Вход

Формирование топонимической номенклатуры Испании

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283774
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 7 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Таким образом, анализ основных топонимических пластов Испании, непосредственно связанный с историей страны, позволяет проследить, как на протяжении веков в результате взаимодействия разных языков и культур формируется испанская система топониоминации.
Изучив историю Испании, мы смогли выделить и описать основные топонимические пласты. На смену простым указаниям на тот или иной географический объект, будь то элемент природы или же элемент материальной культуры приходят более сложные топономинации. Зачастую они носят описательный характер. Это так называемые описательные топонимы, которые отражают особенности восприятия этносом окружающей действительности. Названия тех или иных топообъектов осложняются дополнительными характеристиками. В качестве таких характеристик нередко выступают форма, ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов 7
Глава 2. История заселения Пиренейского полуострова 10
Глава 3. Колористическая топонимика в корпусе географических названий Испании 15
3.1. Испанские топонимы…………………………………………….......15
3.2. Испанские гидронимы……………………………………………….19
3.3. Испанские оронимы………………………………………………….23
3.4. Испанские урбанонимы……………………………………………...24
3.5. Испанские ойконимы……………………………………………...…28
3.6. Испанские топонимы в Латинской Америке…………………...…..31
Заключение 35
Библиография 36

Введение

Географические названия или топонимы – важнейший элемент географии. Они являются своеобразным связующим звеном между человеком и географическим объектом, они не только указывают его место на поверхности планеты, но и дают интересную и, зачастую, очень важную научную информацию.
В 70 — 90 -е гг. XX столетия это топонимика оформляется в самостоятельную дисциплину, изучающую географические названия, анализирует способы фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, исследует отражение в них национально-культурного компонента, содержащего особенности национальной образности.
Благодаря тому, что топонимы отличаются сравнительно высокой степенью сохранности, исследователи могут выделить свои топонимические модели, характерные для каждой местности распространения данног о языка и для каждой исторической эпохи. Среди причин, влияющих на устойчивость топонима, в научной литературе называются следующие:
1) закрепление названия в официальных документах;
2) устойчивость и длительность существования самого географического объекта;
3) ассоциативные связи с конкретными историческими событиями и личностями, экономическими и социальными понятиями;
4) общественная значимость объекта наименования;
5) распространение данного названия на другие территории и его использование в других языках;
6) функционирование топонима в данном топонимическом ландшафте.
Территории Пиренейского полуострова осваивались человеком с древних времен. Последние археологические открытия подтверждают предположение историков, что первое появление здесь человека можно датировать 1,4 миллионов лет до н. э. Язык первых обитателей современной территории Испании не был испанским, более того, не был индоевропейским, поэтому многие сохранившиеся до наших дней древние топонимы пока не расшифрованы. Предположения, которые делают ученые-топонимисты, строятся на том, что современный баскский язык является развитием иберийского языка древних племен, населявших в те далекие времена Иберийский полуостров. Некоторые однокоренные слова, бытующие сейчас в баскском языке, раскрывают некоторые значение самых первых испанских топонимов.
Топонимия Испании, которая является предметом настоящего исследования, представляет в этом смысле богатейший материал, поскольку в ней отражаются различные исторические этапы развития как народов, населявших территорию этого государства, так и их языков. Объектом исследования является Пиринейский полуосторов, его история, культура и быт.
Работы испанских лингвистов, посвященные национальной топонимии, в основном сосредоточивают внимание на вопросах этимологии различных географических названий или исследуют словообразовательные модели испанских топонимов.
Для выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по топонимике, лексикологии и языкознанию, Кобяковой И.А, Суперанской А.В., Серебренниковым Б.А., Сударь Г.С., Степановым Ю.С., и др.
Целью нашего исследования является изучение лингвистических, культурологических, этнических, и социальных аспектов функционирования испанских топонимов. В задачи входило:
- изучить историю топонимии Испании и в этой связи выделить и описать основные топонимические пласты;
- изучить национально-культурный компонент испанских топонимов и его социолингвистическую природу;
- проследить влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране.
