Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
284067 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
10
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная языковая ситуация характеризуется повышенной динамикой в сфере некодифицированной речи. Наибольшим изменениям и развитию подвержена речь молодежи. Молодежный сленг – это один из видов жаргона, основным признаком которого является возраст его носителей. Для него характерны следующие релевантные признаки: 1) эмоциональная окраска; 2) преобладание обозначения реалий мира молодых; 3) повышенная социальная значимость; 4) быстрая изменчивость, устаревание определенной части единиц; 5) употребление большого количества аббревиатур и сокращений слов.
Молодежный сленг динамичен и уникален, заимствованные слова он подвергает своеобразной семантической обработке, придавая им ярко выраженный эмоционально-оценочный характер. Значение ис¬ходного слова зачастую расширяется, изменяе ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы образования американского молодежного сленга 4
2. Практические основы образования американского молодежного сленга 6
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 15
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению современного молодежного американского сленга. Интерес исследователей к разным видам нелитературной лексике, особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда.
Молодежный сленг, как одна из разновидностей сленга, представляет особый интерес для исследования ввиду своей новизны и неоднозначности, широкого словообразовательного потенциала и, разумеется, частотности употребления. Особенностью молодежной речевой культуры является широкое распространение сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, желание сказать острое словцо, отличиться, что было свойственно молодежи во все времена.
Актуальность выбранной темы в том, что в настоящее время сленг является одним из я зыковых слоев современной лексики. Новизна этой работы заключается в том, что проблема сленга интересовала и интересует лингвистов, как за рубежом, так и в нашей стране, так как в живом языке нет ничего второстепенного.
Цель данной работы – определить место и функции сниженной лексики, в частности, американского сленга в процессе коммуникации на материале современных словарей американского сленга, художественной литературы США и интернет источников, а также выявить стилистические особенности американского сленга.
Фрагмент работы для ознакомления
(г) усечение устойчивых словосочетаний с последующей деривацией: mek-mek 1. придирчивый человек, придира, зануда; 2. ссора (to make a fuss).
6. Опциональные деривативы (термин наш - Е.Ш.). Речь идет об универбах, в которых основная форма слова может выступать как самостоятельная лексическая единица, либо как элемент дериватива. В данном случае деривация может применяться в силу прагматических или стилистических соображений, например, blah, blah-blah или, даже, как трипликатив blah-blah-blah “пустая болтовня, бахвальство”, где деривация применяется с целью интенсификации, как и в gup/gup-gup “сплетни”, laba/laba-laba “сплетник, болтун, трепло”.
Частичные деривативы.
По типу морфофонемного варьирования традиционно выделяются их две основных разновидности:
I. Деривативы с чередующимисягласными звуками (так называемые “аблаут” комбинации) [13, 137-138; 14, 130].
II. Деривативы с чередующимися согласными звуками (так называемые рифмованные комбинации) [13, 138-141; 14, 130-131].
Так же, как и при полной деривации, частичная деривация приводит к появлению либо совершенно новой лексической единицы (gum-chum “американский солдат, проходящий службу на территории Британии [his plentiful supplies of chewing gum]), либо к интенсификации значения базы (super-duper “отличный, превосходный”).
Деривативы с чередующимися гласными звуками (комбинации “аблаут”) в основном состоят из “эхо-слов”, построенных по ономато-поэтическому принципу: bing-bang “стук, шум”; flip-flap “вид фейер-верка”, hee-haw “осел” (название дано по издаваемому звуку), hip-hop “музыка в стиле “реп”; tick-tack “телеграф”; tick-tock “часы”; slip-slop “поцелуй (имитация производимого звука (cf. русск. “чьмок-чьмок”).
Другая группа деривативов типа “аблаут” представляет собой звуковую символику не столько чередованием гласных звуков, сколько повторением согласных звуков или их сочетаний. Так, сочетание “sh” часто служит средством передачи чувства неуверенности, сомнения: shilly-shally 1. сомнение; 2. нерешительный, неуверенный в себе человек; shim-sham (US) “беспокойство, нервозность”, mish-mash “человек, чаще всего женщина”, страдающая психическими расстройствами.
