Вход

Иноязычная лексика в современных медиатекстах: причины использования, функции

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286954
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Полилингвальность в современном мире 6
1.1 Поликультурное общество как почва развития полилингвальности 6
1.2. Понятие полилингвальности 8
1.3 Формы полилингвальности 10
Глава 2. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре 13
2.1 Современные причины проникновения иноязычной лексики 13
2.2 Влияние иноязычной лексики на полилингвальность в медиакультуре 14
2.3 Функции иноязычной лексики в современных медиатекстах 16
Заключение 22
Список литературы 24

Введение

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных метод ов, один из которых - анализ когнитивной и языковой картин мира.
В данной работе рассматриваются активные языковые процессы в современном русском языке с точки зрения когнитивной и языковой картин в национальном сознании.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Таким образом, ассоциативная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа и сравнения употребления иноязычной лексики в современном русском языке.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является новообразования в современном русском языке.
Предмет исследования представляет собой средства вербализация новых языковых средств в медиатекстах современного русского языка.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа итоговые вербализации новых средств в активных языковых процессах в современном русском языке.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть поликультурное общество как почву развития полилингвальности.
2. Рассмотреть понятие полилингвальности.
3. Определить формы полилингвальности.
4. Рассмотреть современные причины проникновения иноязычной лексики.
5. Рассмотреть влияние иноязычной лексики на полилингвальность в медиакультуре.
6. Определить функции иноязычной лексики в современных медиатекстах.
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом для исследования являются новые лексические единицы в русском языке. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Существуют ещё классификации полилингвизма. В частности различают два вида полилингвизма с позиции его использования:
1) национальный
2) индивидуальный.
Национальный полилингвизм наблюдается в многонациональных странах (Россия, Индия, Нигерия и др.).
В национальном полилингвизме. различные языковые образования (литературные языки, диалекты, говоры, социальные и профессиональные жаргоны и т. п.) обычно находятся в определенном иерархическом соотношении.
В России существуют и взаимодействуют десятки национальных языков и их диалектов, но в крупных российских городах основные формы общественной жизни осуществляются с помощью уже значительно меньшего числа языков, часто двух (в Казани - татарский и русский; Майкопе - адыгейский и русский) или трех (в Уфе - башкирский, татарский и русский).8
Ещё полилингвизм различается по степени владения неродным языком (рецептивный, репродуктивный, продуктивный).
При рецептивном полилингвизме человек понимает речь неродного языка и передает его содержание родным.
Репродуктивный полилингвизм заключается в способности воспроизводить услышанное на неродном языке этим же неродным языком. Продуктивный полилингвизм заключается в способности выражать мысли и высказываться на разных языках.
Глава 2. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре
2.1 Современные причины проникновения иноязычной лексики
Вхождение слов в различные лексико-семантические группы в русском языке способствовало пополнению словарного запаса. Такой процесс взаимопроникновения был бы не возможен без фонетического заимствования одного языка из другого. Формальное освоение инородной заимствованной единицы связано именно с генетическим родством, и в большей степени с типологической близостью языков в их взаимодействии.
Меньшее сходство во взаимодействии контактирующих языков обусловливает их глубокие изменения в «формате» заимствуемого слова с целью включения в принимающую систему языковой картины. Однако сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов. 9
Заимствования в их большинстве, отличаются отсутствием генетического родства с заимствующим русским языком, в полной мере и характеризуются именно типологическими различиями, которые подвергаются значительной формально-грамматической адаптации в языке-реципиенте во всей полноте реализации. Если говорить о практическом применении заимствований, то при ближайшем рассмотрении проявляется их значительное многообразие.
Отчасти, проблема заимствования связана с проблемой непереводимости. Проблема переводимости является одной из старейших теоретических проблем перевода.
Данная проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать особые требования к переводу.
Принципиальная переводимость возникает тогда, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, а также может быть выражено на другом языке, то есть перевод полностью возможен. В данном случае нужно рассматривать две стороны проблемы.
С одной стороны, если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то точное преобразование принципиально невозможно. В данной ситуации, происходит переход слова из одного языка в другой с сохранением его значения. Многообразие таких преобразований эффект полилингвальности в языке.
2.2 Влияние иноязычной лексики на полилингвальность в медиакультуре
