Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
284452 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
16
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Латинские заимствования оказали существенное влияние на развитие русского языка, в связи с существованием специфических межкультурных контактов Европейских народов. Результатов подобных контактов на уровне торговли, науки, политики стали латинские заимствования в различных сферах жизнедеятельности человека. Огромным количеством иноязычных элементов латинского происхождения обогатились терминологические системы биологии, физики, химии, филологии, юриспруденции, экономики, политики и других сфер социальной жизни.
В ходе проведенной аналитической работы заимствованных форм латинского языка в русский язык, были решены поставленные ранее задачи, основной целью которых было выявление особенностей функционирования латинских корневых морфем в конечном языке. Так были прослежены основные теорет ...
Содержание
Введение 3
1 Латинские заимствования как результат межкультурных связей 4
2 О некоторых способах обогащения словарного запаса русского языка 7
3 Особенности функционирования латинских заимствований в лексике русского языка 10
Заключение 15
Библиографический список 16
Введение
Современная языковедческая наука не оспаривает тот факт, что русский язык состоит из иностранной лексики, которая была заимствована на том, или ином этапе своего эволюционного развития. Данное утверждение основано на невозможности жить изолированно от окружающего мира на одной и той же территории. И именно по этому мы соглашаемся с утверждением И.А. Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...» [2, с. 26].
Довольно большое количество латинских слов приходит по причине длительных экономико–социальных, политических, культурных, военных и иных связей народа. Данные слова и их коренные значения имеют многообразную степень ассимиляции и определенную сферу у потребления и функционирования.
Объектом реферата являются заимствования латинского языка на примере современного русского.
Цель реферата – описать функционирование заимствований латинского языка в русском.
В соответствии с целью работы были сформированы следующие задачи:
1) анализ научной литературой по проблемам функционирования заимствований;
2) рассмотреть случаи ассимиляции заимствованных латинских слов в русском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Развитие науки, образования, коммуникаций.3.Отсутствие соответствующих обозначений в лексической структуре конечного языка [6, с. 38].Данные причины послужили мощным толчком обогащения лексического состава русского языка в области научной, философской и духовной жизни.2О некоторых способах обогащения словарного запаса русского языкаЗаимствованная лексика может приходит в язык устным и письменным способом. В первом случае слово полностью подчиняется внутренним законам принимаемого языка, подстраивается под его грамматические, морфологические и фонетические закономерности. Во втором случае заимствованное слово в большей степени сохраняет свои исконные графические, морфологические и лексические особенности [9, с. 75].Современные исследователи выделяют несколько способов заимствования:•Транскрипция;•Транслитерация;•Калькирование.Под термином транскрипция следует понимать буквенное написание заимствованного слова фонетическими способом языка–реципиента. Применение транскрипции определено тем, что буквенное письмо отражает звуковой состав языка, когда применяется фонетический принцип орфографии, так как принцип написания не всегда совпадает с правилами чтения. В качестве знаков фонетической транскрипции используют буквы латинского алфавита и кириллицы, дополнительные буквы и диакритические (различительные) знаки. Так, [s] и [z] означают русские фонемы [ш] и [ж]. Для международной унификации транскрипции на основе латинских знаков был создан фонетический алфавит Международной фонетической ассоциации (МФА) [11, с. 32] Также в 1936 г. создан фонетический алфавит отдельно для русского языка – Русская Фонетическая Азбука, которая была разработана для диалектологических экспедиций диалектологического атласа русского языка. Основным правилом подобных транскрипционных систем является однозначное соответствие звуковой и буквенной форм, если, конечно не присутствует какой–либо диакритический знак. Так, в русском языке система гласных насчитывает шесть фонем, для которых используется шесть знаков для обозначения гласных в позиции под ударением — а, о, у, э, ы, и, например: [н'ос] нёс, [м'ал] мял, [л'ук] люк, [л'эс] лес. На основе транскрипционной обработки лексических единиц одного языка звуковая форма (несколько видоизмененная из–за особенностей языка–реципиента). Подобным способом из английского языка в русский заимствованы слова:лат. аlibi «в другом месте» – рус. алиби,лат. аlma мater «мать–кормилица»– в рус. употр. в знач. «высшая школа, давшая духовную пищу студенту» и др. Под транслитерацией следует понимать специализированный вид буквенного письма с целью передачи звуков диалекта, языка или индивидуальных особенностей речи.Подобный вид работ является просто необходимым для заимствованных и калькированных слов, при передаче собственных имен. Основной трудностью транслитерации является то, что в языке имеется, как правило, существование нескольких норм, которые различаются на письме как разной графикой, так и произношением. Например, фамилия английского драматурга Shakespeare с графической точки зрения соответствует русскому написанию Схакеспеаре (а не Шекспир).Следующим способом процесса заимствования из одного языка в другой является калькирование. Слова, вошедшие в язык подобным способом являются кальками. Под кальками понимают слова или выражения, построенные по образцу слова, выражения, например: насекомое (ср. лат. insectum), суицид (от лат.suicide (sui — себя, cide — убийство). Методом калькирования в русском языке произведено довольно много слов и фразеологических единиц на базе латинского языка–основы. Кальками являются, например, следующие словарные единицы:• порочный круг от лат. circulus vitiosus; •ниже своего достоинства от лат. infra dignitatem; •сказано — сделано от лат. dictum factum •каждый сам кузнец своей судьбы от лат. faber est suae quisque fortunae•обсуждаемый от лат. sub juice и др. Процессы заимствований способом калькирования, транслитерирования и транскрипции не следует путать с одноименными способами перевода, которые отличаются лишь конечным результатом: при переводе не образуются новые слова языка и тем самым не происходит пополнения лексической структуры.