Поставленным в работе задачам подчиняется и структура исследования. Она состоит из введения, двух глав, кратких выводов, библиографии.

Фрагмент работы для ознакомления

Арабское название города Elvira Gamaîa возникло вместо иберийского ойконима Iliberri (Новый Город). Первый элемент арабского названия является фонетической версией древнего иберийского названия. Со временем второй элемент составного арабского топонима «подстраивается» под понимаемое на испанском языке Granada (плод гранатового дерева), которое и дошло до наших дней.
Функционально наиболее активными в испанском языке являются: астионимы (наименования городских поселений) (43,1 %) и комонимы (наименования сельских поселений) (40,8 %). Меньшей способностью к фразеологизации обладают хоронимы (наименования больших областей, территорий) (9,4 %), потамонимы (названия рек) (3,3 %) и оронимы (названия горных массивов) (3,3 %). Минимальный процент использования показали пелагонимы (названия морей,каналов, заливов) и урбанонимы (по 0,2 %)2.
Кроме того, в испанском языке не используются следующие виды топонимов: океанонимы (названия океанов), лимнонимы (названия озер), гелонимы (названия болот), дримонимы (названия лесных массивов) и дромонимы (названия путей сообщения).
По тематическому принципу можно выделить четыре основные группы топонимов, которые употребляются в паронимах - устойчивых фразеологических единицах:
1) особенности природно-географической среды топообъекта (Madrid tiene nueve meses de invierno y tres de infierno – В Мадриде девять месяцев хлада и три месяца ада);
2) качественный признак топонима (Zaragoza la harta, Valencia la bella, Barcelona la rica, Huesca la amena – Сарагоса сытая, Валенсия красивая, Барселона богатая, Уэска чарующая);
3) факты материальной культуры топонима (Pan de Bamba, mollete de Zaratán, ajos de Curiel, quesos de Peñafiel y de Cerrato la miel (Valladolid) –Хлеб из Бамбы, булки из Саратана, чеснок из Курьеля, сыр из Пеньяфьеля и мед из Серрато (Вальядолид);
4) факты далекого прошлого топонима (La justicia dePeralvillo, que después de ahorcado el hombre le leían la sentencia del delito – Правосудие в Пералвильо, после повешения зачитывают приговор).
Таким образом, анная тематическая классификация испанских устойчивых словосчетаний с топонимами показывает, что использование их (топонимов) охватывает все сферы жизни испанского этноса: природно-географическую, материальную, культурную, историческую. Следовательно,
топонимы занимают важное место в языковой картине мира испанского этноса.
3.2. Испанские гидронимы
Среди гидронимов в испанском языке можно выделить гиронимы с потамонимами – названиями рек, и пелагонимами – названиями морей. Обращает на себя внимание явный дисбаланс гидронимов с названиями рек
(около 54 единиц на карте Испании) по сравнению с гидронимами с названиями морей (4 единицы).
Одно из возможных объяснений данному явлению, может быть следующим. Море предстает как внешняя граница Испании, как внешнее пространство, тогда как реки относятся к внутреннему пространству. «Внутреннее» всегда ближе и чаще употребяется в народной речи, поэтому гидронимов с названием рек намного больше.
Отсутствие же названий озер и болот в испанских гидронимах свидетельствует о незначительности данных объектов рельефа для испанцев.
Из дошедших до наших дней характеристик рек, можно выявить тот факт, что каждая река в Испании обладает своим характером.
Названия рек можно разделить по таким признакам:
1) «Река» обладает объемом, полноводность водного объекта играет важную роль для испанцев (15 единиц на карте Испании): Duero lleva la fama y Pisuerga le da el agua (Дуэро знаменита, а Писуерга дает ей воду); Tajo tiene la fama y Guadiela lleva el agua ( У Тахо – слава, а Гвадьела приносит воду).
