Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
286708 |
Дата создания |
04 октября 2014 |
Страниц |
63
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Данная работа представляет собой лингвистическое исследование, относящееся сразу к нескольким областям: теоретической грамматике, стилистике, теоретической фонетике, лексикологии английского языка. Основная задача состояла в определении языковых средств, благодаря которым высказывание становится более или менее категоричным/вежливым. Все примеры были тщательно подобраны и проанализированы. Работа была защищена в Лингвистическом институте Барнаульского государственного педагогического университета (в настоящее время Алтайская государственная педагогическая академия)в 2003г., была оценена на "отлично" и отмечена как одна из лучших на потоке. ...
Содержание
Введение
1. Основные принципы построения речевого акта
и факторы, обуславливающие выбор его формы
1.1. Общие принципы и максимы построения речевого акта
1.2. Принцип вежливости как составляющая часть речевого акта
1.3. Компоненты структуры речевого акта как факторы,
обуславливающие выбор формы высказывания
1.4. Виды коммуникативных установок и их влияние
на выбор формы речевого высказывания
Выводы
2. Модификация прагматической силы высказывания
в сторону усиления или смягчения коммуникативного намерения
2.1. Модификация прагматической силы высказывания
в сторону смягчения коммуникативного намерения
2.2. Модификация прагматической силы высказывания
в сторону усиления коммуникативного намерения
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Введение
Целью исследования является комплексное рассмотрение механизма осуществления процесса модификации прагматической силы высказывания в современном английском языке на основе систематизированного изучения разностороннего теоретического и практического материала.
Цель исследования обусловила постановку следующих частных задач:
1. Определение общих принципов построения речевого акта, а также максим, соответствующих этим принципам.
2. Раскрытие содержания принципа вежливости, обоснование его важности при построении речевого акта и выделение нескольких подходов к пониманию феномена вежливости.
3. Исследование факторов, влияющих на выбор формы высказывания.
4. Систематизация и описание лингвистических средств, благодаря использованию которых происходит модификация прагматической с илы в сторону усиления или смягчения коммуникативного намерения, анализ их употребления в художественном тексте.
Для решения конкретных задач на разных этапах исследования были использованы следующие методы:
1) функциональный анализ лексических, грамматических, фонетических и синтаксических средств;
2) интерпретативный анализ;
3) приемы компонентного и контекстуально-ситуативного анализов;
4) ономасиологический анализ (от семантики к средствам ее выражения);
5) социолингвистический ролевой анализ;
6) элементы трансфармационного анализа.
Материалом для исследования послужили тексты различных функциональных стилей художественной литературы английских и американских авторов.
Фрагмент работы для ознакомления
The world never recovers from what is done. All this moment the killing of a man is a thing that must be done, don’t you think so? (G. Chesterton)
Все выше перечисленные способы реализации принципа вежливости могут употребляться как изолированно, так и совместно в пределах одного высказывания. В последнем случае при переводе на русский язык употребляется лишь один способ смягчения категоричности, ибо русский речевой этикет не допускает излишнего нагромождения семантически сходных форм подобного рода. Например:
“I expect, that surprises you, doesn’t it?” (J. Osborne) – “Удивительно, правда?”
“I think you may take after me a little, my dear” (O. Hijuelos). – “В данном отношении ты, кажется, похожа на меня”.
“I thought you must have gone home” (K. Amis). – “Я думал, что вы уже отправились домой”.
Нужно заметить, что различные способы смягчения категоричности высказывания, встречающиеся в речи одного и того же персонажа, придают этой речи уклончивый, неопределенный характер. Например:
He seemed to be hesitating. “Well, it’s that pure and simple, isn’t it? I’ m just asking for information, that’s all. I mean that’s what it seems to be, don’t we all agree? I take that it is just that and no more, isn’t it? Or am I wrong?” (K. Amis)
“I don’t see quite how mortality comes in”, said Ronald, “but I’m rather drunk, I think, and as mortality seems to poke itself into most things; I expect it’s got in here too” (I Murdoch).