Еще одна группа “аблаут” деривативов включает слово стандартной лексики и видоизмененный (по принципу чередования гласных) элемент, выполняющий интенсифицирующую функцию: slipslops “любой безалкогольный напиток” (slops “некрепкий чай”), scrip- scrip “остатки, отбросы” (cf. scraps “остатки, объедки”), chitchat “дружеская, светская беседа” (chat “беседа, болтовня”).
Деривативы с чередующимися согласными звуками (рифмованная деривация). Этот тип деривативов основан на чередова-нии согласных или сочетаний согласных звуков.
По морфемному составу частичные деривативы делятся на следующие типы:
1. Деривативы, создаваемые рифмованным повтором полно-значных (сводных) морфем: bumper-jumper, fender-fender “водитель, следующий слишком близко за впереди идущей машиной” (cf. tail- gater); classy chassis “женщина с прекрасной фигурой”; gender-bender “трансвестит” (по аналогии с fender-fender) и т.д.
2. Деривативы, создаваемые повтором одной полнозначной морфемы и ее рифмованного (но не существующего в виде свободной морфемы) варианта: killer-diller (US) “дамский угодник, Дон Жуан” (рифмованная деривация “killer” от “lady-killer”); popsy-wopsy “улыбающаяся “журнальная” красотка (popsy “милашка”. Cf. pin-up girl).
Среди лингвистов не утихают споры о морфемном статусе редуп- ликанта. С одной стороны, этот элемент не автосемантичен и на этом основании не является свободной морфемой. Следовательно, образования типа killer-diller, popsy-wopsy не могут быть признаны истинно сложными словами. С другой стороны, вряд ли можно придавать элементам типа -diller, -wopsy статус аффикса или полуаффикса. Во-первых, аффиксы и полуаффиксы обладают обобщенным лексическим значением, например, -er - агентивное значение, -head (в blockhead, cabbagehead, dundergead, etc.) - обобщенное значение лица, и т.д., во-вторых, аффиксы и полуаффиксы обладают рекуррентностью, в то время как элементы типа -diller, -wopsy лишены и того, и другого. Интересен термин “парафикс”, предложенный для элементов подобного типа Джоном МкКарти и Аланом Принцем [10, 24].
3. Деривативы, не содержащие свободных морфем: ономатопы, звуковые символизмы и пр.: hoity-toity “женщина легкого поведения”; razzle-dazzle 1. смятение, хаос; 2. показуха; 3. празднование, приятное времяпрепровождение; namby-pamby “слабак, сентиментальный размазня”. В таких образованиях составляющие элементы лишены какой-либо лексической мотивации, и в них можно усмотреть лишь звуковую символику.
4. Деривативы-заимствования: hickery-pickery/hicra-picra/higry- pigry “искажение латинского наименования hicra picra - слабительного средства, состоящего из алоэ, коры канеллы (CANELLA n. the fragrant cinnamon-like inner bark of a West Indian tree, Canella winterana (family Canellaceae) used as a spice and in medicine) с добавлением меда и некоторых других компонентов; mumbo-jumbo “чушь, чепуха, бессмыслица” mumbo-jumbo “чушь, чепуха, бессмыслица” [SE MUMBO-JUMBO “an object of veneration, from Senegalese mama dyambo “the protective spirit of the Khassonkee tribe of Senegal”]; tutti-frutti (US Black) “гомосексуалист” [from Italian tutti-frutti “all the fruits”, a type of ice-cream filled with chopped preserved fruits, nuts, etc.].
5. Деривативы с усеченным элементом:
а) финальное усечение: argy-bargy “ссора, стычка” [from SE AR-GUMENT, then reduplicated]; hot-bot “страстная женщина легкого поведения [from HOT BOTTOM]; tex-mex “марихуана [from SE Texan- Mexican];
б) инициальное усечение: wacky-backy “марихуана” [abbr. TO-BACCO + reduplication];
в) инициальная аббревиация: r.b. (BUGGER BUGGER) “страстный спортивный болельщик”; em(m)-eff (MOTHERFUCKER). В последнем примере аббревиация применена с эвфемистической целью.
6. Опциональные деривативы (см. выше): cheese или cheez whiz “воображала” [a pun on the name of a US cheese spread]; random или random-tandem “тройка лошадей, запряженных тандемом”; tootsie или tootsie-wootsie (originally US) уменьшительно-ласкательное “ножка, ноженька” [baby talk].
