Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
283750 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
81
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью данной работы было выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Предпринятое дипломное исследование доказало, что спорт является обширным участком коммуникативно-информационного пространства.
В дипломной работе определена основа концепта «спорт», которая представляет собой целую систему концептов, лежащих в основе механизма спортивного дискурсообразования.
Ядро данного концепта составляют деятельность (посредством существительного activity), участники (через компоненты толкования individual и team), состязание (глагол compete), соперничество (предлог against, который означает in opposition to). Все они и составляют ядро этого концепта.
Базовыми слоями концепта «спорт» являются Kinds of sport, Sport equipment, Sport actions, Sport games, Participant ...
Содержание
Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Теоретические основания изучения языковой картины мира 6
1.2 Понимание термина «концепт» в современной лингвистике 15
1.3 Типология концептов 20
1.4 Методика изучения картины мира через концепт 27
Выводы к главе 1 38
Глава 2. Передача концепта «спорт» с английского на русский язык 40
2.1 Сопоставительный анализ концепта «спорт» в английском и русском языках 40
2.2 Реализация концепта «спорт» во фразеологической системе английского языка 58
2.3 Метафорическое моделирование концепта «спорт» 61
2.4. Особенности перевода концепта «спорт» на русский язык 67
Выводы к главе 2 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложения……………………………………………………………………...82
Введение
Язык – это зеркало, в котором отражен не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Любой язык является уникальной структурированной сетью элементов, являющих свое этническое ядро через систему значений и ассоциаций. Системы видения мира различны в разных языках.
Изучение проблем соотношения языка и мышления, языка и культуры, способов концептуализации действительности, формирования и презентации знаний о мире в языковой семантике осуществляется в рамках таких направлений современного языкознания, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология (С.Г. Воркачева).
Сегодня мы живем в развивающемся и постоянно меняющемся мире. Как никогда ранее, созданы благоприятн ые условия для взаимодействия разных культур и народов. Но на пути к пониманию представителей других культур встает множество языковых и культурных барьеров. Преодолеть их помогает перевод. Безусловно, его роль для человечества огромна. Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми, способствует обмену информацией самого разного характера, но самое главное – он помогает людям сблизиться, понять друг друга. В наше время переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Перевод способствует взаимообогащению искусств, литератур, науки, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Однако до сих пор перевод остается весьма сложным явлением, многие аспекты которого требуют более детального изучения (Шишкина С.А.).
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств английских лексических систем и их передаче на русский язык.
Объектом исследования является концепт «спорт» в английском языке.
Предметом исследования являются приемы передачи концепта «спорт» на русский язык.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности передачи концепта «спорт» с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение языковой картины мира.
рассмотреть понятие «концепта» и его типологию;
рассмотреть особенности перевода концептав «спорт»;
проанализировать реализацию концепта «спорт» в лексической, фразеологической, и метафорической системах английского языка;
выделить основные приемы перевода концепта «спорт» на русский язык.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Материалом исследования послужили данные толковых словарей английского и русского языков.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
Во введении определены цель и задачи работы, новизна и актуальность исследования.
В первой главе рассматривается понятие и сущность языковой картины мира, языковой репрезентация концептосферы, типология концептов.
Во второй главе анализируется специфика концепта «спорт» в английской картине мира и особенности его передачи на русский язык.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведена теоретическая база исследования.
Дипломная работа выполнена на 89 страницах машинописного текста, содержит список использованных источников из 57 наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
1. games
a) [countable] a physical activity in which people compete against each other:
My favourite sports are tennis and swimming.
a sports team
a sports club
a sports field
They have excellent sports facilities.
A lot of schools don't really encourage team sports.
Football is one of the most popular spectator sports (=sports watched by a lot of people).
b) [uncountable] British English sports in general: Why is there so much sport on TV?
! The uncountable use of sport is British English only: There's too much sport on TV. In American English, the plural sports is used: He likes watching sports on TV.
