Вход

Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 283978
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 220руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена изучению особенностей передачи национального менталитета при переводе юмора на примере русской и английской культур.
Объектом исследования данной работы является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей.
Работа защищена в июне 2011 в Екатеринбурге, оценка "отлично". ...

Содержание

Термины и условные обозначения 4
Введение
Глава 1. Обзор литературы
1.1. Культурная обусловленность юмора
1.1.1. Юмор в русской культуре
1.1.2. Юмор в английской культуре
1.2. Особенности перевода юмора
1.2.1. Трудности перевода юмора
1.2.2. Способы перевода юмора
Глава 2. Исследовательская часть
2.1. Интерпретация особенностей национального юмора при переводе
2.1.1. Проблема интерпретации объекта перевода
2.1.2. Проблема интерпретации контекста юмора
2.2. Передача юмора в контексте литературного произведения (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
2.2.1. Роль юмора в оригинале
2.2.2. Целесообразность выбора стратегии перевода юмора
2.3. Взаимозаменяемость форм национального юмора при переводе
2.3.1. Перевод лимерика в форме частушки
2.3.2. Перевод частушки в форме лимерика
Заключения и выводы
Список используемой литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4

Введение

Тема данной выпускной квалификационной работы «Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)». Существуют различные толкования как русского, так и английского чувства юмора, но, тем не менее, в современной теории перевода нет единогласия в вопросе передачи данных явлений с одного языка на другой. Данная проблема не нова, поскольку при работе с художественными, публицистическими и даже научными текстами переводчикам зачастую приходится сталкиваться с ней. Так или иначе, все исследователи приходят к выводу, что при переводе юмора необходимо обращаться к культурным истокам данного явления. Понимание и умелое использование таких культурно-обусловленных аспектов языка особенно важно для укрепления и расширения международного сотрудни чества, что и объясняет актуальность работы.

Объектом данного исследования является юмор в английском и русском языках, формы его проявления, связь с культурой и историей страны.