“Well, I thought we might chat of this and that, then it struck me that you would probably like to turn in early, as your train goes about ten or something, doesn’t it?” (P. Wodehouse)
В первом примере использование модальной фразы I mean, наречия степени just, синтаксической конструкции Nominative + Infinitive, а также трех разделительных вопросов ведет не столько к созданию вежливого характера, сколько к созданию впечатления, что говорящий совершенно не уверен в правильности своих действий. И нужно заметить, что подобная неуверенность, как правило, вызывает лишь раздражение у адресата. В третьем примере уклончивый характер высказыванию придает употребление модальной фразы I thought, модального глагола might, сослагательного наклонения, модального слова probably, а также разделительного вопроса. Таким образом, можно сделать вывод, что чрезмерное употребление языковых средств, помогающих обычно смягчить коммуникативное намерение, ведет к нарушению принципа вежливость, вызывая у слушающего неприятные эмоции, например, раздражение.
Однако все выше указанные способы больше относятся к декларативным высказываниям, хотя, безусловно, они могут использоваться и в других видах речевых высказываний, например, просьбах. Весьма логичным является то, что просьбы, как правило, изобилуют различными средствами выражения вежливости. Это связано с тем, что если просьба не будет иметь вежливую форму, то адресат может не выполнить ее. Хотелось бы более подробно рассмотреть языковые средства, служащие для смягчения коммуникативного намерения в просьбах.
Структурно просьба передается разными коммуникативными типами предложений: повелительными, повествовательными, вопросительными.
Семантика побуждения также выражается разными формальными способами, подразделяемые на прямые и косвенные. К прямым относятся те способы, в которых побудительность находит лексическое или грамматическое выражение. Таковыми являются : а) высказывания типа “I beseech you to do what you can do for me” (S. Maugham); b) формы императива и их модификации (то есть императивы, имеющие в постпозиции элементы will you?, won’t you?, can’t you? и т.п.). Например:“Give me some water. I am nearly dead” (H. Wells); “Please. Let him go. He’s a baby” (W. Cather); “Bring me that letter, Eleanor, will you?” (A. Christie)
К косвенным способам выражения просьбы относятся высказывания различных структурно-семантических типов, передающие побудительную интенцию говорящего в силу речевых привычек (речевые конвенции), либо приобретающие побудительную интенцию в определенном контексте (неконвенциональные способы).
Среди речевых конвенций по семантическому признаку можно выделить следующие группы, которые так или иначе соотносятся с условиями успешной реализации речевого акта просьбы:
1) вопрос (прямой или косвенный) о возможности или готовности адресата совершить действие: Could you persuade him to join a little expedition (J. Collier); Can you come here and explain the arrangement to me (L. Voynich); Will you pack up my clothes and leave them with the concierge? (S. Maugham); I wonder if you could read me this Latin poem, Vickie (W. Cather);
2) выражение благодарности за будущее действие адресата: I’ll be much obliged if you’d give me your autograph (S. Maugham); I’d be grateful if you’d wait till after tomorrow (G. Greene);
3) констатация потребности или отсутствия необходимого предмета: I need your assistance, Octave (A. Bennett); I don’t seem to have any cigarettes on me (G. Jones); I want a kitty and I want some new clothes (E. Hemingway);
4) предположение о будущих действиях адресата: Oh, I say, you won’t say a word to Eustace about this, will you? (P. Wodehouse);
5) выражение желания или пожелания говорящего: I want you to bring me an Atomic Pile from the shop (G. Greene); I wish you offered an opinion on what has happened (E. Forster);
6) запрос о наличии у адресата необходимого для говорящего предмета: Have you got ten pounds, by any chance? (G. Jones); You have got that striking play, haven’t you (D. Parker);
7) просьба разрешить говорящему выполнить какое-либо действие: Can’t I stay a little, madam? Victoria will be here any minute (W. Cather); Will you allow me to get dressed? (O. Hijuelos)
При выборе формы просьбы адресант ориентируется, прежде всего, на адресата, на его возраст, социальный статус и т. д.