Признаки языковой ситуации формируются характеристиками на базовом компоненте: этносоциальной коммуникативной системе. К качественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся: социолингвистический характер идиомов, подразделяющий этносоциальные коммуникативные системы на монокомпонентные, состоящие из одного языка и его вариантов, и поликомпонентные, включающие в себя несколько языков и их вариантов; структурно-генетический характер идиомов; структурно-генетические отношения идиомов с языком титульной нации.
К количественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся: общее количество идиомов, составляющих этносоциальную коммуникативную систему; демографическая и коммуникативная мощности каждого идиома в рамках этносоциальной коммуникативной системы.
Эстимационные признаки включают: оценки, даваемые носителями различных языков доминирующей идиоме, выражающиеся в количестве индивидов, обладающих некоторой компетенцией в доминирующем языке; оценки, даваемые идиомам их носителями в рамках этносоциальной коммуникативной системы, а также членами других систем; особенности национальной языковой политики в отношении составляющих этносоциальные коммуникативные системы города идиомы.
Значительная роль в формировании языковой ситуации отведена сферам и средам употребления языков. С одной стороны, они определяются социальными, экономическими, политическими и культурными условиями существования этноязыкового сообщества в городе.
С другой стороны, именно сферы и среды употребления языка задают функциональное распределение идиомов в рамках системы коммуникативных связей данного этноязыкового сообщества.
Основными средами употребления языков являются:
1) общение внутри этноязыкового сообщества;
2) общение за пределами этноязыкового сообщества: с представителями других сообществ, а также коренным населением города;
3) семейное общение;
4) культура – как родная для этноязыкового сообщества, так и культура принимающего общества;
5) групповое общение – общение с членами одного и того же коллектива.
Сферы и среды употребления языка не могут восприниматься обособленно. Представляется, что каждая сфера общения,
Во-первых, она опосредована средой языкового употребления.
Во-вторых, можно наблюдать определенную иерархичность в средах употребления языка и их взаимосвязь со сферами общения. Применительно к современным явлениям центральной темой современного языкознания является состав и структура языкового быта народа.
2.3 Функции иноязычной лексики в современных медиатекстах
Функции иноязычной лексики наиболее ярко проявляются при заимствовании её от одного языка другим. Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово в русский язык, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Иноязычная лексика переходит в другой язык именно на функциональной основе в медиатекстах, связанных, прежде всего, с какой-либо деятельностью.
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:
англ. killer «убийца вообще» → рус. киллер «наёмный убийца»
англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → рус. Сейф → хранилище.
англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → рус.
принтер → электронный прибор для печати документов
англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер,
громкоговоритель» → рус. Спикер → Выступающий на собрании
рус. Спутник → сопровождающий → англ. Sputnik «советский
космический аппарат»
рус. Перестройка → изменение политического строя→ англ. Perestroika «Реформы 80-х – 90-х в СССР».
Аудио – Audio: Звуковое сопрвождение и любой звуковое наполнение.
(Сегодня понимаемое как аудиоконтент (от англ. содержание)). Видео – Video: Визуальное содержание (Сегодня понимаемое как видеоконтент (от англ. содержание)). Модем – Modem, (Прибор для подключения к локальной компьютерной сети).
Заимствование, как правило, увеличивает лексическое богатство языка.
Оно служит источником новых корней, словообразовательных элементов, терминов. Заимствование представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Заимствование представляет следующие две крупные категории: предметом его служат целые слова или части слов: суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки. Таким образом, берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения.
К этому виду принадлежат такие распространенные заимствования как, например: Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу немецкого: Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из латинского objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
В начале ХХI века к традиционным способам пополнения прибавился ещё один: графиксация. Это результат графо-орфографических игр со словом. В современных текстах разных жанров, стилей и назначения широко используются слова, подобные следующим: Web-издания, PR-компания, DVD-плеер, IBM-подобный, flash-баннеры, CDROMный, RECORDные новости, Re-акция, Reформа и подобные.
Особенности заимствований новых слов с развитием потребления в сфере моды
Например, заимствования в сфере моды с начала девяностых годов составили значительную часть современно фейшн – лексики.
Российский фэшн рынок в отличие от европейского образовался значительно позже. Спрос россиян на модные товары разных ценовых сегментов увеличивается с каждым годом, при этом одежда и сопутствующие продукты отечественного производства не пользуются популярностью у российских потребителей.