2) «Река» представляет собой жизненно важный объект, поскольку может снабдить человека всем необходимым для жизни: водой, пищей и даже работой (11 единиц): Trucha de Duero y puta de Toro (Форель из Дуэро, и путана из Торо); Quien va a Tajo, gana su trabajo ( Кто к Тахо пойдет, работу найдет).
Немаловажен для испанцев критерий чистоты и прозрачности воды. Признаки «светлый», «чистый» являются положительно маркированными, указывая на то, что вода обладает полезными свойствами и высоким качеством, а, следовательно, она пригодна для питья: Agua de Duero, caldo de pollo (Вода из Дуэро – куриный бульон).
Заключенный в гидронимах признак темного оттенка воды говорит о хозяйственной непригодности такой воды: Esgueva (Valladolid), más mierda que agua lleva (Эсгуэба (Вальядолид) несет больше грязи, чем воды).
Примечателен тот факт, что признак мутного оттенка не всегда свидетельствует о непригодности такой воды для питья: Bebe del Duero por turbio que vaya (Пей воду из Дуэро, какой бы мутной она не была); Beba en Tajo, y lama de un guijarro (букв. Попей из Тахо и коснись гальки).
3) «Река» обладает антропоморфными свойствами (9 единиц). Испанцы приписывают реке статус живого существа: El río Pisuerga, padre de las nieblas (Река Писуэрга – отец туманов). «Река» наделена следующими чертами и
стремлениями, свойственными человеку:
- «предательство»: Ebro traidor: naces en Castilla, y riegas a Aragón (Эбро – предательница, ты берешь начало в Кастилии, а орошаешь Арагон);
- «непокорность»: Tormes, Tormes, por do fuistes nunca tornes (Тормес, Тормес, где бы не протекал, не сворачивает);
- «изменчивость»: Muchas vueltas tiene el Tajo, unas más arriba y otras más abajo (Много поворотов есть у Тахо, одни вверх по течению, другие –
вниз); Más vueltas que da Mena (Больше поворотов, чем у Мены).
4) «Река» ассоциируется со стихией, которая представляет опасность, может выйти из-под контроля (5 единиц): Si Alberche y Tajo se amistan, Talavera (Toledo) Dios te asista (Если Альберче (Толедо) и Тахо сблизятся, спаси тебя Бог, Талавера); Cinca traidora, las piedras se ven, y la gente se ahoga (Синка коварна, камни виднеются, а люди тонут).
5) «Река» – это граница между «своим» и «чужим» миром, которая служит объединяющим началом для «своих» (2 единицы): En el puente del
Arlanzón se le unieron más pendones (На мосту реки Арланфон к нему присоединились союзники).
6) Река» служит защитой (1 единица): Todo es Duero y Peñatajada (Все Дуэро и Пеньятахада) – в древние времена упомянутые реки служили естественной защитой города Саморы.
7) «Река» предсказывает непогоду (1 единица): Niebla en la Ardilla (Jerez de los Caballeros), agua al tercero día (Туман на Ардилье – предвестник
дождя на третий день).
Таким образом, анализ испанских гижронимов показывает, что «Река» – это хозяйственно освоенное пространство, представляющее неразрывную связь с человеком и природой в целом.
Изучение гидронимов позволяет выделить не только концепт «Река» и его основные признаки, но и определить значимость отдельных рек в языковом сознании испанского народа.
Гидроним Дуэро (Duero) доминирует по степени употребительности в испанских названиях (15 употреблений), что представляется закономерным, поскольку река Дуэро – одна из крупнейших рек Испании и протекает по территории провинций Сория, Бургос, Вальядолид, Самора и Саламанка3.
Следующими по частотности являются гидронимы Тахо (Tajo) (8 употреблений) и Эбро (Ebro) (5 употреблений) соответственно. Тахо протекает в Испании по территории провинций Арагон, Кастилья-Ла-Манча, Мадрид и Эстремадура, далее небольшой участок реки проходит по границе Испании и Португалии, а река Эбро является главной рекой Испании и протекает через Старую Кастилию, Наварру, Арагон и Каталонию и впадает в Средиземное море4.