2. hunting [countable] an activity that people do in the countryside, especially hunting or fishing:
the sport of falconry
a demonstration by people opposed to blood sports (=sports that involve killing animals)
3. helpful person [countable usually singular] also good sport old-fashioned a helpful cheerful person who lets you enjoy yourself
be a sport (=used when asking someone to help you)
Be a sport and lend me your bike.
4. a good sport
someone who does not get angry when they lose at a game or sport
5. a bad/poor sport
someone who gets angry very easily when they lose at a game or sport
6. man/boy
spoken
a) Australian English used when speaking to someone, especially a man, in a friendly way:
See you later, sport.
b) American English old-fashioned used when speaking to a boy in a friendly way
7. fun
[uncountable] old-fashioned fun or amusement:
Did she torment him merely for sport?
verb
1. be sporting something
to be wearing something or have something on your body and show it to people in a proud way:
[British English] Eric was sporting a new camel-hair coat.
2. [intransitive] literary to play together happily:
[British English] the sight of dolphins sporting amidst the waves (LOD).
Как видно из приведенных дефиниций, изначально лексема «спорт» обозначала забавляться; веселиться. Однако со временем данное значение отодвинулось на второй план, составляя периферию. Ядром концепта стало занятие, воспитывающее в человеке общие нормы поведения и принципы морали – волевые качества, кооперацию, дружбу, готовность помочь ближнему.
Наибольший интерес представляет, на наш взгляд, комбинаторное выражение данного концепта, то есть то, в какой комбинаторике он обычно выступает, что поможет нам определить состав концепта «спорт». В словарях даны следующие комбинации слова:
field-sports – охота, рыбная ловля, стрельба;
blood sport – виды спорта или зрелища, в которых убивают животных (охота, коррида и т. п.);
Sporter – 1. спортсмен; 2. (азартный) игрок; 3. амер. транжира; человек, живущий на широкую ногу;
sportfishing – любительская, спортивная рыбная ловля;
sportful – 1. весёлый; 2. шутливый; 3. увеселительный, развлекательный;
sporting equipment – спортивное оборудование;
a sporting chance (of success) – шанс, надежда на успех;
not to have a sporting chance – быть в безнадёжном /безвыходном/ положении, быть обречённым
sporting blood – 1. пристрастие к спорту, скачкам и т. п.; 2. готовность идти на риск, смелость
sporting dog – охотничья собака;
sporting house – 1. гостиница для спортсменов; 2. амер. игорный дом;
sportive – 1. весёлый, игривый; развлекательный; 2. увлекающийся спортом; спортивный; 3. шутливый, несерьёзный; 4. арх. распутный, распущенный;
sports car – спортивный автомобиль;
sports jacket – пиджак спортивного покроя; спортивный жакет;
sports medicine – спортивная медицина;
sportscast – спортивная передача; репортаж о спортивных соревнованиях (по радио или телевидению)
sports-ground – спортивная площадка
sportsman – 1. 1) охотник; рыболов (любитель); 2) спортсмен: first-grade ~ - спортсмен-перворазрядник; 2. 1) честный игрок; 2) глубоко порядочный человек; 3) мужественный человек; 3. амер. (азартный) игрок (в карты, на скачках и т. п.)
sportsmanship – 1. спортивное мастерство; 2. порядочность; мужество, стойкость; 3. физическая подготовка, физическое развитие;
sportswear – 1) спортивная одежда; 2) повседневная одежда; одежда для службы;
sportswriter – спортивный комментатор (особ. газетный); журналист, освещающий спор;
sporty – 1. спортсменский; 2. лихой, удалой; 3. 1) показной; броский, кричащий; 2) щегольской, франтоватый; 4. веселящийся, пустой (Новый Большой англо-русский словарь).