Сегодня, быстрорастущий российский фэшн рынок является весьма привлекательным для европейских брендов. Положительным примером для них служат их предшественники, сумевшие не только завоевать признание в России, но также значительно повысить годовой уровень продаж за счет российского рынка. Фейшн индустрия дала такие заимствования как бренд (торговая марка), холдинг (ассоциация производителей), дизайнерский бренд (уникальная торговая марка), диффузный бренд (торговая марка диктующая направления в массовой моде), демократичный бренд (торговая марка, которая подвергается постоянным изменениям), ритейлер (распространитель), коллекции люксовых брендов: От кутюр - коллекции создаются два раза в год, из редких тканей, отличаются причудливым, чаще всего не приспособленную к носке видом, задают общий тон развития мода на предстоящий сезон, обшиваются по индивидуальным меркам; Прет а парте de luxe – коллекции, создаваемые метрами моды, производятся в ограниченном количестве с использованием редких тканей, ручной работы. Коллекции отшиваются согласно размерному ряду; Прет а парте – коллекции создаются молодыми фэшн дизайнерами, пригодны к повседневной носке. Изделия изготавливаются в соответствии со стандартным размерным рядом.
Заимствования коснулись не только направлений, но и непосредственно самих вещей: появились новые названия молодежной одежды (бандана, бейсболка, брюки-буф (- капри, - корсары, -никерсы, стрейч), леггинсы, мини-юбка, легенсы, топ, шорты и т.д.); для среднего возраста (блейзер, блуза, блузон, брюки-бананы (клеш, -клошары, -ретро), костюм-шанель, макси-юбка, платье-костюм, пуловер, свингер, слаксы и т.д.)
Необходимо отметить, что именно в сфере моды отличает способность к ассимиляции, так в языке появились ассимилированные слова: словам-топ (топик) – от англ. вершина, бэби (от англ. ребенок) – стиль бэби-долл; вамп (от англ. название роковой женщины) – платье-вамп, стиль вамп; зуавы (африканское племя) – жакет-зуав; ковбой (от англ. пастух)– ковбойская рубаха, ковбойская куртка, ковбойские сапоги, ковбойская шляпа; корсары (от англ. пираты) –› брюки-корсары и т.д.
Процесс заимствования заложен уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития).
При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка, как, например, воскрешение архаизмов.
В большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием.
Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Калькирование как популярный вид заимствования в сфере питания
Ещё одним видом заимствования является калькирование единиц одного языка другим также является важным источником. В лексикологии калька (от французского calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.
Бывает калькирование частичное: Grill – жареное на решетке мясо. Среди известны такие общеупотребительные слова в сфере питания, как: бренди (brendij), виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviз), чипсы (cips) и т.д.
Необходимо отметить, что острому калькированию в новое время подверглось меню современного россиянина. Например, меню сети быстрого питания Макдональдс было калькировано полностью и прочно вошло в современный обиход одним словом, хотя по сути это бутерброд (заимств. Из нем) + набор игредиентов (заимств. Из лат):
Биг Мак - Булочка, 2 рубленных бифштекса, лук, огурцы, сыр Чеддер, салат, соус. Роял Де Люкс - Булочка, говядина, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, маринованный огурец, салат, помидор, майонез. Роял Чизбургер - Булочка, бифштекс из говядины, сыр Чеддер, горчица, кетчуп, лук, огурец. Чиккен Макнаггетс - Обжаренные кусочки курочки в панировке
Биг Тейсти - рубленный бифштекс на большой булочке, 3 сыра, 2 помидора, свежий салат, лук, соус Гриль. Макчикен - куриная котлета, булочка, салат и соус. Филе-о-Фиш - филе рыбы (семейство тресковых), пышная булка, половинка сыра, соус тар-тар и д.р.
Современный этап развития языка можно охарактеризовать прежде всего как когнитивный: на первый план выдвигается когнитивная функция терминов, связанная с формированием и накоплением результатов познания сущности предметов и явлений в специальных концептах, реализующих процессы познания.
Таким образом, можно сделать вывод, что позиция русского языка заключается в том, что для него не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни вообще те большие и, главное, быстрые изменения, которые в нем происходят.
Русский язык, как правило, перерабатывает все это, что-то сохранив, что-то отбросив, вырабатывает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
Кроме того, даже в хаосе можно найти положительные стороны, поскольку в нем ярко реализуются творческие возможности языка, несдерживаемые строгими нормами.
В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые единицы, и тем самым пополняться не только новыми предметами и явлениями, но и новыми языковыми единицами.
Особенно это касается сферы культуры, моды и других областей, которые объединены сегодня единой культурой потребления. Именно в этой сфере сегодня активно происходит процесс заимствования и активного использования новообразований.
Заключение

Список литературы

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Ибрагимова. Л.А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л.А. Ибрагимова, И.И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. - № 3. - С. 234-240.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Мартынов Б.В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. – Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006. с. 281
16. 17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
24. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
25. Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. - Казань, 2012. - № 2(28). С. 129-132.
26. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
27. Хакимов Э.Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011 г. С.319
28. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 319
29. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024