Остальные водные объекты представлены по убывающей частоте: Писуерга (Pisuerga), Адаха (Adaja), Гвадьяна (Guadiana) (4 употребления); Гвадалкивир (Guadalquivir), Пеньятахада (Peñatajada) (3 употребления); Миньо (Miño), Эсгуеба (Esgueva), Хукар (Júcar), Тормес (Tormes), Халон (Jalón), Арагон (Aragón), Арланфон (Arlanzón), Сапардьель (Zapardiel) (2 употребления); и Нела (Nela), Силь (Sil), Синка (Cinca), Правия (Pravía), Саха (Saja), Ардилья (Ardilla), Уэкар (Huécar), Арга (Arga), Эрга (Erga), Лосойа (Lozoya), Гвадьела (Guadiela), Алагон (Alagón), Бесайя (Vesaya) (1 употребление).
Таким образом, прямой зависимости между протяженностью и полноводностью реки и частоты ее употребния не обнаружено. Тем не менее те реки, которые протекают по многим регионам Испании, широко известны испанцам и, как следствие этого, они чаще всего употребляются, и наоборот, маленькие реки локального значения используются единожды.
Отметим также, что многочисленные названия малых рек в составе гидронимов в целом могут служить еще одним доказательством значимости рек для испанцев. В то же время они позволяют воссоздать в той или иной степени карту рек Испании.
3.3. Испанские оронимы
Оронимы в различных языках соотносятся с понятием «гора», однако в эту группу включают и такие объекты, как перевалы, пещеры, ущелья, мысы, впадины и плоскогорья. Тем не менее именно гора является одним из наиболее часто упоминаемых элементов рельефа в испанском языке5.
Подавляющее большинство испанских пословиц и поговорок, отражающие ороним «Гора», представляют собой народные приметы, связанные с конкретным горным объектом, известным только в определенной местности жителям близлежащих селений, поэтому данный вид оронимов носит в основном локальный характер.
В испанском языке оргним «Гора» символизирует 5 основных признаков:
1) «Гора» предвещает дождь или ненастье. Появление облаков над горным объектом сигнализирует человеку о приближающейся грозе или проливном дожде.
Наличие в паремиях таких выражений, как tener toca; tocarse (надевать головной убор); ponerse / llevar la montera / boina; tener montera (надевать берет); ponerse el gorro / capilla; tener capuz; capa (надевать шапку / капюшон / плащ) свидетельствует о метафорическом переносе в народный испанский язк оронима «гора».
2) «Гора» представляет опасное место (8 единиц). Опасность горы выражается двояким образом: во-первых, гора – это труднодоступное место, где можно погибнуть: El Puerto de Hondura (Sierra de Béjar), quien no le pasa no sabe de mala ventura (Перевал Ондура, кто его не пройдет, бед не найдет); а во-вторых, горы представляют опасность, так как могут служить убежищем для бандитов всех мастей: A robar, al monte de Torozos (Toledo) (Воровать – так на гору Торосос (Толедо).
3) «Гора» служит пространственным ориентиром (1 единица): Del cabo Cervera (Gerona), el cabo Bagur está doce leguas al sur (От мыса Сербера (Жирона) до мыса Багур 12 верст к югу).
4) «Гора» – это источник материальных благ (1 единица): Entre Quila y Quilama (Salamanca) hay plata para comprar a España (Между Килой и Киламой (Саламанка) столько серебра, что можно купить всю Испанию).
5) «Гора» может служить естественной защитой от внешних врагов (1 единица): Si no fuese por Guara y por Turbón, no había reino más rico que el de Aragón (Если бы ни Гвара и Турбон, не было бы такого богатого королевства как Арагон).
Таким образом, в испанской культуре концепт «Гора» относится к числу наиболее значимых.
Широкое использование концепта «Гора» в речи испанцев представляется закономерной, поскольку Испания по праву считается одной из самых высокогорных стран Европы. Как известно, среда обитания того или иного этноса накладывает свой отпечаток на его мировоззрение.