Так, в неофициальной обстановке общения при близкой психологической дистанции между коммуникантами, симметричных ролевых отношениях, отсутствия усложнения предмета просьбы наиболее распространены вопросительные формы с глаголами can, will и формы императива, смягченные словом please и/ или постпозиционным усложнением. Например:
Will you write to Blanch for me? (S. Maugham)
Howard, please, don’t stay long, will you? (молодая женщина – другу) (C. Caldwell)
Can you tell our mother about your future plans? (брат – сестре) (O. Hijuelos)
При усложнении предмета просьбы доминирующей становится форма вопроса с could, имеющая лексическое (please, possibly) или грамматическое (косвенная форма вопроса) дополнение. Например:
Could you report him to an admiral, please? (H. Wouk)
I was wondering if you could let me lay hand on any of the money you got for the sale of the house (W. Cather).
Could you possibly give me your tie? (M. Montalban)
Выражение просьбы в этом случае может сопровождаться выражением речевого намерения говорящего и изложением причин, побудивших его обратиться с просьбой. Например:
Jane: “Bob, could you do me a real favour, please?”
Bob: “Yes, of course”.
Jane: “I’ve arranged to meet this friend, Tony, tomorrow at one o’clock and I’m going to be late… so I wondered if you could go along and meet him for me. Would that be alright?”
Bob: “Oh, yes, yes, certainly.”
Jane: “Oh, thank you very much” (G. Jones).
Особо следует остановиться на значении “please”. Роль “please” особенно возрастает при передаче просьбы неспецифическими средствами: специальными вопросами и т.д. Например:
Why don’t you stop talking, please? (O. Hijuelos)
Where’s my dress, please? (D. Parker)
Please, I must visit her (W. Cather).
В приведенных примерах слово “please” является единственным формальным сигналом просьбы.
Необходимо также обратить внимание на модальные глаголы can, may в предложениях, выражающих просьбу, нейтрализуются. Например:
May I go to the party , Alexandra? (J. Updike)
Can I go there? (J. Salinger)
I can send you a letter, Maryk, can’t I? (H. Wouk)
I may join your company, may I not (R. Chandler)
В ситуациях без усложнения предмета просьбы обоснование ее причин придает ей оттенок большей тактичности. Например:
(жена – мужу) “Open the door, Raul, I’m loaded down with bundles” (O. Hijuelos).
При обращении к старшему по положению или возрасту наиболее частотной формой оказывается вопрос-побуждение с could, включающий please или possibly. Например:
I cannot read this letter to you, grannie; could you, please, read it yourself? (внук – бабушке) (H. Wouk)
Could you possibly become her doctor? (F. Fitzgerald)
При обращении к старшему с деликатной просьбой, то есть с просьбой совершить действие, в какой-то мере нарушающее «сферу существования» адресата, чаще употребляются вопросы с can / could и местоимением 1-го лица единственного или множественного числа. Например:
“Could we turn it down a bit?” (сын – матери, смотрящей телевизор)
Опрос информантов показал, что при близкой дистанции в неофициальной обстановке общения фактор сложности предмета просьбы оказывается более коммуникативно мощным, чем фактор ролевых отношений. Так, если выполнение просьбы особенно трудно, в обращении и к старшему, и к младшему употребляются одни и те же формы, маркированные по признаку вежливости: Could you possibly do this for me (please)?; Do you think you could do this for me?; Would you mind doing this for me? Would you mind if I opened the window?
В официальной обстановке общения (а также в деловых письмах) при далекой психологической дистанции между коммуникантами часто употребляются следующие побуждения: I should be glad if…; I would be grateful if…; I would appreciate if… . Например:
I would appreciate if you and Mr. Grovenour moved back, by the doors there (E. Gilbert).
I should be glad if you pray for me (J. Galsworthy).
I would be grateful if you let me copy yours verbatum (H. Wouk).
Нужно заметить, что в переписке личного характера (то есть при близкой психологической дистанции) уместны те формы устного общения, которые отличаются подчеркнутой долей такта: I wonder if you could (possibly)…; I wonder if you would kindly…; I wonder if you would mind… .
При обращении с просьбой к незнакомому лицу обычно используются формы косвенного вопроса, которым предшествуют полагающиеся в данном случае извинения. Они служат одновременно сигналом для привлечения внимания адресата и показателем желания вступить в речевой акт. Например:
Stranger: Excuse me. Could you help me?
Resident: Well, I think so.
Stranger: I – I seem to have lost my way. I want to find the Tunel restaurant (M. Montalban).