Фрагмент работы для ознакомления

They said to that dancer with move».
Нехарактерная для английского языка форма частушки в данном переводе также заменена более привычной, знакомой формой лимерика. Авторская идея при этом передаётся максимально близко к тексту. С точки зрения лексики, советизм «товарищ» заменяется на «Young Dancer». Наш взгляд, герой частушке, вероятнее всего, молод, поскольку к танцам склонны скорее представители этой возрастной группы, нежели более старшей. Тем менее, замена «товарищ» на «Old Dancer» также возможна. Это придаст ещё большую несуразность ситуации и, тем самым, будет соответствовать жанру лимерика. Сравнение главного героя с лосём передаётся с помощью однозначного эквивалента «moose», следовательно, можно говорить о точности передачи образного ряда оригинала. Просторечия «пляшет», «дробанул», «стянул», характерные для частушке, заменяются контекстуальными эквивалентами с нейтральной стилистической окраской. Общественная оценка поведения главного героя, которую они выражают в оригинале, в переводе передаётся с помощью прямой речи и оборота «they said».
Таким образом, можно сделать вывод о возможности замены традиционной формы выражения юмора в английской культуре (лимерика) на традиционную форму выражения юмора в русской (частушка). Согласно классификации семиотических трансформаций, предложенной словацким лингвистов Антоном Поповичем, достигается стилистический эквивалент в переводе, соответствующий функциональной замене. Такая переводческая замена оправдана в тех случаях, когда необходимо создать органичный образ, понятный читателю переведённого текста. Как и в обычной переводческой замене, речь идёт о двух равноправных и в какой-то степени равнозначных (каждая в своей культуре) единицах, за тем лишь исключением, что каждая из них – это не слова и не группа слов, а целое произведение.
Как уже говорилось ранее, перевод юмора – процесс творческий, поэтому каждый из работающих в данной области переводчиков находит свой способ выражения авторской задумки. Тем не менее, на основе анализа рассмотренных переводческих трансформаций можно сделать вывод о том, что главные вопросы, на которые необходимо найти ответы – это «что?» (интрепретация объекта перевода) и «где?» (интерпретация контекста, в котором возникает комичная ситуация). Ответом на первый вопрос будет определение, в какой именно форме представляет автор юмор, а также насколько важно сохранение той части наполнения этой формы, которая несёт информацию о культуре оригинала. Работа с контекстом подразумевает анализ того, насколько оправдано появление юмора с точки зрения культуры языка перевода, будет ли он понятен читателю, а также насколько оправданны будут те или иные переводческие замены. Разные переводческие стратегии позволяют в той или иной степени полную передачу подразумеваемо автором юмора, однако в разных ситуация стратегия должна быть разной. Как видно из сопоставительного анализа трёх разных переводов сказки Льюиса Кэрролла, применение русификации приводит к потере национального колорита, вольно или невольно заложенного автором, тогда как перевод, близкий к дословному, не всегда понятен широкому кругу читателей. Тем не менее, у каждого из этих подходов есть свои преимущества. Русификация, или замена реалий одной культуры схожими реалиями другой, помогает передать авторскую идею, несмотря на то, что она при этом облачена в другую форму. Переводчик как бы объясняет читателю явления чуждой ему культуры через знакомые образы. Перевод, близкий к дословному, в свою очередь, передаёт своеобразное «звучание» иностранной культуры, благодарю применению в нём большого числа заимствований, а также переводческих приёмов транскрипции и транслитерации. Таким образом, один из наиболее удачных подходов к переводу юмора в контексте литературного произведения – это соблюдение баланса между дословностью и русификацией. Целесообразно также применение переводческих комментариев, разъясняющих особенности культуры страны оригинала. В этом случае обеспечивается максимально полное понимание авторской задумки, а также простота восприятия.
Проведённое исследование показало, что благодаря схожести роли, которую играет лимерик в английской культуре и частушка в русской, при переводе возможно говорить о взаимозаменяемости этих двух форм. В большинстве случаях сохраняется идея, закладываемая автором, и система образов. Предвносимая при этом форма изложения более понятна читателям перевода, поэтому вызывает большее одобрение, и само произведение становится для них более смешным, чем если бы сохранялась оригинальная форма. Целесообразность применения такой трансформации оправдана в такой ситуации как, например, литературное произведение. С помощью неё становится возможно создать единый гармоничный образ, понятный и смешной читателю.
ЗАКЛЮЧЕНИЯ И ВЫВОДЫ
Перевод юмора – процесс сложный и противоречивый. С одной стороны, он требует определенного таланта как, например, перевод поэзии. При этом важно не только умение излагать определённым образом авторский замысел, но и, прежде всего, понимать его. Если переводчик не сможет осознать, в чём заключается юмор, и на чём он строится, то он не сможет заставить улыбнуться и читателей, а, следовательно, не справится со своей основной задачей.