Приведенные выше примеры указывают на лингвокультурные доминанты концепта «спорт» – Характер, Сила, Труд, Физическое совершенство / Здоровье, Достижение, Герой, Состязание / соревнование, Игра. Все эти ассоциации представлены следующими лексическими единицами, зафиксированными в лексикографических источниках на английском и русском языках:
Achievement – достижение, успех, победа, подвиг;
Winning – победа, выигрыш;
Competition – соревнование, состязание, конкуренция, соперничество;
Opposition – противостояние;
Team – команда;
Game (s) – игра;
physical recreation – физический отдых;
physical activity – физическая активность;
physical exercise – физические упражнения;
pastime – развлечение, игра (Новый Большой англо-русский словарь).
Приведенные выше примеры указывают на наличие в сопоставляемых языках слов-синонимов с объединяющим значением «спорт».
Таким образом, спорт в англоязычной картине мира воспринимается как такая деятельность, которая характеризуется как участие в спортивных состязаниях, а также целенаправленная подготовка к ним с целью достижения высоких спортивных результатов. Таким образом, ключевыми характеристиками, которые наиболее точно отражают сущность спорта, являются такие характеристики, как деятельность (посредством существительного activity), участники (через компоненты толкования individual и team), состязание (глагол compete), соперничество (предлог against, который означает in opposition to). Все они и составляют ядро этого концепта.
Базовыми слоями концепта «спорт» будут, прежде всего, виды спорта (Kinds of sport). Как видим из определений, в английской картине мира этот термин чаще всего ассоциируется с охотой (hunting) или рыбалкой (fishing).
Следующим базовым слоем концепта является Sport equipment. Далее идут слои Sport actions, Sport games, Participants, Scoring system, Competiton sites, Sport events, Audience, Sport clothes & shoes. В рамках данного исследования последние на слоты не делились. Таким образом, структуру концепта «спорт» можно представить в виде схемы (см. Приложение А).
Каждый из вышеупомянутых слоев характеризуется своей лексикой и терминологией. Проанализировав материал по данной теме, было выделено следующие группы спортивных терминов:
название игроков, наприрмер:
Goalkeeper; defensive or attacking midfielder (футбол); pitcher; batter; runner; catcher (бейсбол).
названия физического контакта, например:
tackle, fumble, touchdown, foul;
названия оборудования:
net (теннис), helmet, tee (американский футбол), glove/mitt, bat (бейсбол);
судьи также называются по-разному:
net cord judge, umpire, foot fault judge (теннис), referee (баскетбол, бокс), linesman (футбол, теннис),
обслуживающий персонал называют соответственно виду его помощи:
ballboy (теннис), handler, second (бокс), penalty box attendant (soccer).
Еще одну лексическую группу составляют специально созданные слова, которые способны заменить длинные описательные обороты. Примером таких служат:
midfielders – certain sorts of players who use the approximate area of the pitch in which they operate;
midfield general – a midfielder who is good enough to do all jobs, and to control the game (OOD).
В рамках данного исследования интерес представляет группа многозначных слов, которые в нескольких слоях имеют свои значения. Приведем примеры:
Лексема back имеет следующие значения:
В баскетболе используется как глагол и означает to guard an opponent by playing behind him (between the guarded player and the basket),
в футболе это же слово является существительным – one who plays in the offensive or defensive backfield,
в американском футболе – a defender, a primary defensive player on the back line (LOD).
Лексема alley применяется в различных видах спорта со значениями:
в бейсболе – the area of the out field between the players in the center field and left field or center field and right field;
в боулинге – a bowling lane, a building that contains bowling lanes;
в футболе – a gap between players in the offensive line through which a defensive player attempts to rush into the offensive backfield;
в теннисе – either of the two 4-1\2-footwide areas on the sides of the singles court which are used to make the court wider for doubles play and which are out of bounds in singles play (LOD).
Глагол to hack – отрубать – в спорте приобретает следующие значения:
в теннисе – to make an awkward or poor swing at the ball;
в американском футболе – to kick an opponent, a foul which results in the awarding of a direct free kick to the offended team at the spot of the offense, or if within the penalty area of the defending team, a penalty kick;
в баскетболе – to hit an opponent on the arm with the hand or forearm, in attempt to knock the ball away; a personal foul (LOD).