Следует заметить, что многие из выше перечисленных средств, используемые для смягчения категоричности в просьбах, употребляются также при выражении желания. Между выражением просьбы и желанием, безусловно, есть общее, различаются они при этом по признаку адресованности/ неадресованности. В английском языке встречается множество форм со значением желательности (оптатива), часть которых используется для смягчения категоричности.
Наиболее вежливым способом выражения желательности в английском языке считается синтаксическая конструкция I wish + Subjunctive Mood. Эта структура выражает пожелание, исходящее от говорящего, исполнителем которого может быть адресат, или иное третье лицо, или сам говорящий. Большая часть употребления данной конструкции приходится на ситуации при отношениях «младший – старшему». При этом она почти всегда употребляется в непринужденном и нейтральном регистрах. Например:
“I’m sure, sir, the other members of the board wish they joined you wholeheartedly in congratulating Doctor Manson on his silicosis paper” (A. Cronin).
“I wish you had come to me”, he said. “Why didn’t you?” (J. Galsworthy)
Другим вежливым способом выражения оптатива является сочетание May + Infinitive, хотя оно употребляется весьма редко. Данное сочетание чаще всего употребляется в формальном и возвышенном регистрах (в торжественной обстановке). При этом отношения между коммуникантами не столь существенны. Например:
May you be happy! (A. Hornby)
May God bless your endeavours! (Ch. Dickens)
May we meet them (A. Hornby).
Необходимо также рассмотреть языковые средства, помогающие смягчить коммуникативное намерение, в вопросительных речевых актах. По способу выражения вопросительности вопросительные предложения делятся на прямые и косвенные. Если учитывать тот факт, что вовлечение в разговор другого человека (в особенности малознакомого или старшего по статусу) является актом вмешательства в сферу его существования, то следует признать социально предпочтимой такую форму вопросительного высказывания, которая позволила бы слушающему самому решать, вступать или не вступать в коммуникацию. К данной форме относится косвенный вопрос, либо выявляющий желание говорящего иметь некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции (несомненно, такая реакция возможна, но только как свободный выбор самого слушающего). Косвенный вопрос представляет собой сложноподчиненное предложение, в главной части которого употребляются предикаты знания, а в придаточной части разъясняется характер желаемой информации. Например:
I’d like to know why she’s gone off like this (J. Fowles).
“I’m dying to know what you did with all the money”, said Lidia (O. Hijuelos).
“But I suppose, to you painters, his face is his fortune”. – “Certainly”, replied Trevor (O. Wilde).
Косвенные вопросы наиболее частотны при обращении младшего к старшему и нередко сопррвождаются дополнительными маркерами вежливости: извинениями, аппеляцией к воле слушающего и т. п. Например:
(служанка – хозяйке) I’m sorry to have disturbed you, Madam… I only wondered whether you wished to see me (D. du Maurier).
(гость – хозяйке) I only want to know the truth if you will tell it to me (E. Voynich).
Вариантом вежливого вопроса является также «вопрос в вопросе», в котором собственно информативный вопрос включен в качестве дополнения в состав общевопросительного высказывания, запрашивающего о степени информативности слушающего. Такие высказывания дают слушающему хороший шанс «выйти из игры», ответив лишь на формально выраженный вопрос. Например:
“Do you happen to know when it is open?” – “Oh, no, no. I haven’t been there myself” (G. Jones).
Надежным способом реализации принципа вежливости служит выражение коммуникативного намерения в виде просьбы его осуществить. Возможны разные способы выражения такой просьбы: с помощью отдельного высказывания, части высказывания, сложного предложения. Например:
May I ask you when and how this change begun? (E. Gilbert)
Might I inquire if you are the owner? (G. Jones)
What is your explanation of what has happened, Mrs. Rymer, if you don’t mind my asking? (A. Christie)
I wold be very much obliged if you would tell me as exactly as possible how Mrs. Haddo died (S. Maugham).
Would it bother you, if I asked you how long you had been working as a housekeeper, Mrs. Espano? (O. Hijuelos)
Среди прямых вопросов можно также выделить такие вопросы, которые построены с использованием языковых средств, модифицирующих прагматическую силу вопросительных высказываний в сторону смягчения коммуникативного намерения.