7. Деривативы с расширенной морфофонемной структурой базы или дериванта: count-no-account (Can.) “тот, кто выдает себя за представителя высшего общества, аристократии”; (high) muckety-muck “важная персона или тот, кто выдает себя за таковую”; jimmy-jessamy “щеголь, денди, стиляга” [JEMMY a dandy + JESSAMY a fop or dandy].
8. Деривативы, являющиеся частью большей по протяженно-сти лексической единицы: hogan mogan rug “крепкий напиток” [HO-GAN MOGAN adj. pretentious, high and mighty + 17C SE RUG a strong drink]; double master-blaster “оргазм с одновременным курением трубки с наркотиком” phoney baloney life (US underworld) “тюремное заключение от 25 лет до пожизненного [PHONEY adj. fake, counterfeit + BALONEY n. nonsense, rubbish + SE LIFE (sentence), i.e. a fake life sen-tence].
9. Рифмованные деривативы-ономатопы: hubbly-bubbly “кальян” [the noise of the bubbling liquid]; wappen-bappen “хижина, хибара” [echoic of hammering such a shack together]; slap-bang “небольшой ресторанчик или кафе [the bill must be paid down with the ready slap-bang (on the table), i.e. immediately].
10. Деривативы - звуковые символизмы: boogie-woogie, boogie joogie 1. музыка в стиле “буги-вуги”; 2. мошенничество, плутовство; hootchy-kootchy “танец живота с намеком на интимную близость”; mifky-pifky/moofky-poofky/moofty-poofty (US) “дурачество, особенно во время близких, романтических отношений”.
11. Деривативы, создаваемые преднамеренным или случайным искажением известных лексических единиц: thuzzy-muzzy “энтузиазм” [mispron. of SE ENTHUSIASM]; bong-tong (Aus.) ирон. “социальная элита” и т.д. [a deliberate defamatory mispron. of Fr. BON-TON good taste, good breeding].
В добавление к сказанному нужно отметить, что рассмотренные деривативы могут употребляться в различных стилистических це-лях, например, для эвфемизации чего-либо грубого или непристойно-го: em(m)-eff или mofo/mo-fo euph. for MOTHERFUCKER, fuddle- duddle (Can.) euph. for FUCK, twiddle-diddles “the testicles” и пр., для пейорации - либо добавлением пейоративного элемента без изменения денотативного значения, например, money-shmoney, либо добавлением рифмующегося элемента к уже существующему слову, как в yuppy- puppy “ребенок в семье молодого энергичного карьериста” [YUPPIE a young, upwardly-mobile professional + SE PUPPY], в результате чего появляется рифмованный дериватив с новым значением, для придания иронического или шутливого оттенка: cheerful earful (US) “неприятное известие”, lovey-dovey “нежное обращение к любимому человеку” и т.д.
Также можно выделить образования антомазийного типа: Jewy Louis “вульгарно-безвкусные декорации, неудачно имитирующие стиль Людовика XV или Людовика XVI”; King-Kong “дешевый крепкий виски кустарного приготовления”. В особую группу выделяем каламбурированные деривативы: coly-molly/colli-mollie “меланхолия” [play on SE MELANCHOLY]; hocus pocus (US) “кошелек или бумажник” [jocular play on POKE n. a wallet]; shuttlebutt (US) “полная женщина (особо, с намеком на ягодицы)” [play on SCUTTLEBUTT (US informal) stories about other people’s personal lives, especially containing things that are unkind and untrue about them).
На этом мы завершаем рассмотрение формальных, а также некоторых семантических и стилистических свойств сленговых деривативных образований. Говоря о статусе деривативов, считаем, что те деривативы, которые образованы соположением полнозначных (свободных) морфем (а их, по нашим предварительным сведениям, большинство), представляют собой особую категорию истинно сложных слов [см. также 14; 129]. Статус остальных деривативов (ономатопов, звуковых символизмов и т.д.) еще подлежит определению.
Все возрастающее количество деривативов в разных языках мира вообще и в английском языке - в частности, их разнообразные стилистико-прагматические свойства и расширение сфер их употребления уже не позволяет относиться к ним как к периферийному слою лексики. Напротив, этот постоянно пополняющийся лексический слой требует более пристального внимания и изучения.