Из примеров видно, что одно и тоже слово может приобретать различные значения в зависимости от специфики вида спорта и имеет частично совпадающие значения в похожих видах спорта (футбол и американский футбол).
Большую лексическую группу, используемую в речи спортсменов, тренеров и судей, составляют аббревиатуры, которые служат специальным кодом или шифром в коммуникации. Подобно тому, как аббревиатуры используются в науке, религии, медицине, образовании, юриспруденции, они также применяются в спорте с целью экономии времени и отражения точного значения. Например:
GCSE – General Certificate of Secondary Education,
DCMS – the Department for Culture, Media and Sport,
OG – Olympic Games,
WC – World Cup,
OC – Olympic Committee,
FA – Football Association,
WR – World Record,
ER – European Record (LOD).
Чаще всего данная группа лексики содержит названия соревнований, комитетов, клубов, ассоциаций, наименование рекордов.
Таким образом, основу концепта «спорт» в английском языке составляют общеупотребительная лексика, термины, аббревиатуры, которые объединяются в ядро и периферию.
2.2 Реализация концепта «спорт» во фразеологической системе английского языка
Во фразеологической семантике английского языка концепт «спорт» конкретизируется по тем же направлениям, что и в лексике. Для исследования представляет интерес анализ оценочных характеристик отобранных фразеологизмов английского языка.
Согласно анализу объектами отрицательной оценки выступают следующие действия, обозначаемые фразеологизмами:
to make sport of sb – высмеивать кого-либо;
to be the sport of circumstances – быть жертвой обстоятельств;
to become the sport of fortune – стать баловнем судьбы;
to sport one‘s oak – унив. жарг. не принимать, отказывать гостям
to fail through, to lose one's game – проигрывать;
to play Russian roulette, to put all one's eggs in one basket, to play with fire – проявлять неоправданный риск (Большой англо-русский фразеологический словарь).
Положительно оцениваются следующие характеристики:
for sport's sake – ради шутки,
to say sth in sport – сказать что-то в шутку,
he is a good sport about losing – он не вешает нос при проигрыше,
he is a good sport – он парень, что надо и др.
a sporting chance – a good chance that something will happen, although it is not certain;
to pull oneself together – собраться с силами;
to keep cool, to screw up one's courage – сохранять хладнокровие, самообладание;
to bear away – выйти победителем (Большой англо-русский фразеологический словарь).
Спортивная тематика нашла свое отражение и в такой лингвокультурной области, как паремии. Приведем примеры:
Пословица Sport is sweetest when no spectators раскрывает жестокость спорта, где проигрыш или неудача могут быть расценены как позор, который лучше переносить в одиночестве.
Win gold and wear gold – здесь отражается особенность спорта, которая состоит в том, что спорт наглядно демонстрирует заслуженную, честную победу и уважение, поклонение перед победителем.
Win at first and lose at last – это речение характеризует упорство, настойчивость, волю к победе и твердость духа.
At the game's end we shall see who gains. Game is not worth the candle – означает, что спорт требует больших физических, моральных и финансовых усилий, которые не всегда приводят к победе.
Пословица Gamesters and race-horses never last long (Dictionary of proverbs) констатирует, что век спортсмена недолог, но жизнь продолжается, и забывать об этом не стоит.
Success has many friends (The Рenguin Dictionary of Proverbs) – пословица, используемая в разных областях человеческой деятельности, затрагивает сферу человеческих отношений и подчеркивает такую особенность спортивной победы, как отчуждение ее от личности самого спортсмена: она становится общенациональной ценностью и принадлежит уже всем, например, всей стране. Таким образом, становится понятно, что в этих пословицах раскрывается ценностная составляющая концептосферы «спорт», то как мы воспринимаем спорт.
Таким образом, фразеологическая система также выражает восприятие спорта в английской картине мира.
2.3 Метафорическое моделирование концепта «спорт»
Слова, относящиеся к общеупотребительной лексике, в спортивном дискурсе обретают свои терминологические значения путем метафорического переосмысления, при этом они становятся узкоспециальными.
