Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
284586 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
82
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Безусловно, Термин «ирония» является одним из самых дискуссион-ных в научной литературе. Эта дискуссионность во многом объясняется тем, что формирование этого понятия в истории мировой культуры происходило в различных направлениях: многоуровневость, многоплановость понятия «ирония» связана с такими культурно-историческими определениями, как «сократическая ирония», «античная ирония», «романтическая ирония», «эк-зистенциальная ирония», «постмодернистская ирония».
Одни ученые склонны воспринимать иронию упрощенно, только на уровне социально-бытового общения. По мнению других ученых, ирония – это более широкое понятие. Исследователем А. Галэ впервые была отмечена неодноплановость данного явления. Он указал на необходимость различать классическую иронию как традиционную риторическую фигуру и ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Научно-теоретические основы исследования 8
1.1. Раскрытие сущности иронии 8
1.2. Концепции иронии в зарубежной лингвистике 14
1.3. Языковые средства реализации контекстуальной иронии в художественном тексте 21
1.4. Прагматические функции иронии в художественном произведении 35
Выводы по первой главе: 39
ГЛАВА II Экспликация иронии в тексте художественного произведения Дитриха Шванитца «Кампус» 41
2.1. Комический роман как элемент идиостиля Дитриха Д. Шванитца и краткая характеристика произведения «Кампус» 41
2.2. Виды иронии в романе «Кампус» 48
2.3. Прагматический аспект содержания иронического смысла в романе «Кампус» 57
Выводы по второй главе: 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Введение
Одной из основных тенденций современной лингвистики является, безусловно, углубленное изучение смысловой стороны языковых явлений. Это проявляется и в такой области языкознания, как лингвистика текста, что вызвано необходимостью рассмотрения средств коммуникации с учетом лин-гвистических, социальных, психологических факторов.
Линейный характер языка и многомерность объективной действи-тельности способствуют развитию полифункциональности языковых еди-ниц, обусловливают возможность реализаций многообразных семантических функций не только эксплицитными, но и имплицитными средствами. В ис-следованиях последних лет, посвященных анализу содержательной стороны текстов, обнаруживается поворот от изучения эксплицитного содержания к изучению его имплицитных компонентов, а также к анализу соотношени я и взаимодействия эксплицитных и имплицитных компонентов содержания как отдельного высказывания, так и целого текста (К.А. Долинин, И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, Т.И. Сильман, и др.).
Особую значимость приобретает в настоящее время изучение импли-цитного смысла в художественном тексте, так как одной из неотъемлемых особенностей подлинно художественного произведения является его смы-словая многоплановость и неоднозначность. Одним из важнейших возможных проявлений имплицитного смысла становится ирония в художественном произведении, которая и является объектом нашего исследования.
Несмотря на то, что ирония неоднократно привлекала внимание как объект исследования в различных областях лингвистической науки (А.Г. Кербс, Н.К. Салихова, Е.М. Кагановская, С.И. Походня, А.П. Стельмашук, А.В. Сергиенко, Ж.Е. Фомичева), в научной литературе по вопросам имплицитного содержания иронии в тексте художественного произведения не существует достаточно полного описания языковых средств, служащих реализации смысловой неоднозначности текста с иронической направленностью, нет четкого представления о лингвистической сущности иронии и семантическом механизме реализации имплицитного смысла высказывания.
Очень часто в исследовательских работах ирония понимается только как противоречие между буквальным смыслом и скрытым, контекстуальным, реализующимся на лексическом уровне [А. Г. Кербс, Л. Л. Ким, Н. К. Салихова, В. Я. Черняевой]. Однако в ряде работ ставится вопрос о важно-сти рассмотрения иронии как концептуальной категории, связанной с про-блемой целостности изучения текста [С. И. Походня, Е. М. Кагановская, А. П. Стельмашук, Ж. Е. Фомичева, А. В.Сергиенко]. Наше исследование пред-ставляет собой дальнейшее развитие данного комплексного изучения иронии в художественном тексте.