3.4 Испанские урбанонимы
Согласно Суперанской А.В., «названия улиц, площадей, зданий и иных внутригородских объектов составляют своеобразную и очень сложную систему». Наименования улиц являются отражением всех топонимических типов, поскольку названия всех этих объектов участвуют в формировании названий линейных объектов.
Образ города в испанских урбанонимах (собственные названия городов рассмотрим на примере автономной области Мадрид.
При изучении испанской урбанонимии первым делом возникает вопрос о том, какие слова непосредственно используются для определения категории урбанонимов и каковы их русские эквиваленты. В списке Nomecalles, созданном Институтом статистики Главного управления экономики и налогов автономной области Мадрид фигурируют такие элементы, как calle (68%), avenida (8%), plaza (8%), camino (4%), paseo (3%), autovia (2%), pasaje (1%), parquet (1%), glorieta (1%), calleja/callejon (менее 1%), ronda (менее 1%). Единичны такие элементы, как extraradio, finca, paraje, lugar, rotunda, subida, acceso.
Если мы обратимся к типологии улиц, то может найти следующие объекты: собственно улица, бульвар, магистраль, набережная, переулок, проспект. Испанские лексические единицы находят соответствие в русском языке. Очевидно, что собственно улица соответствует испанскому calle, являясь обобщающим понятием. Бульвар определяется как улица со скамейками, газонами и аллеями, предназначенными для пешеходного движения и кратковременного отдыха и равнозначно paseo. Испанское avenida может быть выражено в русском языке как магистраль – это главная широкая улица с интенсивным транспортным движением или проспект – прямая, длинная и широкая улица в городе, обычно осаженная зеленью. Переулок, т.е. небольшая улица между двумя крупными улицами – calleja. Тупик, т.е. улица из которой нет выхода, выезда вполне отражается лексической единицей callejion. Шоссе – это магистральная улица, неправленая на выезд из городо, либо сохранившийся в городской черте участок старинной внегородской дороги, что вполне может быть представлено в испанском языке словом carretera.
Также существуют и другие типы улиц: луч (не имеет эквивалента в испанском языке), спуск, съезд (bajada), проезд (travesia), проулок (travesia), аллея (alameda), вал (не имеет эквивалента), линия (linea), дорога (camino), взвоз, тракт (carretera), разъезд (не имеет эквивалента), площадь (plaza), Кроме того, к уличным образованиям относят следующие типы: парк, (сад, бор), сквер, мост, просека, дорожка, станция, роща. Однако названия улиц и их типы весьма условны. Так, можно выделить семь групп урбанонимов, в зависимости от их мотивированности.
Первым принципом номинации урбаномимов является антропонимический, т.е. связь названия объектов осуществляется через некоторые отношения с теми или иными лицами, например, calle de Flfonso VIII, calle Alfonso Benavente, Calle de Ascension Lopez Pereira, Calle de Arturo Soria. В пределахантропонимического принципа номинации необходимо также выделить мемориальные названия, они присваиваются объектам по именам выдающихся государственных и исторических деятелей, представителей науки и искусства. Следует отметить, что все населенные пункты автономной области Мадрид имеют в своем урбанонимическом словаре названия улиц, площадей и других номенклатурных объектов, в составе которых упоминаются люди, в разное время занимавшие пост мэра. Эта модель является практически наиболее продуктивной: Calle del Alcalde Redondo Acena, Calle Alcalde Pablo Montero y Montero, Calle de Alcalde Vicente de la Barrera Cano и многие другие.
Второй вид названий связан чаще всего с трудовыми людьми и их профессиями или иными объединениями людей. Здесь фигурируют avenida de los Actores, calle de los Alcaldes, calle Argonautas,avenida de los Arqueros, Calle los Alfareros, Calle delos Abogados Laboralistas.
Третий принцип номинации испанской топонимии – по названиям так называемых выездных улиц, в которых обозначены направления в сопредельные населенные пункты, по названиям населенных пунктов, вошедших в состав города и другие оттопонимические названия: calle La Alberca, calle de Alcala, calle Avila, paseo del Aviles, calle de Afueras a San Roque, Calle de Alemania.