Итак, основным способом пополнения словарного состава американского молодежного сленга является семантическая деривация. При номинации возрастных концептов наиболее частотно представлена метонимия (‘старик, старуха’ – bencher; ‘физически привлекательная девушка, молодая женщина’ – ankle, legs, limbs; breath-taking curve, frame, line). Заимствование не столь характерно для американского сленга и представлено, прежде всего, внутренними заимствованиями (‘физически привлекательная девушка, женщина’ – basket of oranges, flash doll, hammer fox; ‘сексапильная девочка-подросток’ – babylegs, jailbait).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная языковая ситуация характеризуется повышенной динамикой в сфере некодифицированной речи. Наибольшим изменениям и развитию подвержена речь молодежи. Молодежный сленг – это один из видов жаргона, основным признаком которого является возраст его носителей. Для него характерны следующие релевантные признаки: 1) эмоциональная окраска; 2) преобладание обозначения реалий мира молодых; 3) повышенная социальная значимость; 4) быстрая изменчивость, устаревание определенной части единиц; 5) употребление большого количества аббревиатур и сокращений слов.
Молодежный сленг динамичен и уникален, заимствованные слова он подвергает своеобразной семантической обработке, придавая им ярко выраженный эмоционально-оценочный характер. Значение исходного слова зачастую расширяется, изменяется, что иногда связано с метафоризацией. Англицизмы получают в данном случае разные оттенки значений: от шутливого вплоть до пренебрежительного. Изменение значения происходит также в результате присоединения к заимствованию русских морфем и образования слова уже на русской почве. Нередко новое значение удивляет, шокирует и в то же время смешит. Вышеприведенные англицизмы функционируют паралелльно с исконно русскими словами, что дополнительно усиливает их различие. Противопоставление заимствованного и исконного слова в какой-то степени отражает взаимоотношения мира взрослых и мира молодежи. Трудно не согласиться со словами Э. М. Береговской, которая утверждает, что русский молодежный сленг «представляет собой интереснейший лингвистический феномен» [1, с. 32].
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. языкознания. - М., 1996. - № 3
2. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы: словарь / Х. Вальтер [и др.]. - М., 2004.
3. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современ-ному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - М., 2004.
4. Лебедева, А. В. Семантические модели новейших английских заимствований в молодежном и компьютерном сленге / А. В. Лебедева. - Херсон, 2010.
5. Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография / А. Т. Липатов. - М., 2010.
6. Sinclair, J. Advanced Learner’s English Dictionary / J. Sinclair. - Glasgow, 2006.
7. Кордонский, М. Словарь молодежного сленга / М. Кордонский [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://teenslang.su.
Иностранные источники:
1. Nadarajan, Shanthi. A Crosslinguistic Study of Reduplication [Text] / Shan- thi Nadarajan // Arizona Working Papers in SLAT. - University of Arizona, 2006. - Vol. 13. - P. 39-53.
2. Marantz, A. Reduplication [Text] / A. Marantz // Linguistic Inquiry. - 1982. - № 13. - P. 435-482.
3. Moravcsik, E. Reduplicative Constructions [Text] / E. Moravcsik // Universals of Human Language. Word structure / J. Greenbery (ed.). - Stanford University Press, 1978. - P. 297-334.
4. Persson, Gr. Repetition in English [Text]: Ph. D. Dissertation / Gr. Persson. - Uppsala University, 1978.
5. Thun, N. Reduplicative Words in English [Text] / N. Thun. - Lund: Carl Bloms Boktryckeri, 1963.
6. Downing, Laura J. Compounding and tonal non-transfer in Bantu languages [Text] / Laura J. Downing // ZAS. - Berlin, 2002.
7. Downing, Laura J. The Emergence of the Marked: Tone in Some African Reduplicative Systems [Text] / Laura J. Downing // ZAS. - Berlin, 2007. - P. 1-4.
8. Downing, Laura J. Tone (non-) transfer in Bantu verbal reduplication [Electronic resource] / Laura J. Downing // Proceedings of the Workshop on the Typology of African Prosodic Systems. - 2002. - http://www.spectrum.uni- bielefeld.de/BEST/ Research/TAPS/proceedings.html
9. Hladky, Josef. Notes on Reduplicatives Words in English [Text] / Josef Hladky // Brno Studies in English: Sbornik Praci Filozoficke Faculty Brnenski University. Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. -Brno, 1998. - 24, § 4, - P. 33-78.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446