Изучение иронии на материале художественных текстов обусловли-вает необходимость учета специфики структуры художественного текста. Смысловая неоднородность текста с иронической направленностью имеет ту особенность, что она создается автором преднамеренно, с целью вызвать оп-ределенный стилистический эффект. Кроме того, являясь формой оценочно-го, критического, эмоционального освоения действительности, ирония обна-руживает теснейшую связь с творческой позицией автора, его мировоззрени-ем. В нашей работе предпринимается попытка показать связь идейно-художественного своеобразия писателя и особенностей его языкового мас-терства, обозначить место иронии в идиостилевой системе писателя.
Определение лингвистической сущности иронии, языкового меха-низма реализации иронического смысла, специфика проявления этих меха-низмов внутри писательского идиостиля – все это обусловливает актуаль-ность и теоретическую значимость выбранной темы.
Целью работы является рассмотрение особенностей функционирова-ния иронии и выявления средств ее актуализации в идиостиле Дитриха Шва-ница на примере его романа «Кампус».
Предметом исследования стали языковые средства экспликации иронии в тексте художественного произведения. Объектом исследования послужило художественное произведение на немецком языке, вышедшее в свет в 1995 году.
Сформулированная выше цель исследования обусловливает поста-новку следующих задач:
- раскрыть сущность понятия ирония, проанализировать неоднознач-ность дефиниций этого явления;
- осветить основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, проследить эволюцию толкования термина ирония;
- выявить средства экспликации иронии на различных языковых уровнях;
- обозначить понятие прагматики в ироническом художественном произведении с теоретической точки зрения;
- охарактеризовать идиостиль автора Дитриха Шванитца, дать крат-кую характеристику его творчеству и произведению, выбранному нами в ка-честве объекта исследования;
- на практических примерах продемонстрировать языковые средства трансляции иронии, уделяя при этом особое внимание лексическим средст-вам;
- осветить прагматический аспект содержания иронического смысла в выбранном нами в качестве объекта анализа произведении, обозначить праг-матические функции применения иронических средств в художественном произведении.
Методы исследования подчинены решению поставленных задач и представляют собой сочетание семантико-стилистического, компонентного и контекстологического анализа.
Новизна работы заключается в дальнейшем изучении языковых механизмов актуализации иронического смысла в структуре художественного текста; выявлении специфики использования языковых средств реализации двух типов иронии в идиостиля писателя. Новизна работы также заключается в описании функций, выполняемых иронией в художественном тексте и эпистолярии и их зависимость от художественных задач, поставленных перед собой писателем, а также особенностей его языковой личности; обусловленность возникновения иронического смысла характером взаимосвязи адресата и адресанта, субъекта и объекта иронии.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы данной дипломной работы, а также полученные в ходе исследовательской работы выводы могут быть использованы в вузовских курсах преподавания стилистики художественной речи, лингвистического анализа текста, теории текста, спецкурсах по языку и стилю писателя.
Материалом исследования послужил роман немецкого писателя Дитриха Шванитца «Кампус».
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Рабо-та состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии на русском и иностранном языках.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, теоретическое и практическое значение работы, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.
В первой главе «Научно-теоретические основы исследования» рас-крывается значение термина ирония, приводятся отличия иронии от сатиры, освещаются основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, приво-дится классификация языковых средств экспликации иронии по признаку их принадлежности к определенному уровню языка, а также освещается поня-тие прагматического смысла применения иронии в художественном произве-дении.
Во второй главе «Экспликация иронии в тексте художественного произведения Дитриха Шванитца «Кампус»» внимание уделяется практическим примерам трансляции иронии. При этом на лексические средства делается особый акцент. Помимо этого, уделяется внимание прагматическому аспекту содержания иронического смысла в рассматривае-мом произведении.
В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются
общие выводы, полученные в ходе исследования.
Список литературы содержит 53 наименования, из них 7 – на иностранном языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Архаизмы делятся на следующие типы:
1. Собственно лексические архаизмы, т.е. слова, устаревшие во всех своих значениях (выя, даяние, крамола), льзя (можно), брадобрей (парикмахер), зело (очень);
2. Лексико-словообразовательные архаизмы, которые отличаются от синонимичного слова современного языка лишь словообразовательным элементом, чаще суффиксом (дружество, рыбарь). Особую группу лексико-словообразовательных архаизмов составляют сложные слова, созданные как кальки с греческого языка по устаревшим сейчас словообразовательным моделям: благовоние, благожелатель, благорасположение, достопамятный, досточтимый, злокозненный, злоключение, злонравный, злоречивый, злоумышлять, всемилостивый, всеславный.
3. Лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся от современных вариантов только несколькимизвуками (клоб, пиит);
4. Лексико-семантические архаизмы - слова, утратившие отдельные значения: гость - 'купец', позор - 'зрелище', пошлый - 'популярный', мечта - 'мысль';
Архаизмы применяются в том числе в качестве передачи комического оттенка речи. Используются они и в качестве средства выражения авторского отношения к предмету изображения. Таким образом чаще всего выражается ирония.
Перечислим еще некоторые средства передачи иронии на уровне текста. Это пародии и гротески, патетика, олицетворения, иронические эпитеты, метафоры и клише.
Гротеск - (от фр. – причудливый, затейливый; смешной, комический, от итал. – грот) – изображение людей, предметов, деталей в изобразительном искусстве, театре и литературе в фантастически преувеличенном, уродливо-комическом виде; своеобразный стиль в искусстве и литературе, которым подчеркивается искажение общепринятых норм и одновременно совместимость реального и фантастического, трагического и комического, сарказма и безобидного мягкого юмора. Гротеск обязательно нарушает границы правдоподобия, придает изображению некую условность и выводит художественный образ за пределы вероятного, осознанно деформируя его. Свое название гротескный стиль получил в связи с орнаментами, обнаруженными в конце XV века Рафаэлем и его учениками при раскопках в Риме древних подземных зданий, гротов.
Эти странные по своей причудливой неестественности изображения свободно соединяли различные живописные элементы: человеческие формы переходили в животные и растительные, человеческие фигуры вырастали из чашечек цветов, растительные побеги сплетались с необычными строениями. Поэтому сначала гротеском стали называть искаженные изображения, уродливость которых объяснялась теснотой самой площади, не позволявшей сделать правильный рисунок. В дальнейшем в основу гротескного стиля была положена сложная композиция неожиданных контрастов и несоответствий. Перенесение термина в область литературы и подлинный расцвет данного вида образности происходит в эпоху романтизма, хотя обращение к приемам сатирического гротеска происходит в западной литературе гораздо раньше. Красноречивые примеры тому – книги Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" и Дж. Свифта "Путешествие Гулливера".
Наряду с сатирическим, гротеск может быть юмористическим, когда с помощью фантастического начала и в фантастических формах внешности и поведения персонажей воплощаются качества, вызывающие ироническое отношение читателя, а также – трагическим (в произведениях трагического содержания, рассказывающих о попытках и судьбе духовного определения личности.
Зачастую гротеск в литературе становится особым и небывалым миром, противостоящим серой действительности и обыденной повседневности. В определенной мере он граничит с фантастикой, поскольку писатели и поэты прибегают к использованию мифических и сказочных образов, одушевлению неживых предметов и приданию животным человеческих свойств характера. Гротеск в литературе наблюдается в произведениях различных жанров – в сказках, романах, повестях.
Пародия (греч. parodía, буквально — пение наизнанку), в литературе и (реже) в музыкальном и изобразительном искусстве комическое подражание художественному произведению или группе произведений. Обычно пародия строится на нарочитом несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы.
Различают два классических типа пародии: (иногда выделяемые в особые жанры) — бурлеска, низкий предмет, излагаемый высоким стилем ("Похищенное ведро" А. Тассони, "Елисей..." В. И. Майкова), и травестия - высокий предмет, излагаемый низким стилем ("Морганте" Л. Пульчи, "Вергилиева Энеида, вывороченная наизнанку" Н. П. Осипова) [Берков 1957: 108].
Осмеяние может сосредоточиться как на стиле, так и на тематике — высмеиваются как заштампованные, отставшие от жизни приёмы поэзии, так и пошлые, недостойные поэзии явления действительности; разделить то и другое иногда очень трудно (например, в русской юмористической поэзии 1850—1860-х гг., обличавшей действительность с помощью "перепевов" из А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова) [Рассадин 1967: 89].
