Вход

Опыт стилистической правки различных произведений

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 286497
Дата создания 04 октября 2014
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ 26 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 250руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение


Таким образом, текст произведения как объект литературного редактирования и правки обладает особыми характеристиками и свойствами, которые учитываются редактором в процессе редакторской правки и работы над текстом. Выше было отмечено, что редакторами используются различные методики работы с текстом, направленные на усиление или обеспечение таких важнейших характеристик текста, как информативность, логичность, коммуникативность, связность, цельность.
На примере проведенного практического исследования (работа с текстами) возможно сделать вывод о необходимости тщательной работы редактора над структурой и композицией текста, поскольку от грамотной структуры зависит коммуникативность текста.

...

Содержание

Содержание


Введение 3
Глава 1. Техника редакторской работы над текстом произведения 5
1.1. Характеристики текста 5
1.2. Способы изложения и виды текста 8
1.3. Методика редакторской работы. Виды правки текста 9
1.4. Функциональные стили, их особенности 15
Глава 2. Практическая часть. Пример работы редактора над текстом произведения (составление постраничных замечаний, составления редакторского заключения, работа со структурой текста): пример составления рабочей рецензии, редакторского анализа, постраничных редакторских замечаний, работы над композицией текстов и их структурой 20
Заключение 34
Список литературы 35
Приложение 37



Введение

Введение


Данная работа посвящена стилистической правке различных произведений. Изучение этой темы представляется особенно актуальным, поскольку процесс литературного редактирования и стилистической связан со многими трудностями и требует мастерства редактора. Процесс работы над авторским текстом сложен, однако необходим для того, чтобы произведение вызвало интерес у читателей, нашло отклик. Кроме того, грамотная работа редактора над текстом способна сделать авторскую мысль, замысел ещё более очевидными, явными, повысить информативность и коммуникативность текста.
В теории стилистики рассматриваемая тема является достаточно значимой и хорошо разработанной. Дело в том, что техники редакторской работы над текстом постоянно совершенствуются, развиваются, в связи с тем, на современном этапе данная проблема снова вызывает пристальный интерес. Вместе с тем, современная эпоха предъявляет новые требования к информативности, коммуникативности текстов (в связи с рекламными технологиями), соответственно, по-прежнему актуальна проблема совершенствования техник редактирования текста. Также следует заметить, что текст как объект литературного редактирования обладает особенными интересными характеристиками, с которыми нам и предстоит в первую очередь ознакомиться.
Объект исследования – особенности работы с текстом как объектом литературного редактирования (на примере текстов разных стилей).
Предмет исследования – текст произведения.
Главная цель работы – рассмотреть особенности стилистической правки различных произведений.
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть характеристики текста как объекта литературного редактирования, стилистической правки.
2. Изучить способы изложения и виды текста.
3. Рассмотреть особенности видов правки текста.
4. Изучить особенности разных функциональных стилей русского языка.
5. На конкретных примерах показать основные приемы и особенности правки текста.
Структура работы подчинена цели и задачам исследования. Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении дается краткая характеристика исследования. Первая глава посвящена теоретическим аспектам работы над текстом произведения как объектом редактирования (правки). Вторая глава носит практический характер. Здесь в качестве примера взяты разные тексты, проведена над ними редакторская работа – правка (анализ, постраничные замечания, работа с структурой, композицией, фактическим материалом). В заключении представлены основные выводы по исследованию. Приложение содержит тексты, взятые для анализа во второй главе работы.
Теоретической базой для исследования послужили различные труды, посвященные стилистике, литературному редактированию. В них содержатся сведения относительно методов редакторской работы, процесса подготовки текстов произведений разных стилей, особенностей работы со структурой текста, его композицией. Особенно следует выделить работы, учебные пособия по стилистике и редактированию А. Базановой, С. Антоновой, И. Голуб и др.