Особое место в этой группе занимает общий вопрос с неинвертированным порядком слов – так называемый декларативный вопрос, в котором вопросительная функция осуществляется с помощью повышающейся интонации (на письме ей соответствует вопросительный знак). Например:
You weren’t there by any chance? (H. Wells)
Семантическая особенность декларативного вопроса состоит в том, что в нем содержится предположение как о некотором положении дел, так и скрытое побуждение к слушающему оценить правильность высказываемого предположения. Декларативный вопрос предлагает слушающему широкие возможности для выражения степени уверенности высказываемого предположения за счет введения в него модальных модификаторов: вводно-модальных слов и фраз типа perhaps, of course, maybe, surely, I suppose, I think, I imagine, I hope, модальных глаголов в функции предположения, а также показателей логического вывода типа so, then, and, but, as far as I can see. Важно подчеркнуть, что смягчение коммуникативного намерения и степень уверенности высказываемого находятся в обратно пропорциональной зависимости друг от друга: чем меньше степень уверенности говорящего, тем больше происходит модификация в сторону смягчения коммуникативного намерения. Например:
I suppose you’ve never been there? (S. Maugham)
You may still be seen? (A. Hailey)
Use the commercials for the sound track is that, perhaps, what you mean? (E. Gilbert)
В современном английском языке декларативные вопросы получили широкое распространение в речи различных социальных групп, включая самые престижные. Они встречаются как при равных, так и при неравных отношениях между коммуникантами, чаще при далекой социально-психологической дистанции. По сравнению с инвертированными и присоединительными вопросами декларативные вопросы являются более вежливой формой выражения запроса об информации благодаря скрытой апелляции к ответной реакции, а также благодаря возможности варьировать степень категоричности предположения.
Как указывалось выше, вопросительная форма высказывания используется часто не только для непосредственного запроса информации, но и для других целей. Одним из таких частных случаев употребления вопросительной формы является выражение неодобрения, так как при этом реализуется принцип вежливости, и, соответственно, прагматическая сила данного коммуникативного намерения, для которого, как правило, характерна категоричность, смягчается. Например:
Why did you do a thing like that? (D. Parker)
Don’t you think it would have been better if you had told me in advance? (S. Maugham)
Did you have to work so late? (H. Wouk)
Также вопросительная форма считается наиболее вежливой в случае произнесения приглашения. При этом приглашение может быть выражено как косвенно, так и достаточно прямолинейно. Например:
Would you like to join our company, Rosemary? (F. Fitzgerald)
How would you like to come and spend a week with us next year? (W. Cather)
May I have the pleasure of this dance? (E. Gilbert)
Are you doing anything tomorrow evening? (F. Fitzgerald)
Другим частотным способом использования вопросительной формы является выражение жалобы, так как в этом случае говорящий имеет больше шансов на получение поддержки в решении проблемы за счет весьма большой степени вежливости, которой обладает эта форма. При этом данная форма употребляется для получения разрешения объясниться, попросить совета или привлечь внимание собеседника к возможности решения или ситуации. Также формулировки в виде вопросов направлены на сохранение отрицательного лица вежливости слушающего и позволяет ему отказаться от сотрудничества в данный момент или вообще. Например:
Do you have a minute so that we could get over this problem together?
Нужно заметить, что вопросительная форма является не единственным способом выражения жалобы, при использовании которого прагматическая сила модифицируется в сторону смягчения коммуникативного намерения является деперсонализация высказывания, которая приводит к тому, что вина в корректной форме переносится с субъекта на объект. Например:
It feels like the grade may reflect a difference of opinion.
Также принцип такта реализуется при признании собственной ответственности за проблему при выражении жалобы. Признание меры собственной ответственности соотносится с представлением о собственном контроле за происходящими событиями и их результатами, в том числе и негативными. Например:
I know that a lot of those problems are mine…
I’m wondering if it was just a lack of explanation on my part that…
Помимо языковых средств, употребляющихся лишь в том или ином коммуникативном типе предложения, в языке существуют и такие средства, которые помогают модифицировать прагматическую силу высказывания в сторону смягчения коммуникативного намерения в любом предложении.
Список литературы
Библиография насчитывает 91 источник, представленный российскими и зарубежными авторами научных публикаций, статей, художественных произведений.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00669