Четвертый принцип, положенный в основу номинации урабнонимов в испанском языке – это название улиц по искусственно созданным городским объектам. Некоторые из этих урбанонимов не прямо указывают на искусственно созданный объект, а через некоторую систему отношений. Например: calle del Aceueducto, calle Acuario, calle Alcazar, Avenida de los Alcazares, Calle del Aeropuerto, calle de la Academia de la Policia Nacional, Carretera de Acceso a la Estacion de O`Donnell.
Достаточно продуктивным является название улиц по природным объектам, расположенным в непосредственной близости. Это такие наименования, как calle de los Abedules, calle del Abeto, calle Acebo, ronda de las Acacias, avenida de las Aguas, calle del Arroyo Flores, Calle de las Amapolas.
Пятый принцип номинации урбанонимов – по физико-географическим параметрам, по характеристике местности, характеру почвы, ландшафта, по близлежащим микротопонимам. Эта группа урбанонимов очень мнообразна, однако не столь многочисленна: camino de Abajo, calle Aguado, calle Aguamarina, calle de la Alameda Alta, calle de la Albufera, Calle de la Arena.
Следующий принцип номинации внутригородских объектов объясняется сильной католической традицией в Испании, которая породила множество религиозных названий улиц, таких, как calle de la Almudena, calle del Apostol Santiago, avenida de loa Apostoles, calle Amor de Dios, plaza de los Afligidos, calle del Abad Jeronimo Hurtado.
Седьмой принцип номинации испанских урбанонимов – по связи улицы с абстрактным понятием, символом calle de la Alegria, calle del Afecto, calle de la Amargura, calle Artes.
В испанской топонимикой наряду с базовой испанской лексикой участвуют и иноязычные лексические элементы. Согласно происхождению испанские урбанонимы можно разделить на три основные группы:
1. топонимы дороманского периода. Здесь имеют место следы отдельных наименований, имеющих в своем составе лексические единицы, унаследованные от кельтов и иберов, например avenida de Soria, calle Arevalo, caminop de Badalona.
2. баскские топонимы, такие, как calle Azcona, el Cerro de Gorria, travesia de Chatarra, camino de Gabarra.
3. арабские топонимы, например, calle de Alcala, calle Alberca, calle Abenarabi, calle Alcazar, calle Medinaceli, Paseo de Albacete, Calle de Albaicin, Calle Albali.
Самой многочисленной группой является последняя, что объясняется, вероятно, тем, что арабы пребывали на Иберийском полуострове достаточно долго и активно были вовлечены в градостроительство.
Следует отметить, что являясь сплавом трех факторов – лингвистического, социального и культурно-исторического урбанонимы испытывают на себе сильнейшее влияние экстралингвистических факторов, поэтому представляется важным установить главенствующие структурные признаки, определить основные тенденции в развитии современных процессов, развивающихся в испанской топонимии.
Как русские, так и испанские ученые предпринимают попытки, выделив так называемый культурный компонент топонимии, показать ее особенности и своеобразие, изучить лингвистическую природу испанских географических названий, подтвердить или опровергнуть некоторые заключения историков.
3.5 Испанские ойконимы
Испанские ойконимы (названия населенных пунктов), как часть языковой системы, подвержены постоянным изменениям. В топонимах находят отражение историчекие процессы, переживаемые страной. «В Испании имена населенных пунктов, - пишет Х.М. Альбайхес, - напрямую связаны с историей той географической зоны, которую они фиксируют».
Как отмечают исследователи, «исторически сложившиеся топонимические системы обычно неоднородны и объединяют материал нескольких эпох, отложившийся в топонимии в различные исторические эпохи».
Ученые также выяснили, что способы или модели названий населенных пунктов – ойконимов – могут иметь как универсальные, так и этноспецифические черты.