Пародироваться может поэтика конкретного произведения автора, жанра, целого литературного направления, целого идейного миросозерцания (все примеры можно найти в произведениях Козьмы Пруткова). По характеру комизма пародия может быть юмористической и сатирической, со многими переходными ступенями. По объёму пародии обычно невелики, но элементы пародии могут обильно присутствовать и в больших произведениях ("Гаргантюа и Пантагрюэль" Ф. Рабле, "Орлеанская девственница" Вольтера, "История одного города" М. Е. Салтыкова-Щедрина, "Улисс" Дж. Джойса).
Первые образцы пародии появились ещё в античности ("Батрахомиомахия", 6 в. до н. э.). В средние века широко бытовала пародия библейских и литургических текстов, в дальнейшем почти каждая смена литературных эпох и направлений (Возрождения, барокко, классицизма, романтизма, реализма, модернизма) обычно сопровождалась волной пародией с обеих сторон [Берков 1957: 111].
В русской литературе наиболее характерные для различных эпох образцы пародии принадлежат А. П. Сумарокову, А. А. Шаховскому, Н. А. Полевому, И. И. Панаеву, В. С. Курочкину, Д. Д. Минаеву, В. С. Соловьеву, А. А. Измайлову. В советской литературе известны пародии А. Г. Архангельского, А. М. Арго, А. Б. Раскина и др. К пародии близки случаи несоответствия стилистики и тематики, не имеющие прямой комической окраски, например аналогии в сюжетной схеме "южных поэм" и "Евгения Онегина" Пушкина; но такие случаи изучены недостаточно и редко называются пародией.
В театре, цирке и на эстраде пародия также обязательно предполагает узнавание пародируемого предмета. Существовали специальные театры пародии, например "Кривое зеркало" и др. Созданы оперные пародии ("Опера нищего" Дж. Гея и др.); яркая пародийно-сатирическая направленность отличала оперетту 19 в. (композиторы Ф. Эрве и Ж. Оффенбах). На современной эстраде с П. выступают А. И. Райкин, С. В. Образцов, Г. М. Дудник, Е. А. Арнольдова и др. Среди виднейших исполнителей пародии в русском и советском цирке — В. Е. Лазаренко, С. С. Альперов и Бернарде, Б. П. Вяткин, Д. С. Альперов и М. П. Калядин, Эйжен и Лепом, Карандаш и др. Снимаются фильмы-пародии ("Лимонадный Джо", 1964, ЧССР, и др.) [Берков 1957: 115].
Под метафорой (с греч.яз. "переносное значение") – мы понимаем вид тропа. Это особое словосочетание, используемое в переносном значении, в основе которого - перенесение признаков с одного явления на другое в силу наличия между ними тех или иных сходств (т.е. сравнение). При этом мы всегда имеем три элемента сравнения:
1. Что именно подвергается сравнению (предмет)
2. С чем этот предмет сравнивается (образ)
3. На каком основании он сравнивается (признак)
Например: "шоколадная конфета" - "шоколадный загар" (перенос по цвету); "завывает пес" - "завывает ветер" (характер звучания).
Итак, заключаем, что метафора являет собой образное выражение, скрытое сравнение.
Рассмотрим основные функции метафоры:
1. Оценочная функция.
Метафоры используются для того, чтобы вызвать у человека определенные, достаточно конкретные ассоциации об объекте (явлении).
Например: "человек-волк", "острое зрение", "холодное сердце".
Так, метафора "человек-волк" вызывает ассоциации, связанные со злобой, хищностью.
2. Эмотивно-оценочная функция
Метафора применяется для получения экспрессивного эффекта как средство эмоционального воздействия.
Например: "Он смотрел на нее, словно баран на новые ворота".
3. Еще одна функция, показывающая, для чего нужна метафора, - средство создания образности речи. Здесь метафора связана с художественными формами отражения мира. Эта функция отвечает скорее на вопрос о том, что такое метафора в литературе. Функция расширяется, теперь это не только сравнение с целью усилить какой-то признак, теперь это создание нового образа в воображении. Задействуются уже и эмоциональная сфера, и логическая: метафора создает образ и наполняет его конкретным эмоциональным содержанием.