Как показало проведённое исследование особенностей передачи национального менталитета при переводе юмора, данное явление действительно в значительной мере культурно-обусловлено. В обеих рассмотренных культурах юмор занимает определённое место в жизни людей. Русский смех часто имеет исправительную, морализаторскую функцию. С помощью него народ выражает своё недовольство кем-то или чем-то, надеясь на изменение ситуации. Причина этого, вероятно, заключается в покорности – черте национального русского характера, которую выделяют многие исследователи. В странах с высококонтекстуальной культурой некоторые вещи остаются недосказанными, но при этом они понятны участникам общения, то есть недовольство хоть и высказывается, но оно завуалировано. Возможно, это является одной из причин зарождения в Росси уникального направления – «смех сквозь слёзы». В рамках него шутки основаны на том, что на самом деле является источником переживания автора. В английском юморе, как бы то ни было странно, многое также остаётся недосказанным, несмотря на то, что стране присущи черты низкоконтекстуальной культуры. Не зря английский юмор заслужил славу тонкого, понятного далеко не всем. Изучение литературной базы показало, что шутки в этом языке зачастую основаны на игре слов, а также имеют ссылки на какие-то общеизвестные события, при этом зачастую носят иронично-саркастический характер. Как считают исследователи, в шутках отражается отношение англичан к окружающей их действительности, тем условностям, которые их обязывает соблюдать низкоконтекстуальный характер их культуры. Следовательно, как в России, так и в Великобритании юмор – это реакция людей на окружающую их действительность. С этим связаны трудности, возникающие при переводе юмора в контексте этих двух культур. Вопреки этому, о непереводимости этого явления говорить нельзя, поскольку методом проб и ошибок практикующим переводчикам и лингвистам удалось выработать некоторые подходы и рекомендации для работы с данным явлением. Среди них выделяется «контрольный лист», сформулированный испанским профессором Т. Юнгом, поскольку он заключает в себе подробный анализ всех возможных факторов, как экстра-, так и интралингвистических. Однако такие приёмы, как замена понятийных полей, расширение словосочетаний в целях сохранения исходного смысла одновременно с передачей юмористического значения и стилизация, предложенные другими исследователями, имеют место быть и являются более или менее предпочтительным в той или иной ситуации. Примечательно также и то, что ни в одной из рассмотренных работ не отвергается возможность дословного перевода, поскольку в разных культурах нередко наблюдаются схожие идеи и мотивы. Таким образом, после обзора литературы, посвящённой исследованию связи юмора и культуры, а также возможности передачи этого в переводе, можно сделать вывод о том, что данный вопрос изучен мало и в большинстве случаев решающую роль в выборе подходящих эквивалентов играет переводческая интуиция. Несмотря на отсутствия полноценных исследований и монографий, посвящённых этой проблеме, возникшие в последние несколько десятилетий статьи и заметки, посвящённые передаче юмора в переводе, подтверждают важность вопроса и необходимость продолжения исследований в этом направлении.
Как показал сопоставительный анализ применяемых приёмов при работе с отдельно взятыми юмористическими миниатюрами, так и в контексте целых литературных произведений, каждый из переводчиков, естественно, придерживается своей стратегии. Огромную роль при её выборе играет способность к восприятию иностранной культуры в целом и юмора в частности. Важную роль играет и предполагаемый реципиент. Русификация, или замена реалий одной культуры схожими реалиями другой, помогает передать авторскую идею, несмотря на то, что она при этом облачается в иную форму. Переводчик как бы объясняет читателю явления чуждой ему культуры через знакомые образы. Перевод, близкий к дословному, в свою очередь, передаёт своеобразное «звучание» иностранной культуры, благодарю применению в нём большого числа заимствований, а также переводческих приёмов транскрипции и транслитерации. Таким образом, один из наиболее удачных подходов к переводу юмора в контексте литературного произведения – это соблюдение баланса между дословностью и русификацией. Целесообразно также применение переводческих комментариев, разъясняющих особенности культуры страны оригинала. В этом случае обеспечивается максимально полное понимание авторской задумки, а также простота восприятия.