Спортивная метафорика имеет два основных пути образования: называние спортивных действий или приемов, ассоциируемых с действиями или приемами других сфер, а также заимствование лексики из других сфер, например, войны, которое как заимствование более не воспринимается. Таким образом, концепт спорт имеет в английском языке несколько метафорических моделей. Первая – это «спорт – война».
Тема конфликтов, войн, противостояния является одной из самых значимых в сознании человека. Это объясняется тем, что практически вся история человечества и история каждой отдельной цивилизации – это история войн.
Понятийная сфера «Война» является также одной из наиболее освоенных сторон опытно-познавательной деятельности человека, она четко структурирована в сознании носителей языка, английского в частности. Как результат военная лексика выступает одной из основных источников метафорической экспансии в различных типах дискурсов 1.
Структура метафорической модели «Спорт – это война» представляет собой сложную и многоуровневую модель. Она включает в себя понятия, непосредственно ассоциирующиеся с войной: конфликт, борьба, противостояние, военные действия; участники войны, межличностные отношения людей, участвующих в войне, исход войны и ее последствия. Использование данной метафорической модели в английском как правило характеризует спорт с негативной точки зрения.
Проанализировав метафорическую модель «Спорт – это война» в английском языке, мы выделили ряд фреймов:
Фрейм 1. Война и ее разновидности.
Слот 1. Начало войны:
competitors’ attack – подвергнуться атаке конкурирующей команды
Слот 2. Разновидности войны:
trade conflicts
trade and currency wars
Фрейм 2. Участники военных действий:
Слот 1. Военные звания:
Капитан команды
Слот 2. Союзники:
government allies – союзники правительства.
Фрейм 3. Военные действия.
Слот 1. Действия на поле боя:
to fight
to protect
to combat – вести бой;
Слот 2. Наступательные действия:
attack on the private equity – атака на частные акции;
Слот 3. Оборонительные действия:
dispute settlement – урегулирование разногласий
as a special concession on our part – в качестве особой уступки с нашей стороны;
Слот 4. Действия над противником:
honour to a contract – придерживаться контракта;
arm-twisting – сленг выкручивание рук (напр. давление в политике);
Слот 5. Планирование военных действий:
abandon original plan – отказаться от первоначального плана.
Фрейм 4. Вооружение.
Слот 1. Вооружение:
increasing bank's firepower – увеличение огневой мощи банка.
Слот 2. Действие, производимое оружием:
to trigger a state's guarantee – спустить курок на государственную гарантию (досл.);
Фрейм 5. Итоги войны.
Слот 1. Поражение:
a retreat from full membership of the EU – отступление от полного членства в ЕС.
alienate property – отчуждать имущество;
Слот 2. Соглашение
amicable agreement – мировое соглашение.
Очевидно, что представленные концепты носят ярко выраженный милитарный характер. В нашем исследовании ярче всего представлен фрейм 3. Слот 1. Действия на поле боя, Слот 2. Наступательные действия, Слот 3. Оборонительные действия, Слот 4. Действия над противником, Слот 5. Планирование военных действий.
Второй метафорической моделью выступает «Спорт – это игра».
Сфера-источник метафорической экспансии «Игра» в рамках нашего исследования демонстрирует также высокую частотность, поскольку образ спорта как соревнования или игры закреплен в сознании носителей обеих национальных культур. Отсюда метафорическая модель со сферой-источником «Игра» является доминантной и продуктивной.
Данная модель актуализирует мысль, согласно которой ведение бизнеса подобно игре. Как следствие, наблюдаем наличие компонентов, развивающих образный перенос прямого номинативного значения лексемы «игра» в сферу, метафорически актуализованную. В сферу метафорических ассоциаций втягиваются компоненты исходного фрейма сферы-источника «игра»: действие, игроки, средства игры, орудия, правила игры. Широта моделирующего потенциала определяется значимостью игры в формировании культуры, и как следствие, — значимостью концепта «игра» в концептосферах этнокультурных сознаний» 1.