Фрагмент работы для ознакомления

Во-вторых, можно сделать текст более цельным по структуре и композиции. Этого можно достичь, если сократить количество абзацев и тем самым объединив предложения в единое целое. Как уже указывалось выше, в данной статье автор слишком часто использует абзацный отступ, а для облегчения восприятия лучше было бы сократить количество абзацев, что сделает текст более цельным, организационно структурированным. Более дробная рубрикация здесь неуместна ещё и потому, что сам текст по своему содержанию и логической организации не сложен, доступен и легко запоминается. К примеру, вместо: «При полной луне со Старцовой горы открывался прекрасный вид заречных полей. Темнели леса, как зеркало отсвечивали озера, под горой дремал город, позолоченные главы собора нежились в лунном свете». Можно объединить: «При полной луне со Старцовой горы открывался прекрасный вид заречных полей. Темнели леса, как зеркало отсвечивали озера, под горой дремал город, позолоченные главы собора нежились в лунном свете».Вместо: «Дурова хорошо прижилась в Елабуге, на Московской улице в одноэтажном трехоконном домике против каланчи. В городе ее называли «барин, его благородие Александр Александрович Александров». Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги.Гуляла она в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками. Тут разыгрывалась типичная сценка: «Куда? - строго спрашивал «барин». Мальчишки рапортовали: «Топить!» Дурова отбирала животных, несла домой, там их принимал старый слуга. Он как-то регулировал численность кошек и собак, но в доме все равно всегда их было полно.Биографы констатируют, что в Елабуге Дурова совсем перестала писать. Как отрезало. Даже дневников не вела. Зато не чуралась женского рукоделия: вышивали бисером, а еще рисовала».Можно соединить эти абзацы, поскольку в них ведётся повествование о жизни Дуровой в Елабуге, это – микротема, соответственно, объединение данных абзацев в единое целое будет стилистически более правильным решением.В-третьих, стоит избегать весьма распространённой стилистической ошибки – постоянного повторения местоимения: «Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла она в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками». Желательно сделать следующую поправку: «Она носила мужское платье: черный сюртук, серые с лампасами брюки, заправленные в сапоги. Гуляла Дурова в любую погоду. Бывало, как бы ненароком на ее пути возникали мальчишки с котятами и щенками».Наконец, стоит подумать над заголовком статьи и сделать его более ярким, привлекающим внимание. Можно предложить такой вариант: «Надежда Дурова – кавалерист-девица».В заключение хотелось бы сказать, что общее впечатление от прочтения произведения благоприятное, поскольку ярко прослеживается индивидуальный авторский стиль, автор использует большое количество средств выразительности. Далее мы обратимся к классическому примеру. А именно, проведем анализ правки Л.Н. Толстым рассказа «За одно слово», поскольку на данном примере достаточно четко можно увидеть основные приемы и задачи стилистической правки текста художественного произведения. Грамотная стилистическая правка способна раскрыть все достоинства текста произведения, еще более глубоко показать его смысл. Рассказ В.С. Морозова «За одно слово» повествует о встрече в трактире со стариком – крестьянином, высланным из Курской губернии по распоряжению губернатора за подстрекательство к поджогу помещичьего хутора. Трагичность судьбы старика в том, что наказание он отбывает несправедливо, никого он не подстрекал, а местные мужики просто превратно поняли его слова и донесли на крестьянина. Описываемый в рассказе случай далеко не единичен, он лишь отражение тяжёлой доли русского народа, который беспомощен и не может доказать свою правоту, угнетаемый сильными мира сего – помещиками, чиновниками, губернаторами и т.д. Автор проникновенно рассказывает о том, какое сочувствие вызвал старик у присутствующих в трактире простых людей. В целом, В.С. Морозов затрагивает в своём рассказе «За одно слово» не только темы горькой участи простых русских людей, трагической судьбы крестьянина, который даже не знает, увидит ли ещё раз свою любимую дочь, потому что стал жертвой той системы, которая господствовала в то время. Морозов идёт дальше и говорит о важности сострадания и внимания к окружающим, их бедам, готовности помочь в трудной ситуации даже малознакомому человеку. Действительно, если ты чёрств, то тебе должно быть «и стыдно, и больно». Именно боль и стыд испытал герой рассказа Василий, когда осознал, что оттолкнул человека, которому нужна была помощь и поддержка, человека, переживающего трудный и трагический момент в своей жизни. В.С. Морозов был учеником школы Л.