Анализ вышеперечисленных стратегий перевода и рассмотрение их применения на практике позволило выдвинуть гипотезу о взаимозаменяемости схожих форм культурно-обусловленного национального юмора при переводе. Передача английского лимерика в форме русской частушки и наоборот – удачная находка для переводчиков, работающих над интерпретацией юмора (особенно народного) в контексте литературного произведения. Неоспоримым достоинством такого подхода является достигаемая близость к культуре и народному духу читателя и, конечно, понятность. Недостаток – замена системы образов, а, следовательно, практически полная потеря связи с национальным менталитетом, отражённым в оригинале. Следствием из этого является подтверждение возможности подобной стилизации как частушек, так и лимериков, однако при этом переводчику следует предельно внимательно анализировать авторский замысел в целях максимальной точной его передачи в условиях новой формы. Целесообразность применения данного способа оправдывается конкретной ситуацией, например, в контексте литературного произведения это позволяет создать единый гармоничный образ, понятный и смешной читателю, не требующий дополнительных затрат для понимания, а следовательно, не отвлекающий от основной линии повествования.
Таким образом, в данной выпускной квалификационной работе были достаточно полно рассмотрены поставленные задачи, как то: определение черт русского и английского чувства юмора, выделение их сходств и различий; их взаимосвязь юмора с национальным менталитетов этих двух стран; ознакомление с существующими способами передачи юмора в переводе. Были проанализированы наиболее известные из существующих вариантов перевода некоторых юмористических произведений, таких как сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», лимерики Эдварда Лира и русские частушки. Благодаря проделанной работе была доказана выдвинутая гипотеза о возможности взаимозамены схожих форм культурно-обусловленного юмора при переводе. Следовательно, поставленные задачи решены в полной мере и цель работы –изучение особенностей передачи национального менталитета при переводе юмора на примере русской и британской культур – выполнена. Тем не менее, беря во внимание сложность и малоизученность данного вопроса, возникает необходимость проведения дальнейших исследований в целях расширения знаний и разработки новых, возможно, более удачных способов решения данной переводческой проблемы.
Результаты выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве базы для проведения дальнейших исследований по данной теме, а также в качестве иллюстрационного материала на занятиях по переводу и переводоведению.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: «Союз», 2005. 288 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
3. Боас Ф. Методы этнологии / Пер. Ю.С.Терентьева // Антология исследований культуры. СПб.: «Университетская книга», 1997. Т.1. С.519-527.
4. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Высшая школа», 1986. 416 с.
5. Ганичев, В. Русский смех (заметки по поводу) // Наш современник, 2001, №1. М.: «Наш Современник». с. 140 – 149. Алексеева, И. С. профессиональный тренинг переводчика. СПб: «Союз», 2005. 288 с.
6. Гаспаров, М. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды»). – «Мастерство перевода 1971». Сборник восьмой. М.: «Советский писатель», 1971. с. 101 – 123.
7. Горелов, А. Русская частушка в записях советского времени // Частушки в записях советского времени. М.: «Наука», 1965, с. 7-28.
8. Дубровский И. «Новые интеллигенты» о «Московском царстве» // Вестник русского христианского движения. № 125. 1978. с. 109.
9. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: «Академический проект», 2003. 560 с.
10. Квятковский, А. П. Поэтический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1966. 376 с.
11. Кравченко А. И. Культурология. М.: «Академический проект», 2000. 542 с.
12. Кривин, Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писателей. Сборник рассказов. М.: «Художественная литература». с. 3-18.
13. Кэролл, Л. Алиса в Стране Чудес. / Перевод А. П. Оленича-Гнененко. М.: «Государственное издательство детской литературы Министерства Просвещения РСФСР», 1958. 121 с.
14. Кэрролл, Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. /Перевод Н. М. Демуровой. М.: «Наука», 1991. 359 с.
15. Кэрролл, Л. Аня в Стране чудес. / Перевод В. Набокова. М.: «Детская литература», 1989. 223 с.
16. Марировская, О. В. Национально-культурные особенности лингвистической картины мира (на материале английских и русских пословиц и поговорок). Красноярск: «РИО КГПУ», 2004. 116 c.
17. Маршак С. Правдивая повесть // Правда. М: «Правда», 1964. с. 35 - 45
18. Муравьев В. Рев времени // Из глубины. М.: «Правда», 1991. с. 279 – 280.
19. Мюллер, В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. М.: «Дом славянской книги», 2009. 960 с.
20. Ожегов, И. С. Словарь русского языка. М.: «Советская литература», 1972. 848 с.
21. Рабинович, В. С. Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора в переводах Славы Рабинович. Екатеринбург: «Уральское литературное агентство», 2007. с. 3 – 14. Субботина, Л. А. Фразеологический словарь русского языка. Екатеринбург: «У-Фактория», 2002. 412 с.
22. Успенский, Г.И. Новые народные песни (Из деревенских заметок) // Полное собрание сочинений, том 12. М.: «Академии наук СССР», 1953. 230 с.
23. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1968. 396 с.
24. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. М.: «РИПОЛ классик», 2008. 512 c.
25. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: «Высшая школа», 1987. 307 с.