Таким образом, знание основ лексической системы латинского языка позволяет более основательно понимать и использовать многочисленные понятия и термины современных наук. И не смотря на то, что латинский язык считается мертвым языком, его влияние на современную языковую картину является и по сей день довольно значительным, чему свидетельствуют появления новых терминов и обозначений в человеческих сферах жизни. 3Особенности функционирования латинских заимствований в лексике русского языкаВ процессе заимствования латинских слов русским языком наблюдается ряд особенностей, так как, адаптируясь, латинские корни подвергаются фонетическому, семантическому и грамматическому освоению. Изменения в структуре латинских корневых морфем происходят довольно значительные, так как язык–реципиент обладает своими законами построения структур, отличными от языка–донора. При фонетическом освоении заимствованного корня в полной мере проявляется процесс ассимиляции, который захватывает все уровни языковой системы от фонемного до структурного. Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка [13, с. 27].Выделяют три степени ассимиляции: 1. Полностью ассимилированные корни соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как исконно русские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: Оперировать – от лат. operatus – operari от opus (мн.ч. opera)—труд.2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:Формула – от лат. лат. formula, от forma – форма, правило, предписание, Бактерия – от лат. лат. bacteria — палочка. 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие русского эквивалента. В существительных II типа склонения на – [er] гласный исчезает в косвенных падежах в языке–источнике, как например: magister – род.п. magistri В русском языке они заимствуются без – [e]: Магистр. Также происходят изменения в фонетическом ударении при заимствовании корневых морфем и преобразовании их в слова. Так корневое ударение может как оставаться на корне, так и переходить на периферийную часть слова, например:лат. orbita — орбита – дорога, колея; лат. ornament — орнамент–украшение; лат. complexus —комплекс – связь; Но стоит отметить тот факт, что заимствования обнаруживают большую степень сходства не в устной, а в письменной форме. Сходное орфографическое оформление латинских корневых морфем характерно как для русского языка. В процессе заимствования и ассимилирования латинских слов также подвергается значительным изменениям в своей структуре на морфологическом уровне русского языка. Под морфологическими изменениями следует понимать изменения слов естественных языков и их частей–морфем [1, с. 32]. Морфемы различаются по структурным особенностям и подразделяются на производные и непроизводные основы. Под непроизводной основой понимается корневая морфема:акт – от лат. act, агро –– от лат. agro, аква – от лат. aqua. Производная основа включает не только корневую морфему, но и префиксы, суффиксы, постфикс: транспортабельный – лат. transportable,деятельный – лат. āctivus, интеракция – от лат. interactionМорфемы–префиксы стоят перед корнем и служат для образования слов или грамматических форм. Суффиксы располагаются после корня и также служат для образования грамматических форм или новых слов. По происхождению суффиксы и префиксы могут быть исконными и заимствованными. Именно латинские суффиксы и префиксы являются наиболее «плодотворными» для словообразовательных моделей русского языка. При заимствовании латинского корня в русский следует отметить, что в меньшем количестве случаев заимствуется полностью корневая морфема.
Список литературы
1. Бедусенко, Г. А. О некоторых морфологических изменениях лаимнизмов в русской речи/ Г. А. Бедусенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2. С. 31–33.
2. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избр. труды по общему языкознанию. — М., 1963. — Т. 2., 362
3. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. /В.В.Виноградов. – 3–е изд. – М., 1986.
4. Дворецкий И.Х. Латинско–русский словарь. – М.: Русский язык, 2000. – 846 с.
5. Дубровина, С. Ю., Греко–латинские заимствования в русском языке: учебно–методическое пособие / С. Ю. Дубровина, Н. В. Каменская; Федеральное агентство по образованию, Тамбовский гос. ун–т им. Г. Р. Державина. – Тамбов : Изд–во ТГУ, 2008. – 47 с. : табл.; 20 см.
6. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков//Язык и культура. – Новосибирск, 2009. – С. 35–43
7. История русского литературного языка: региональный аспект: хрестоматия: учебное пособие / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования Омский гос. ун–т им. Ф. М. Достоевского, Филологический фак., Каф. исторического языкознания; [авт.–сост.: К. Р. Ваганова и др. ; под ред. Т. П. Рогожниковой]. – 2–е изд., стер. – Москва : Флинта, 2011. – 145 с.
8. Кодухов, В.И, Общее языкознание. – М: Высшая школа, 2011.– 303 с.
9. Лингвистическая герменевтика: Сборник научных трудов. – Выпуск 2. – М.: МПГУ, 2010. – 112 с
10. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 2009. – 685 с.
11. Максимова, О.Б., Язык в интернет–коммуникации: общие закономерности и национально–культурные особенности (на материале русского и английского языков). / О.Б. Максимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010. № 3. С. 74–90.
12. Николаева, О.С., Переводческие соответствия латинских заимствований/ О.С. Николаева // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009. № 6. С. 57–61.
13. Яроцкая Р.А., Исконная деривационная морфема –MAN. Часть 2. семантика, структура, статус. / Р.А.Яроцкая, Б.И.Бартков, Т.Б. Барткова //Труды Дальневосточного государственного технического университета. 2008. № 148. С. 82–99.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00495