Н. Толстого в 1858-1863 гг. Великий Толстой называл Морозова «любимейшим учеником». В Василии Степановиче писателя привлекали «его чуткость на всё доброе, его сердечность и, главное, всегдашняя искренность и правдивость». Эти качества ярко проявились в рассказе «За одно слово». Как справедливо отмечал Л.Н. Толстой, «чувствуешь, что тут нет ничего придуманного, сочиненного, а рассказано то, что именно так и было, - выхвачен кусочек жизни, и той именно русской жизни с её грустными, мрачными и дорогими, задушевными чертами».Соответственно, Толстой очень высоко оценивал мастерство Морозова, а данный рассказ тронул его своей душевностью и искренностью. Л.Н. Толстой правкой смог сделать идею и сюжет рассказа ещё более интересными читателю, поскольку исправил некоторые композиционные и стилистические недочёты. В результате рассказ стал более логично выстроенным, ярким и запоминающимся. Он очень легко читается, и каждое слово проникает в глубину души, заставляя мыслить и сопереживать. В основном Л.Н. Толстой работал над стилистическими недочётами, то есть использовал языково-стилистическую правку, что позволило сделать текст рассказа более понятным, доступным читателю. К примеру, он убрал некоторые фразы, слова, которые не могут быть высказаны крестьянином. Правдивость необычайно важна, крестьянин не может разговаривать как городской житель и наоборот. К примеру, вместо «помню слова «за подстрекательство к поджогу» Толстой вносит правку: «только понял слова, что будто я к поджогу подговаривал». Л.Н. Толстой вводит в текст типично разговорную, диалектную, просторечную лексику для того, чтобы дать полную речевую характеристику герою – крестьянину: «перво», тары да бары», «други», «чай» и т.д. Кроме этого, Толстой вторую половину рассказа перестроил композиционно. В исходном авторском варианте рассказ старика шёл в иной последовательности, а именно: 2, 1, 4, 3. Композиционная правка позволила сделать рассказ более последовательным, цельным, выстроенным не только в композиционном, но и структурно-логическом отношении. Рассказ старика о своих злоключениях обретает стройность и последовательность изложения, читателю предоставлена возможность по порядку узнать о том, что произошло со стариком – крестьянином. Для правки текста Л.Н. Толстой пользуется различными стилистическими средствами. В некоторых случаях он меняет порядок слов либо расширяет, либо сокращает фразу, а чаще всего перестраивает для того, чтобы сделать её более понятной для читателя, более точно, образно отражающей идею, характер или действие. К примеру, вместо: «Как-то в эту зиму мне пришлось быть в трактире Ж-ва, пить чай». Правка: «Как-то в эту зиму мне пришлось пить чай в знакомом трактире». Правка Л.Н. Толстого вносит новые штрихи к образу главного героя. За счёт стилистических поправок речевая характеристика героев рассказа перестаёт быть размытой, а обретает чёткость. Речь рассказчика многое говорит о нём: он последователен, импульсивен, прост в общении, много пережил в жизни, соответственно у него богатый жизненный опыт. Эти характеристики передаются Толстым посредством выстроенных в логическом отношении фраз, рассказчик изъясняется чётко, в его речи нет размытых и образных метафор, богатых эпитетов, каждое своё действие и чувство он описывает предельно точно. Что касается героя рассказа – старика – крестьянина, отбывающего несправедливое наказание, то здесь Л.Н. Толстой также вносит стилистические поправки: крестьянин не может изъясняться как городской образованный житель, соответственно в речи героя появляется больше разговорных, просторечных, диалектных слов. К примеру, вместо: «Вы помните, в этом году у нас в губернии был погром?» Толстой вносит поправку: «Был у нас в губернии, в Курске, погром, я, чай, слышали?». Здесь появляются и типично народные интонации, особый стиль построения фразы, характерный для простых людей, живущих в глубинке. Таким образом, можно заключить, что за счёт правки Л.Н. Толстого, речевая характеристика героев становится более полной, чёткой. За счёт этого образ обогащается, обретая новые черты, становясь более близким и понятным читателю, более тонким в психологическом плане. Л.