26. Baring, M. An Outline on Russian Literature. UK: «Cantabooks», 1994. 354 c.
27. Bassnett, S. Translation Studies. UK: «Routledge», 1996. p. 167. Firth, J. R. The Tongues of Men and Speech. UK: «Oxford University Press», 1970. p. 110.
28. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense. NY: «Routledge», 1956. р.156.
29. Carol, L. The Annotated Alice. The Definitive Edition. / Introduction and notes by Martin Gardner. UK: «Penguin», 1999. p. 342.
30. Davies, C. The dog that didn’t bark at night: a new sociological approach to the cross-cultural study of humor // The Sence of Humor: Exploration of a Personality Characteristic/edited by Ruch, W. NY: «Mouton de Gruyter», 1998. рр. 293 – 308.
31. Hall, E. Hidden Differences: Studies in International Communication. Hamburg: «Grunder & Jahr», 1985. p. 158.
32. Language Learning in Intellectual Perspective. / Edited be Byram, M., Fleming M. UK: «Cambridge University Press», 2002. p. 310.
33. Munday, J. Introducing Translation Studies. NY: Routledge, 2005. p. 222.
34. Nida, E. A. Signs, Sense, Translation. Cape Town: «Bible Society of South Africa», 1991. p. 143.
35. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. «Oxford University Press», 2000. 1422 с.
36. Roberts, E. Xenophobe’s Guide to the Russians. West Sussex: «Ravette Publishing», 1994. p. 64.
37. Robinson, D. Becoming a translator. NY: Routledge, 2002. 301 c.
38. Shipley, T. Towards a humour translation checklist for students of translation // Interlingüística, № 17. Valladolid: «Asociación de Jóvenes Lingüistas», 2007. pp. 981-988.
39. Smith, H. The Russians. NY: «Ballantine Books», 1984. p. 456.
40. Topsy-Turvy World (английский юмор в стихах), составитель Демурова Н. М. М.: «Прогресс», 1978. 320 c.
41. Webber, S., Webber, T. Russian Language, Life and Culture. Chicago: «Teach Yourself Books», 2006. 244 c.
42. http://burtin.polit.ru/chastush.htm/
Буртин, Ю. О частушках
43. http://chastushki.net.ru/texts/120/
Interlingual Experiments with Russian Folk Poetry – Художественный перевод частушек
44. http://www.dailymail.co.uk/news/article-1322475/Researchers-official-50-funniest-jokes-time.html?ito=feeds-newsxml/
Mail Online: It's not just the way you tell 'em: researchers find the official 50 funniest jokes of all time
45. http://www.englishforkids.ru/Lear.shtml/
Архипцев, Б. Любимая пытка лимериком
46. http://www.lingvo.ru/
ABBYY Lingvo
47. http://www.multitran.ru/
Multitran
48. http://potomy.ru/begin/1154.html/
Котляров А.А., Кто придумал частушки
49. http://www.rubicon.ru/
Рубикон: энциклопедии, словари, справочники
50. http://www.urbandictionary.com/
Urban dictionary
51. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0/
Википедия. Свободная энциклопедия. Частушка.
52. http://www.youtube.com/watch?v=j7oBv4LItNs
Частушки Путина и Медведева 2011
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Сопоставление малых жанров юмора в английском (лимерик) и русском (частушка) языках.
Частушка
Лимерик
Время появления
Конец XIX века (есть предположения о более древних корнях жанра)
Получил популярность в конце XIX века, однако прототипом послужили существовавшие намного раньше куплеты из Ирландии, которые распивались на пирах и заканчивались приглашением приехать в город Лимерик.
Тематика
Любовь, семейная жизнь, труд, праздники, политика, и т.д.
Жизнь людей в обществе, условности, этикет, затруднительные ситуации
Метрическая структура
Четверостишье с двустопным анапестом (как правило); рифма АВАВ, или АВСВ, или ААВВ.
Большое количество исключений: бывают не только четырёхдольные частушки, но и тристихи, и моностихи (страдания), а также наличие полудольных или кратчайших слогов в стихе, которые произносятся вдвое быстрее, чем остальные.
Пятистишье, в котором первые две строки написаны четырёхстопным анапестом, вторые две – двустопным, а последняя – трёхстопным. Рифмуются первая строка со второй и пятой, а также третья с четвёртой.
Встречаются также лимерики, состоящие из четырёх строк, с перекрестной рифмой АВАВ.
Лирический герой
Представитель русской культуры, разного возраста, мужского или женского рода.
Люди мужского или женского пола, разного возраста (однако, как правило, если это мужчина – то пожилой, если женщина – то молодая), проживающие по всему земному шару (как правило в местах с экзотических или со странным названием; иногда место не называется).
Логическая структура
Первое двустишье – описывается некая ситуация из реальной жизни, второе двустишье – выход, который находит из этой ситуации герой, последствия и т.д.

Список литературы

Материалами для данного исследования послужили работы о сущности русского менталитета и чувства юмора и английского менталитета и чувства юмора, работы по лингвокультурологии и переводоведению, такие как «Профессиональный тренинг переводчика» И. С. Алексеевой, «Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорин, «Национально-культурные особенности лингвистической картины мира» О.В. Марировской и другие.
Всего в списке литературы 52 источника.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024