Пиренейский полуостров, большую часть которого занимает современная Испания, не раз подвергался вторжениям самых разных племен и народов. Одни из них оставили больший, другие меньший след на географической карте Испании. Исходя из значимости этого фактора, ученые выделяют в испанской топонимии четыре основных пласта: доримские топонимы, латинские топонимы, германские топонимы и арабские топонимы. В этих источниках испанской топонимии нашли отражение не только смена одних завоевателей другими, но и их вклад в формирование испанской лингвокультуры вообще и формирование основных принципов образования испанских топонимов в частности.
Древнейший пласт испанской топонимии, как и испанской лексики в целом, составляют доримские топонимы. Данным термином обозначаются те географические названия, которые произошли от языков племен, населявших или завоевавших территории Пиренейского полуострова до романизации, а также во время нее.

Список литературы

1. Басик С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов географического факультета. Мн.:БГУ, 2006. – 200 с.
2. Кобякова И.А. Семантические особенности наименований внутригородских объектов в Испании. Электронный ресурс http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2011/V/uch_2011_V_00016.pdf
3. Меняйлова Д.Б. Испанские ойконимы в исторической перспективе. Воронеж. Электронный ресурс - http://esp-centr.sfedu.ru/documents_centr/Statii/Menyailova_stat'ya_.pdf
4. Нерозняк В.П. Топонимика //ЛЭС. М. 1990. – С. 515-516.
5. Обруч А.Н. Заметки по топонимике Испании. Электронный ресурс http://www.newchrono.ru/frame1/Publ/ispania.htm
6. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. // Вопросы языкознания. 1959, №6 - с. 52.
7. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Москва. Диссертация канд. фил. наук. 2005 – 212 с. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/toponimiya-ispanii-kak-obekt-lingvokulturologicheskogo-issledovaniya#ixzz2SG1BZ100
8. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М.: Наука, 1985. – 176 с. - С. 61.
9. Суперанская А.В. Урбанонимы как отражение внутригородских реалий //Acta facultatis paedagogicae Ostraviensis. Ostrava, 1983 – С. 15-20.
10. Тагуиов В.И. Топонимика Муромской земли в памятниках письменности.// Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965, С.105-106.
11. Путова И.Н. Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронеж. 2009. – 212 с.
12. Эбро. Электронный ресурс dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron
13. Дуэро. Электронный ресурс ru.wikipedia.org/wiki/Дору
14. Гурин И.Г. Испания в I период гражданских войн в Риме: дис. докт. ист. наук. / И.Г. Гурин. - Самара, 2003. - 408 с.
15. Латинская Америка. Справочник. – М.: Политиздат, 1990.
16. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М.: Профиздат. 1988. – 192 c.
17. Максаковский В.Географическая картина мира. Пособие для ВУЗов. Кн. 2.: Региональная характеристика мира. М.: Дрофа. 2009. – 208 с.

18. Albaiges J.M. Enciclopedia de los nombres propios/J/M/ Albaiges. Editorial Planeta. 1998 – 316 c.
19. Hernandez Carrasco C.V. Toponimia romana y de romanizacion en Murcia/C.V. Hernandez Carrasco. Р. 69. URL: http://www.regmurcia.com/doc/murgetana/N053/N053_003.pdf
20. Manual de Historia. V. 1, Prehistoria с Historia Antigua. A. Moure Romanillo, J. Santos Yanguas y J. Manuel Roldan. Madrid, 1991, P.24-34.
21. Ramón Menéndez Pidal. La etimología de Madrid y la antigua Carpetania. // Toponimia prerrománica hispana. Mafrid, 1968.
22. Klauer A. El insospechado origen del lenguaje/A. Rlauer. URL:http://www.eumed.net/libros/2007b/273/31.html
23. Sevilla Rodrigues M. un indicio de cristianismo celtico en Asturias/M. Sevilla Rodrigues//LUCUS. №3. 202. h. 79-81.
24. Sevilla Rodrigues M. un indicio de cristianismo celtico en Asturias/M. Sevilla Rodrigues//LUCUS. №3. 202. h. 79-81.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01029
© Рефератбанк, 2002 - 2024