Н. Толстой изменил также и название рассказа, - изначально он назывался «Братская помощь (Рассказ безработного)». Толстой подобрал более удачное, чётко отражающее основную идею рассказа название – «За одно слово». И, действительно, рассказ посвящён, в первую очередь, старику, несправедливо пострадавшему «за одно слово». А название, данное Морозовым, делает акцент на том, что главная идея рассказа – необходимость всегда прийти на помощь человеку, который в этом очень нуждается. Этот пласт в рассказе также занимает важное место, но не главное. В центре повествования – трагический случай из жизни крестьянина, в судьбе которого роковую роль и сыграло это самое «одно слово», соответственно, и название рассказа должно этому соответствовать и отражать основную идею и конфликт. ЗаключениеТаким образом, текст произведения как объект литературного редактирования и правки обладает особыми характеристиками и свойствами, которые учитываются редактором в процессе редакторской правки и работы над текстом. Выше было отмечено, что редакторами используются различные методики работы с текстом, направленные на усиление или обеспечение таких важнейших характеристик текста, как информативность, логичность, коммуникативность, связность, цельность. На примере проведенного практического исследования (работа с текстами) возможно сделать вывод о необходимости тщательной работы редактора над структурой и композицией текста, поскольку от грамотной структуры зависит коммуникативность текста. Список литературыАнтонова С.Г. Редактирование: общий курс. – М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий.// http://lit-red.ru/?cat=22Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006.Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003.Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.htmlГуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2008. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008.Кушнерук С.П. Документная лингвистика. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnuПлещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра Системс, 2001. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. – М.: МГУ, 1997.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. 3-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003.Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 2001.// http://do.gendocs.ru/docs/index-253489.htmlТеория и практика редактирования: Хрестоматия/Сост. Сикорский Н.М., Толстяков А.П.; Под ред. Н.М. Сикорского. 2-е изд., перераб. - М.: Изд-во МПИ, 1990.Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: дисс. канд. филол. наук. - Куйбышев, 1990.Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. В 90 томах. Т. 37. – М., 1956.Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Наука, 1977.ПриложениеПриложениеНадежда Дурова (1783-1866)Стр. 1«…Если автор «Записок» согласится поручить их мне, то с охотой берусь хлопотать об их издании… За успех, кажется, можно ручаться, - писал 16 июня 1835 года А.С. Пушкин в город Елабугу В.А. Дурову. И далее вот что:«Судьба автора так любопытна, так известна и так таинственна, что разрешение загадки должно произвести сильное общее впечатление».Пушкин имел в виду воспоминания Надежды Андреевны Дуровой. Отрывок из ее «Записок» с названием «Война 1812 года» в 1836 году он напечатал в журнале «Современник» со своим предисловием. В том же году в Санкт-Петербурге отдельным изданием вышла книга Н.А. Дуровой «Кавалерист-девица»Надежда Андреевна родилась в сентябре 1783 года в Киеве, где в ту пору квартировал гусарский полк ее отца, ротмистра Дурова. Ее мать - одна из первых красавиц дворянского общества в сельской округе близ Пирятина вышла замуж за Дурова по любви, против воли отца. Тот и мысли не допускал отдать свою дочь москалю, да еще военному.Она убежала из дому ночью. Дуров ждал ее за калиткой огромного сада в коляске, запряженной четверкой лошадей. Они обвенчались в церквушке первого же, по дороге в Киев села.Ее отец, будущий дед Надежды, в порыве гнева проклял беглянку.Забеременев, она размечталась о сыне, решила назвать его Модестом и собиралась сама кормить его грудью, учить, воспитывать. Будущий дедушка, получив известие о внуке, сменил гнев на милость.Увы, родилась девочка богатырского размера с густыми черными волосами и сразу пронзительно заорала. Мать непроизвольно ее оттолкнула и отвернулась… Лишь через несколько дней, уступив увещеваниям полковых дам, мать приняла младенца к груди. Но девочка грудь не брала. Но чуть позже, выждав, когда мать отвлеклась разговором, внезапно схватила сосок крепкими деснами, да как стиснет! Теперь уже мать вскричала от боли, отбросила девочку от себя и больше не пробовала кормить своим молоком.Так началось детство Надежды.Полк вышел из Киева к Херсону, когда девочке было четыре месяца. В карете ее, туго спеленатую держала на коленях молодая горничная. Она же в пути кормила девочку из рожка коровьим молоком. На привалах ребенка вручали крестьянкам-кормилицам, каждый вечер - другой. Кормилицы распеленывали Надю, давали ей грудь и укладывали с собой ночевать.Бодрая, крепкая девочка отличалась крикливостью (что неудивительно) и Стр. 2докричалась до того, что обезумевшая мамаша выбросила ее в окно кареты на ходу.