4. Номинативная функция
Включение (с помощью метафоры) нового объекта в культурно-языковой контекст путем создания ему имени по прямой аналогии. То есть, дается имя новому объекту (явлению) путем сравнения его с уже имеющимися в действительности.
Например: "переваривать информацию" - то есть, как в кастрюле что-то томится, варится, так и в голове "варятся" мысли (в замкнутом пространстве). Или, например, котелком называют голову (по схожей круглой форме).
5. Очевидна познавательная функция метафор. Метафоры помогают увидеть существенное в объекте, главные свойства. Метафоры наполняют новым смысловым содержанием наши знания.
Таким образом, мы постарались доступно изложить, что такое метафора. Теперь обратимся к тому, какие виды метафор различают:
1. Резкая метафора. Связывает далеко стоящие по смыслу понятия. Например: "начинка высказывания"
2. Стертая метафора. Напротив, связывает понятия, фигуральный характер которых подобен. Например: "ножка стола".
3. Метафора-формула. Близка к стертой метафоре, но еще более стереотипна. Иногда ее невозможно преобразовать в нефигуральную конструкцию. Например: "червь сомнения".
4. Развернутая метафора. Разворачивается на протяжении всего высказывания, сообщения (или на протяжении большого фрагмента).
5. Реализованная метафора. Метафора, используемая так, будто она имеет прямое значение (то есть, не учитывается фигуральный характер метафоры). Исход может быть комичным. Например: "я вышел из себя и вошел в дом".
Метафора возникает благодаря использованию «вторичных» значений слов, что позволяет установить между ними новые связи (вторичный признак дани — то, что ее собирают; кельи — ее теснота и т. д.). Для художественного мышления эти «вторичные» признаки, выражающие собою моменты чувственной наглядности, являются средством раскрытия чрез них существенных черт отражаемой классовой действительности. Метафора обогащает наше представление о данном предмете, привлекая для его характеристики новые явления, расширяя наше представление о его свойствах. Отсюда — познавательное значение метафоры.
Метафора, как и вообще троп, представляет собой общеязыковое явление, но особенное значение приобретает в художественной литературе, поскольку писателю, стремящемуся к максимально конкретизованному, индивидуализированному образному показу действительности, метафора дает возможность оттенения самых различных свойств, признаков, деталей явления, сближения его с другими и т. д.
Самое качество метафоры и место ее в литературном стиле, естественно, определяется конкретно-историческими классовыми условиями. И те понятия, которыми оперирует писатель, и вторичные их значения и связи их с другими понятиями, отражающие в той или иной мере связи явлений в реальной действительности, — все это определяется исторически обусловленным характером классового сознания писателя, т. е. в конечном счете, тем реальным жизненным процессом, который он осознает. Отсюда — классовость метафоры, различное ее историческое содержание: различным стилям соответствуют различные метафорические системы, принципы метафоризации; в то же время различно отношение к метафорам в пределах одного стиля, в зависимости от направленности и особенностей литературного мастерства, как и в пределах творчества одного писателя.
Клише — это штамп, модель речевого поведения в конкретной ситуации, избитая фраза.
Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Кто последний?).
Клише и штампы, входящие в высказывания, признаются одним из самых ярких свойств речи. Клише могут использоваться непреднамеренно, автоматически и засорять речь героев произведения, а могут иметь и противоположную сторону, являясь своеобразным художественным или политическим приемом.
Понимание понятия клише, зависит от той области, в которой оно используется. Так, в разных сферах человеческой деятельности разные представления об этом слове, но есть, то, что объединяет все суждения.
Различают парадигматический и синтагматический аспекты изучения клише.
О парадигматическом аспекте речь идет при сопоставлении обрядовых формул, речевых шаблонов какой-либо социальной (возрастной) группы, фразеологизмов, объединенных общей темой, стереотипов речевого поведения этносов. В этом случае исследователь получает ответ на вопросы:
1. что описывают клише?
2. какие именно клише?
3. какова их структура?
