивший название языковой картины мира. Понятие представления, реализованного в языке, имеет не статический, но динамический характер. Следует учитывать, что представления эти не могут быть реализованы без обращения к сознанию индивида: «Теория рассматривает индивида как атом творческой силы коллектива, который отнюдь не есть простая сумма индивидов, как и индивид не есть только орудие коллектива. Теория мнемы требует изучения индивида в коллективе, а коллектива - в связи с изучением разных типов индивидов, из которых он составлен.Теория мнемы является теорией личности, коллектива и их соотношений. Личность есть мнема личности. Разнообразие личностей сводится к вариации их мнем и к преобладанию то тех, то иных комбинаций социальных, наследственных и личных элементов, приобретаемых и ассоциируемых в курсе фило- и онтогенезиса».Вообще, если говорить о понятии мнемы в культурологии и ее части – лингвокультурологии, то понятие это представляется одним из наиболее существенных, глубинных. Это связано с тем, что именно этот языковой термин ставит на одну линию понятия языка и культуры. Общее начинает проявляться в нем через отдельное: взаимосвязь и взаимодействие личностей как индивидуальных мнем рождает понятие национальной личности - социальной лингвокультурологической мнемы; отдельные употребления (видение мира через призму компетенции каждой отдельно взятой личности) ведет к понятию лингвокультурологической компетенции.Позиция мнемы и интерпретация через ее призму отражения вопроса о языке и культуре, помогает осмыслить процесс передачи опыта посредством языка от поколения к поколению, от коллектива к индивиду и наоборот (социальный аспект), от индивида к индивиду (индивидуально-психологический аспект), от одной нации к другой (межнациональный аспект) и др. Развитие социально-культурной структуры общества, особенно на поворотных этапах его развития (политические, культурные революции, преобразования, реформы и т.п., войны и др.), могут коренным образом изменить содержание, наполнение мнем. И данный факт указывает на то, что необходимо постоянно проверять реализацию мнем в национальной картине мира. Слова в ходе преобразований в соответствии с этим могут обесцениваться и резко изменять подлинную культурно-историческую ценность, что особенно характерно для периодов ломки сознания общества, которым, к примеру, был период революции 1917 года или «лихие девяностые». «Из истории социально-политических отношений известно, что всякий дряхлеющий и погибающий строй, разрушаясь, возводит систему называния печальных для него реальностей неподходящими именами. Например, жалкий глава государства продолжает именоваться «величеством»; безобразие называется «наполнением законов»; народные страдания – «благоденствием под таким-то скипетром»; официальная ложь – «истиной». Революция всегда начинается с называния вещей их настоящими именами. Начинается борьба энграмм первоначальных с мнематическими и в каждом индивиде, и в коллективе. Не было такого случая, чтобы, в конце концов, не победили энграммы оригинальные».В соответствии со всем выше сказанным, можно говорить о том, что понятия репрезентации и компетенции будут реализовываться в двух подходах функционирования языковой картины мира: лингвистический и культурологический. Обобщая все ранее сказанное, можно говорить о том, что в лингвистике на основании понимания теории мнемы можно выделить два существенных подхода: 1) интегральный – когда под языковой картиной мира понимается «совокупность всего языкового содержания, относительно постоянная и медленно эволюционирующая во времени»; 2) дифференциальный – когда для изучения выделяются «специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех других языков», данный подход основан на сравнении языков, выявлении несоответствий, лакун, вызванных культурно-историческими причинами или языковой спецификой внутренних форм и систем образности. Естественно, сторонники интегрального подхода будут опираться на языковую картину, порождаемую в целом, без опоры на определенную семантику, присущую каждому конкретно-взятому языку. Как и прежде, думается, истина лежит где-то посередине и языковая картина мира представляет собой двуединство этих подходов при репрезентации и компетенции. При первом приближении более важную роль играет дифференциальный подход. Отталкиваясь от конкретных проблем трудностей перевода и взаимопонимания представителей разных лингвокультурных сообщностей, подмечаются межъязыковые несоответствия, лакуны и различия внутренней формы слов. При анализе определенного языка следует учитывать возможности сочетания определенных лексем, функционирование их в составе фразеологических единиц, сращений и сочетаний. При сравнении культур нескольких языков необходимо будет преодолевать мозаичный подход и сопоставлять мнемы, реализуемые в глубинных структурах каждого отдельно взятого языка. При этом показательным является не только аспект диахронии, но и аспект синхронии.

Список литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 28
2. Бодуэн де Куртене И. А. Язык и языки//Бодуэи де Куртепе И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М., 1963. Т. 2. – 415 с.
3. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / А. Вежбицкая // Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М., 2005. – 546 с.
4. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). - 246 с
5. Гумбольдт В. Язык и философия культуры/Переводы с немецкого. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
6. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода// Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. - М., 1956. – 580 с.
7. Делесаль С.. Рей А. Проблемы и антиномии лексикографии//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 14. Проблемы и методы лекси-кографии. - М.: Прогресс, 1983. - С. 261 - 301.
8. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. – М., 2005. – C. 309
9. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа//Новое в лингвистике. - М., 1960. – 415 с.
10. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2003. – С. 92
11. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. – М.: Изд-во «Наука», 1976. – С. 245
12. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (ХУШ-начало XIX века). - СПБ.: Искусство - СПБ, 1994. – 399 с.
13. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.
14. Русская духовная культура/Под ред. А.Я.Эсалнек и М.Д. Зиновьевой. - М.: МГУ, 1995. - 352 с.
15. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./Общ. ред. и вст. ст. А.Е.Кибрика, - М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 656 с.
16. Уорф Б.Л. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. - Вып. 1. – с. 174 – 190
17. Флиер А. Теория культуры вместо исторического материализма//
18. Общественные науки и современность. - 1993. - №2. - С. 135-139.
19. Хомский, Н. Язык и мышление. Пер. с англ. Б.Ю. Городицкого/ Под ред. В.В. Раскина. С предисл. В.А. Звегинцева. - М., 1972.
20. Шмелев, А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира / А.Д. Шмелев // Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М., 2005. – С. 453-464
21. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995. - С. 898 - 899
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00548
© Рефератбанк, 2002 - 2024