Девочку всю в крови с виду не живую подняли гусары. Подоспевший отец заплакал и взял ее к себе на седло. Тут ребенок ожил. Молодой жене ротмистр сказал: «Благодари Бога, что ты не убийца! Дочь наша жива, но я уже не отдам ее тебе во власть, я сам займусь ею», - рассказывает в своих «Записках Н.А. Дурова.С того дня отец вверил ребенка не столько промыслу Божию, сколько заботам правофлангового Астахова. В походе и потом на квартирах гусар весь день носил девочку на руках, куда бы сам ни шел. В конюшне он сажал ее на лошадь, давал поиграть пистолетом, развлекал, размахивая саблей, и Надя хохотала. Вечерами Астахов захаживал к полковым музыкантам, и девочка засыпала под музыку; сонную он ее доставлял ночевать к отцу и матери. Если Надя не спала, то, увидев свою молодую мать, девочка пугалась и цеплялась за шею гусара.Между тем спустя время после рождения Нади ее своенравный и гордый малороссийский дед опамятовался. Он отправился в Киев к архиерею, чтобы тот освободил его от необдуманной клятвы и разрешил снять проклятие с дочери. Сие состоялось. Дед запоздало в письме благословил молодых и призвал в родительское гнездо получить личное благословение и назначенную дочке долю приданого.Все это было замечательно, но осуществить удалось не скоро, лишь когда у ротмистра сало трое детей, он вышел в отставку и отправился в Москву за назначением на штатскую службу. Только тогда мать с детьми сумела выбраться на Украину.Надя росла. Сказывалось воспитание Астахова. Она до безумия любила лошадей, пистолеты, сабельный блеск. Бегая по дому, прыгала и командовала во все горло: «Эскадрон! Направо заезжай! С места марш-марш!» и тому подобное, а куклы не признавала. Все хохотали, мать злилась, бранила девочку, ставила в угол и заставляла рукодельничать, сидя в горнице.Отец был послан городничим в Сарапул Вятской губернии, и все семейство обосновалось там. Мать принялась учить Надю всему, что должна уметь благородная барышня. Прежде всего, - шить вязать кружево, вышивать. А та мечтала ездить верхом на лошади и стрелять. Убегая в сад, она лазала по деревьям и прыгала через канавы.Наде было двенадцать лет, когда отец купил себе верхового едва объезженного черкесского жеребца Алкида. Прекрасный наездник, он сам его выездил.Надя потихоньку ходила на конюшню и угощала коня хлебом, сахаром, солью, таскала для него у кучера овес. Она ласкала Алкида, разговаривала с ним и скоро добилась, что бешеный жеребец привязался к ней. Вставая с зарей, девочка первым делом бежала к Алкиду, давала ему лакомство и выводила во двор. Залезть на коня она могла только с крыльца. Держась за гриву, Надя скакала по двору, выделывая разные выкрутасы.Как-то однажды ранним утром Надю на Алкиде увидел конюх Ефим. Он бросился придержать галопирующего коня, но тот мотал головой, поднимался на дыбы, брыкался. Ефим от ужаса потерял дар речи. И хорошо, а то всполошился бы весь дом. Между тем, Надя успокоила коня, и тот пошел шагом. Она обняла Алкида за шею, приникла щекой - и конь встал смирно, чтобы девочка могла спуститься на землю.Ефим хотел было взять коня, да пригрозил, что расскажет о баловстве Нади ее матери. Но девочка пообещала отдавать конюху свои карманные деньги, лишь бы помалкивал, и попросила отвести Алкида на место. Конюх погладил бороду: «Ну, извольте, коли вас он слушает лучше, чем меня». Конь, ступая за девочкой, наклонял к ней голову и ласково трогал губами то прядь ее волос, то худенькое плечико.Надя с детства была бесстрашна. Верила вздору о леших и мертвецах, разбойниках и русалках, но в глухую полночь могла одна пойти на кладбище, в лес, в пустой темный дом, в пещеру. Она просто жаждала опасностей. Может и нашла бы приключений на свою голову, если бы не постоянный контроль со стороны матери. Та бдительно следила за Стр. 3каждым шагом непутевой дочки. Она заставляла девочку каждый день подолгу перебирать коклюшки, булавки, плести ненавистные полосы кружев…Зато как только ночью дом затихал и в комнате матери гас свет, Надя через заднее крыльцо пробиралась в конюшню, выводила Алкида во двор и верхом выезжала через проулок к берегу Камы. Надеть на коня узду ей не удавалось, а без уздечки Алкид в крутую гору не шел. Приходилось спешиваться, тянуть его за недоуздок. На ровной вершине Старцовой горы Надя подводила коня к пеньку или бугорку и уж оттуда опять влезала ему на спину и пускалась вскачь.Домой они возвращались до зари. Надя заводила лошадь на место, тихонечко пробиралась к себе и засыпала не в силах раздеться. В таком виде ее не раз по утрам находила дворовая девка, приставленная служить барышне. Она, конечно, рассказала матери. Та решила проследить…Увидев, что дочка в полночь ведет из конюшни страшного жеребца, мать пришла в ужас. Однако предположила, что девочка лунатичка и удержалась от крика, чтобы не напугать ее. Приказала дворецкому и конюху присмотреть, а сама пошла будить отца.