Синтагматический аспект функционирования клише связан с механизмами их инкорпорирования в «свободную речь». При этом надо иметь в виду, что наша речь с определенной точки зрения никогда не бывает полностью «свободной». Такие фразы, как «Он не подал мне руки»; «Она потупила взор»; «С ума сойти»; «Разрешите с Вами не согласиться»; «Сегодня, по-моему, холодно», в диалогах могут встречаться чаще, чем «Собаку съесть»; «Баклуши бить» или «До лампочки!»
В вопросе о том, где граница между свободой и несвободой в выборе речевых фрагментов при порождении речи, существует простой, но доказательный критерий. Дело в том, что клише является перцептивно маркированным: это значит, что говорящий вводит фрагмент-клише как чужую речь, и при этом как он сам, так и слушающий это ощущают. Поэтому и «Счастливые часов не наблюдают», и «Командовать парадом буду я», и «Знаешь что, давай подробности!» равно продуцируются как кусочки чужого текста.
1.4. Прагматические функции иронии в художественном произведении
В своей работе мы ставили целью не только провести анализ средств репрезентации иронии в художественном тексте, но и понять прагматическую функцию данного феномена.
Иронический акт, транслируемый автором, является актом оценивания. Иронический говорящий активно воздействует на окружающих, на их образ мысли и на линию их поведения, ведь он критикует то, что он считает несовершенным. Ирония реализует функции оптимизации межличностных отношений, она буквально «заставляет» иронических коммуникантов быть вежливыми. Можно назвать целый ряд более частных функций иронии, также несущих определённую прагматическую нагрузку.
Одна из таких функций – функция опровержения, или эксклюзивная функция. Говорящий упрочает свою позицию за счет опровержения позиции адресата. [Остин 1986: 56]. Ирония является чрезвычайно эффективным средством, которое коммуниканты могут использовать для доказательства правильности занимаемой ими позиции. Выражение иронического отношения может рассматриваться как процесс вынесения иронической оценки. В отличие от прямой оценки, косвенная оценка требует более активных действий адресата. Акт иронической оценки можно определить как кооперативный акт [Петренко 1990: 21]. Мы присоединяемся к мнению автора, что любой речевой акт является актом кооперативным. Однако степень сотрудничества говорящего и адресата повышается при переходе от прямых к косвенным речевым актам. В косвенных речевых актах говорящий получает возможность замаскировать свое намерение, выразить его не так открыто, завуалировать за иронией свое пренебрежение или даже презрение.
Роль иронии в определении прагматического воздействия на адресата в художественном произведении особенно велика потому, что она также заставляет адресата обращаться к широкому контексту и переживать процесс оценивания своих действий на его фоне. В этом процессе участвуют как разум, так и эмоции. Ироническая оценка является своего рода синтезом эмоциональной и рациональной оценок. Таким образом, ирония приводит к скрытому навязыванию иронической оценки, побуждая адресата не просто принять, а самостоятельно выработать мотив для действий по устранению недостатков, ставших предметом иронической критики. Мотивы побуждают деятельность, направляют её и вместе с тем придают ей осмысленность. Таким образом, ирония является важным средством мотивации действий коммуникантов. Её применение особенно целесообразно в тех случаях, когда собеседники равны по своему социальному статусу и немотивированное требование не эффективно. Переживая иронический смысл, иронический адресат творчески участвует в процессе оценивания, становится причастным к его результату. Высокая степень кооперативности иронии делает общение более экономным: говорящему необходимо образовать лишь часть сообщения [Новиков 2004: 97].
Ещё одной особенностью иронии как полемического средства является то, что, поражая противника, она остаётся как бы неуязвимой для ответного удара. Обращение к иронии позволяет говорящему избегать высказывания неинформативных, самоочевидных суждений. Представленные иронически, суждения обретают дополнительный смысл и не кажутся тривиальными. Помимо этого, с помощью иронии говорящий может избежать излишней категоричности и определённости оценки, так как это в определённой ситуации может быть причиной конфликта. С помощью иронии его можно избежать. Такое действие иронии определяется как функция урегулирования разногласий [Остин 1986:78].
