Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
285044 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
16
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В нашей работе мы дали определение пословицы и поговорки и выявили различия и сходства между ними. Мы проанализировали множество русских и французских пословиц и поговорок, содержащих названия животных, соотнесли их на наличие сходной лексики и сходного смысла. Разобрав пословицы и поговорки по группах с точки зрения схожести, мы постарались найти обоснование различия и сходства в них. Мы выявили особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Необходимо отметить, что чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и п ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности изображения животных в пословицах и поговорках русского и французского языков. 5
Заключение 16
Библиография 17
Введение
Стихи, пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, с помощью пословиц и поговорок – народную мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы объясняют разницу между хорошим и плохим, показывают сильные и слабые стороны людских характеров и поступков. В повседневной жизни мы часто употребляем их, мысли высказанные в пословицах всегда актуальны. С течением времени формулировки меняются, некоторые забываются, им на смену приходят современные изречения.
Пословицы разных стран многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою оч ередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Пословицы и поговорки в разных языках имеют множество аспектов изучения. Частично они уже исследованы, но все ещё остаётся большое поле для углубления. Именно поэтому мы считаем нашу тему актуальной.
Целью нашей работы является изучение употребления названий животных в пословицах и поговорках русского и французского языков и выявления особенностей их употребления.
Предметом нашего исследования являются русские и французские пословицы и поговорки, в которых используются названия животных.
Объект нашего исследования – особенности употребления названий животных в русских и французских пословицах и поговорках.
Для достижения цели нашей работы мы решили ряд задач:
• Изучить материал, посвящённый пословицам и поговоркам разных народов;
• Дать определение этим понятиям и выявить различие между ними;
• Выявить пословицы и поговорки в русском и французском языках, в которых встречаются названия животных;
• Изучить эти пословицы и поговорки и выявить соотношение смысла и содержания в них;
• Проанализировать, выражены ли одинаковые понятия в разных языках с помощью одного и того же животного;
• Выявить особенности употребления животных в разных языках, постараться обосновать это исторически сложившееся употребление.
Данная работа состоит из введения, одной главы, заключения и библиографии.
Фрагмент работы для ознакомления
Это показывает некие точки соприкосновения в русском и французском менталитете, поскольку две нации одинаково оценивают качества некоторых животных и человека. Есть примеры поговорок, в которых смысл схож, но выражен он словом близким по смыслу, но не таким же, как в другом языке. Например,serrés comme des sardines. Дословно – набиты как сардины. В русском языке у нас есть поговорка «набиты как сельди в бочке». Смысл одинаков, использована рыбная тематика, но сама рыба разная.rouge comme une écrevisse. Если переводить дословно, то это «красный как креветка». В русском языке это красный как рак. Надо заметить, что в обоих языках это семейство ракообразных, просто разные виды. muet comme une carpe. Дословно – немой как карп. У нас просто «немой как рыба». Во французском варианте более узкоеупотребление.Как мы уже указывали выше, пословицы и поговорки отражают историю и культуры народа, особенности его восприятия и мышления. Именно поэтому существуют яркие метафоричные выражения, которые совершенно отличаются от других наций и языков. Ниже мы приведём примеры французских поговорок, которые не находят аналога в русском языке, а также наоборот. Французский вариантПеревод и поясненияfrais comme un gardonСвежий как плотва (дословно). В русском языке есть поговорка свежий как огурчик. То есть аналог оценки есть, но выражен он совершенно другими словами. un chaud lapinТемпераментный человек, бабник. (Дословно – горячий кролик). la tête de linotteГолова коноплянки (дословно). Смысл данной поговорки – бестолковый человек. Есть у нас вариант – голова садовая. Опять выражен он совершенно другой лексикой.une vraie peau de vacheНастоящая коровья шкура (дословно). Смысл – гад, плохой человек. В русском языке есть просто вариант «шкура», но он имеет оттенок «предатель».le dindon de la farceИндюк из фарса. Смысл такой – быть индюком из фарса – остаться в дураках.un ours mal léchéПлохо прилизанный медведь (дословно). Смысл – грубиян.un pigeonПростак (дословно – голубь).Вышеуказанные примеры сравнивают человека с животными, далее же мы приведем примеры, характеризующие действия человека, т.е. проведем сравнительный анализ глагольных конструкций. Начнём с поговорок, которые имеют сходное значение и лексическое наполнение, что и в русском языке.