Список литературы

Список литературы


1. Антонова С.Г. Редактирование: общий курс. – М.: МГУП, 1999. [Ресурс локального доступа]
2. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий.// http://lit-red.ru/?cat=22
3. Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учебн.пособ. Ч.1— М.: Изд. РУДН, 2006.
4. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. - СПб.: Просвещение, 1992.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.
6. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф. Айрис-пресс, 2003.
7. Голуб И.Б. Конспект лекций по литературному редактированию. – М.: Айрис-Пресс, 2004.// http://do.gendocs.ru/docs/index-81388.html
8. Гуслякова Н.В. Функционально-прагматический анализ заголовочных комплексов газетного дискурса в переходный период (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ставрополь, 2008.
9. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. - М.: Флинта, Наука, 2008.
10. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.
11. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.
12. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах./Л.А. Манькова//Электронное издание: Учёные записки ТНУ. № 6 (45).// http://www3.crimea.edu/tnu
13. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра Системс, 2001.
14. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. – М.: МГУ, 1997.
15. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. 3-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2003.
17. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 2001.// http://do.gendocs.ru/docs/index-253489.html
18. Теория и практика редактирования: Хрестоматия/Сост. Сикорский Н.М., Толстяков А.П.; Под ред. Н.М. Сикорского. 2-е изд., перераб. - М.: Изд-во МПИ, 1990.
19. Терентьева Л.В. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий: дисс. канд. филол. наук. - Куйбышев, 1990.
20. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. В 90 томах. Т. 37. – М., 1956.
21. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Наука, 1977.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2022