Иронию коммуниканты используют и в качестве особого кода для координации свих действий в случае, если они желают завуалировать свои мысли и намерения, не высказывать их прямо.
Ирония, как ни странно, может служить установлению и упрочению дружеских связей между коммуникантами, особым образом интимизирует отношения между ними. Адресант иронии как бы приглашает принять участие в иронической игре, которая рассматривается как своего рода интеллектуальный и ценностный тест. Говорящий таким образом выражает уверенность в способности адресата достойно пройти этот тест. Достигнутое таким путем взаимопонимание воспринимается общающимися как нечто само собой разумеющееся.
Функция иронии выражается также и в возможности саморегуляции [Остин 1986:79]. Иронизируя и реализуя свое критическое замечание, говорящий избавляется от чувства неудовлетворенности. Следует отметить, что проявление в отрезке текста одной из вышеназванных функций иронии не исключает сочетание с другими. Так, опровержение позиции оппонента в споре может сопровождаться упрочением связи со слушателем и служить цели урегулирования разногласий.
Комическая функция, или функция высмеивания, является естественной для иронии. Степень высмеивания может быть разной. Иногда насмешка – это порицание или презрение. И диапазон у насмешки чрезвычайно широк – от дружеской, добродушной до злой, саркастичной, колющей. Отталкиваясь от этих двух полюсов, можем различать иронию юмористическую и иронию саркастическую. Степень насмешки зависит от эмоциональной насыщенности критики. Отрицательную ироническую насмешку отличает от прямой насмешки скрытость, имплицитность её выражения, положительную ироническую насмешку - притворно-грубую насмешку - её поверхностный некритический характер [Петренко 1990: 22].
Рисунок 1. Шкала качественных и количественных характеристик иронической насмешки
Список литературы
1. Абрамец, И. В. Языковые средства создания комического в рус-ских пословицах и поговорках [Текст] / И. В. Абрамец // Труды Самарканд-ского университета. Исследования по русскому и славянскому языкознанию, вып. 250. - 1974.
2. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова [Текст] / Э. С. Аз-наурова. - Ташкент: Фан, 1973.
3. Азнаурова, Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи [Текст] / Э. С. Азнаурова // Языковая номинация /виды на-именований. - М., 1977.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Наука, 2002.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М., 1969.
6. Барт, Р. Лингвистика текста [Текст] / Р. Барт // Новое в зарубеж-ной лингвистике. - М., 1978, вып.8.
7. Баталова, Т.М. Ассоциативные и коннотативные связи в художе-ственном тексте как средство создания образности [Текст] / Т. М. Баталова // Лингвистические аспекты образности. МШИШ им.М.Тореза. М., 1981, вып. 174.
8. Бахтин, М. Слово в поэзии и прозе [Текст] / М. Бахтин //Вопросы литературы, 1972, N 6.
9. Бахтин, М. Эпос и роман [Текст] / М. Бахтин //Вопросы литера-туры, 1970, N1.
10. Берков, П. Н., Из истории русской пародии 18—20 вв., [Текст] / П. Н. Берков // в сборнике: Вопросы советской литературы, т. 5, М. — Л., 1957.
11. Большой академический словарь [Текст] / — М.: Институт рус-ского языка Академии наук СССР, 1956.
12. Бореев, Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовер-шенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. – М., 1970.
13. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художествен-ной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Высш.шк., 1978.
14. Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средст-ва выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2.
15. Влахов, С. Н., Флорин, С. К. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Н. Влахов, С. К. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980.
16. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е. М.Вольф. − М. : Эдиториал УРСС, 2002.
17. Вронский, И. О. Об использовании фразеологических единиц ан-глийского языка для создания комического эффекта [Текст] / И.О.Вронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. 1976. №1.
18. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследова-ния [Текст] / И.Р.Гальперин. − М. : Едиториал УРСС, 1990.
19. Галэ, А. Об иронии и ироничном [Текст] / А. Галэ. - 1890.
20. Гаспаров, М. Л., Гендиадис [Текст] / М. Л. Гаспаров // Литерату-роведческий энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова. – М., 1987.
21. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г. П. Грайс // Но-вое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М, 1985.