Французская поговоркаРусский аналогverser des larmes de crocodileЛить крокодиловы слёзыprendre le taureau par les cornesБрать быка за рогаfiler comme un lièvreУдирать как заяцavoir une faim de loupБыть голодным как волкmener une vie de chienВести собачью жизньrevenons à nos moutonsВернемся к нашим баранамПримеры поговорок, которые лишь частично похожи на русские, немногочисленны, гораздо больше кардинально отличающихся по лексическому наполнению выражений. Но всё же, несколько примеров мы приведем. souffler comme un phoque – дышать как тюлень. В русском языке есть выражение «дышать как загнанная лошадь». Мы видим, что лексическое наполнение совпадает лишь частично. В одном случае это тюлень, в другом – лошадь.dormir comme un loir – спать как соня. Очень близкое значение к русскому «спать как сурок». acheter chat en poche – купить кота в кармане. Русский эквивалент – «купить кота в мешке». Рассмотрим совершенно отличные от русского языка поговорки.Французская поговоркаПереводfaire le pied de grueДословно – делать ногу журавля. Смысловое наполнение – ждать стоя. В русском языке нет аналога подобного выражения.gueuler comme un putoisДословно – вопить как хорёк. По-русски мы бы сказали «вопить изо всех сил, что есть мочи». Аналога, связанного с животным миром у нас нет. rire comme une baleineСмеяться как кит. Опять-таки в русском языке похожих вариантов нет. По-русски – громко смеятьсяsauter du coq à l’âneСкакать с петуха на осла дословно. Смысл – перескакивать с одной мысли на другую.noyer le poissonДословно – утопить рыбу. Смысл – заговорить зубы.pleurer comme un veauРыдать как телёнок. По-русски – плакать во весь голос.avoir d’autres chats à fouetterИметь другие дела. Дословно – нужно других кошек подгонять.appeler un chat un chatНазывать вещи своими именами. Дословно – назвать кошку кошкой.manquer une vache dans un couloirПлохо прицелиться. Дословно – не попасть в корову в коридоре.il n’y a pas de quoi casser trois pattes à un canardЗдесь нет ничего необычного. Дословно – нет нужды отрывать утке три лапы.Проанализировав поговорки, в которых используются названия животных, мы можем сделать следующие выводы:- В русском и французском языках существуют поговорки, идентичные по лексическом наполнению и смыслу. Это объясняется некоторой общность в менталитете, одинаковой оценкой мира фауны.- Существуют поговорки, которые сходны только частично (лексическое или смысловое наполнение различается). Это можно объяснить большей важностью для того или народа того или иного животного. Исторически так сложилось, что, например, французы сталкиваются с какой-то рыбой чаще, чем русские. И поэтому в поговорку входит именно она, а не рыба в общем.- Существование поговорок, которые совершенно отличаются от русских лексическим наполнением или смыслом, объясняются многими факторами. Например, иной путь исторического развития, соседство с другими народами, нежели русские, наличие представителей фауны, которые не встречаются на территории России, другой менталитет, другой строй языка.Завершив анализ поговорок, мы переходим к пословицам. Нужно отметить, что народные пословицы обладают во французском большой общественной и познавательной ценностью, ибо они содержат в себе крайне емкие и разносторонние представления о бытии/жизни, обобщая и концентрируя повседневные наблюдения людей, богатый трудовой народный опыт. При этом, основной познавательный потенциал французских пословиц заключается в разнообразии и важности охватываемой ими тематики, благодаря чему представляемая картина жизни, от самых значительных явлений действительности до повседневных мелочей, получается в типизируемом (обобщенном) виде. [3]В языке присутствует своеобразный традиционный «пословичный стиль», что позволяет обобщать те или иные высказывания, возводя их в ранг метафор — типичных эквивалентов огромного количества ситуаций. В виду этого метафоричность семантики считается одной из самых доминантных характеристик французских пословиц. Подобная образность данных кратких изречений заключается в возможности создания ярких и типических образов нередко посредством применения аллегорических приемов (отождествление животных с людьми). Например, on ne saurait faire boire un âne s’il n’a soif-Осла нельзя заставить пить, если он того не хочет. Или Il faut hurler avec les loups. С волками жить, по-волчьи выть. В качестве семантических особенностей французских пословиц трактуют также их субъективность и оценочный компонент их значения, являющиеся своего рода дополнительными коннотациями, которые находят свое выражение в конкретной речевой ситуации. В таких случаях дается оценка людям, их взглядам, поступкам, поведению. Например, on ne court pas deux lièvres a la fois - сразу за двумя зайцами не гонятся.
Список литературы
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки, М. – 2000.
2. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.
3. Сайт «То, что не ясно – это не по-французски»: http://french-online.ru/французские-пословицы/
4. Сайт «Французский язык»: http://irgol.ru/?page_id=5066
5. Толковый словарь Даля. Электронная версия: http://ru.wikisource.org/wiki/Толковый_словарь_В._Даля
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515