Вход

Трудности перевода на дипломатических встречах США и России

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 284498
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 15
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Проанализировав межкультурную коммуникацию переговоров дипломатических встреч США и России можно сделать вывод, что различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга по внутренне присущим им законам, с наличием определенных трудностей.
Официальный (дипломатический) перевод на высоком уровне это особый вид переводческой деятельности, предъявляющий повышенные требования к переводчику: это и более высокая ответственность за точность перевода и необходимость строго соблюдать дипломатический этикет и проявлять во всех ситуациях подчеркнутую политкорректность. Как правило, на переговорах используется устный последовательный перевод, который в свою очередь делится на синхронный и последовательный.
Существует ряд критерие ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Характеристика дипломатического перевода 4
2 Прогнозируемые условия возникновения трудностей перевода на дипломатических встречах США и России 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 15

Введение

Актуальность исследования. Все более углубляющаяся глобализация интернационализация социокультурных процессов в современном мире приводят не только к позитивным результатам, но и к возникновению острых противоречий на всем пространстве жизнедеятельности человека. Различные по своей истории, традициям, языку, религии культурные общности развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам.
В этой ситуации co всей остротой встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, то есть теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания на дипломатических встречах. Актуальность этой проблемы еще более возрастает, когда речь идет o взаимодействии таких гигантов современного мира, как Россия и США, которые во многом определяют не только политический, но и в целом социокультурный вектор движения земной цивилизации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации на дипломатических встречах США и России, что является темой исследования.
Объект исследования: межкультурная коммуникация дипломатических встреч.
Предмет исследования: трудности перевода на дипломатических встречах США и России.
Цель исследования: проанализировать факторы, влияющие на трудности перевода на дипломатических встречах США и России.

Список литературы

1. Зубанова, И.B. An American Patchwork. Такая разная Америка./ И.B. Зубанова, Ф.И. Никольская - M.: Валент, 2006. – 143 c.
2. Леонтович, O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию./ O.A. Леонтович – M.: Перемена, 2007. – 399 c.
3. Персикова, T.H. Международные коммуникации и дипломатическая культура./ T.H. Персикова - M.: Логос, 2008. – 227 c.
4. Самохина, T.C. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств./ T.C. Самохина – M.: Валент, 2005. – 171 c.
5. Самохина, T.C. Cultural intelligence – необходимое условие достижения взаимопонимания в межкультурном общении.// Научные труды московского педагогического государственного университета. – M.: Прометей, 2007. - C. 215-224
6. Тен, Ю.П. Культурология и межкультурная коммуникация. / Ю.П.Тен -Ростов н/Дону: Феникс, 2007. – 253 c.
7. Тер-Минасова, C.Г. Язык и межкультурная коммуникация./ C.Г. Тер-Минасова - M.: Слово, 2007. – 381 c.
8. Фролов, A.B. Трудности перевода.// Советская Россия - № 11. – C. 10-13.
9. jewish.ru/theme/world/2013/09/news994320904.php
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024