22. Ермакова, О. П. Ирония и проблемы лексической семантики [Текст] / О. П. Ермакова // Известия АН. - Серия литературы и языка. – 2002.
23. Ершов, Л. Ф. Сатирические жанры русской советской литерату-ры [Текст] / Л. Ф. Ершов. – М.: Наука, 1977.
24. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. − Санкт-Петербург.: СОЮЗ, 2001.
25. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А.Казакова. − М. : Высшая школа, 1999.
26. Квятковский, А. П. Поэтический словарь [Текст] / А. П. Квятков-ский, 1966.
27. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного пе-ревода [Текст] / П. И. Копанев. − Минск. : СОЮЗ, 1983.
28. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. − М. : Высшая школа, 1988.
29. Литературная энциклопедия: В 11 т. [Текст] / Т. 1 // Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Луна-чарский А. В., Нусинов И. М., Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А.; Отв. ред. Фриче В. М.; Отв. секретарь Бескин О. М. —М.: Изд-во Ком. Акад., 1930.
30. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употреб-ления: (Проблемы семантики) [Текст] / Н. А. Лукьянова. - Новосибирск, 1986.
31. Ломоносов, М. В. Полное Собрание Сочинений [Текст] / М. В. Ломоносов // т. 6, Издательство Академии Наук СССР,
Москва, Ленинград, 1952.
32. Манаков, В. С. Сатирико-юмористическая проза: проблемы жан-ра и стиля: учебное пособие по спецкурсу Пермский университет [Текст] / В. С. Манаков. – 1986.
33. Москвин, В. П. Фигуры двусмысленной речи [Текст] / В.П. Мо-сквин. – Рус. яз. В шк. – 2002.
34. Новиков, А. Л. О контекстуальном смысле слова [Текст] / А.Л Новиков // Филологические науки. 2004.
35. Остин, Дж. Л. Слово как действие [Текст] / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.
36. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздейст-вия в аспекте психолингвистики [Текст] / В. Ф. Петренко // Оптимизация ре-чевого воздействия. – М.: Наука, 1990.
37. Попович, А. С. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. С. Попович. − М. : Высшая школа, 1988.
38. Поспелов Г. Н., Проблемы литературного стиля [Текст] / Г. Н. Поспелов. - М., 1970.
39. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии [Текст] / С. И. Походня. – К., 1989.
40. Пужилова, О. Л. Антифразис в газетных текстах. Речевое обще-ние: специализированный вестник [Текст] / О. Л. Пужилова // Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 8-9 (16-17). Красноярск, 2006.
41. Рассадин, Ст. Законы жанра [Текст] / Ст. Рассадин / "Вопросы литературы", 1967, № 10.
42. Сковородников, А. П. Антифразис [Текст] / А.П. Сковородников // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.
43. Саниева, И, Давыдов, В. Ирония. История вопроса [Текст] / И. Саниева, В. Давыдов, 2000.
44. Сдобникова, В. В. Петрова, О. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. − М. : Восток-запад, 1990.
45. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] / Г. В. Тере-хова. − Оренбург.: Едиториал УРСС, 2003.
46. Фёдоров, А. И. Образная речь [Текст] / А. И. Федоров // Отв. ред. К. А. Тимофеев. — Новосибирск: Наука, Сибирское отд-ние, 1985.
47. Ходакова, Е. П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского [Текст] / е. П. Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М., 1964.
48. Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony [Text] / Muecke D. C. - New York. : Kumarian Press, 2002.
49. Muecke, D. C. Irony and the Ironic [Text] / D. C. Muecke. − New York. : Kumarian Press, 1992.
50. The contemporary American comic epic: the novels of Barth, Pynchon, Gaddis, and Kesey by Elaine B Safer 1989 Detroit, Mich. : Wayne State Univ. Pr.
51. Ronald Wallace The last laugh: form and affirmation in the contemporary American comic novel. [Text] / Wallace Ronald. - University of Missouri Press, 1979.
52. Schwanitz, Dietrich Der Campus [Text] / Dietrich Schwanitz. - Goldmann, 2000.
53. WELT am Sonntag Nr. 46, 17.11. 1996, S. 35.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518