Отметим использование оценочной семантики отрицательного значения слова «игра», реализуемого в отдельных контекстах — «тайные действия, направленные на достижение определенных — обычно предосудительных — целей».
play one's tramp card – пустить в ход козырную карту;
В данной группе мы выделили следующие фреймы:
Фрейм 1. Игроки
Слот 1. Игроки
key player главный игрок
Фрейм 2. Игры
Слот 1. Начало игры
game – игра;
come into play – вступать в игру;
it's time to play – настало время повеселится;
Слот 2. Виды игр
play hardball (about a company) проводить жесткую политику (о политике компании)
it's a different new ball game разг. это совершенно иная ситуация (напр. в спорте)
Слот 2. Правила игры
apply rules –применять правила;
allegiance to principles верность принципам;
fair game – честная игра;
rule of conduct – правила поведения;
Слот 3. Выигрыш
Основу слота составляет метафорическая номинация прибыль, описывающая в основном удачные финансовые операции:
easy game – легкая добыча;
ahead of the game разг. впереди событий;
Слот 4. Проигрыш
Основу слота составляет метафорическая номинация потери, описывающая в основном неудачные финансовые операции:
capital loss – капитальные потери;
accidental loss – случайный убыток;
Как видим, в этом случае фрейм 2. игра имеет 4 слота: Начало игры, Разные игры, Правила игры, Выигрыш, Проигрыш.
Кроме того, в публицистических текстах были обнаружены следующие менее численные группы метафор:
1. «команда – это механизм» – A team is a mechanism:
a player is a part of the mechanism: Makelele is a crutial part of Chelsea machine. Схема игры, обработка мяча.
a team is machine: The Galacticos have hardly been firing on all cylinders in league this season.
2. «игра – путешествие» – A game is a travel:
movement of players is traveling: But this only allowed Robbens freedom to roam down the left flank.
the tournament is a travel: Chelsea march on to the Fifth round, route to the final.
3. «игра – здание» – The game is a buiding:
football field is a castle. The gates are the front door: Neither side could break the deadlock, the defensive wall.
the play of a team is a building: to break the defensive wall, to build attacks.
4. «команда – группа» – The team is a group; the tournament is a group:
a play is a job, a player is a worker: Robin van Persie was dismissed in the 45th minute.
role – home: Duff is an exciting player equally at home on the wing or in the center.
5. «спорт – искусство» – Sport is art:
game is a play, players are artists: Zidane and Materazzi had been the key actors in the drama all night.
game is music: Newcastle seem to have found their rhythm.
Таким образом, данные метафоры также составляют представление о концепте «спорт» в английской картине мира.
Список литературы
1. Алефиренко, Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики: Научная монография. – Нитра, 2011. – 216 с.
2. Банкова, Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Нижний Новгород, 2007. – 22 с.
3. Баранов А. Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей. http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
4. Баранов, А.Н. Предисловие редактора. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М., 2004.
5. Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с.
6. Бенедиктова, Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2004. – 183 с.
7. Богатырева, И.И. Языковая картина мира. http://www.portal-slovo.ru/philology/43646.php
8. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008.
9. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.; Флинта, Наука; 2011. – 135 с.
10. Гунина, Л.А. Социально-регулятивный концепт «fair play» — «честная игра» в английской лингвокультуре // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика". -2009. – № 2 (стр. 50-57).
11. Зайчикова, Н.В., Залесова, Н.М. К вопросу о разграничении терминов «когнитивный» и «лингвокультурный» концепты // «Вестник АмГУ», научно-теоретический журнал, серия «Гуманитарные науки». – Благовещенск: АмГУ, 2007. – Вып. 36 (стр. 66 – 68).
12. Зюзина, И.А. Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта «country»: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Самара, 2010. – 14 с.
13. Игнаткина, А.Л. Концепт PUBLIC RELATIONS: лингвокультурологический аспект. – Саратов: Научная книга, 2006.
14. Колесов, В.В. Концептология: учебное пособие / В.В. Колосев, М.В. Пименова. – Кемерово, 2012. – 248 с.
15. Колтышева, С.Я. Метафорическое моделирование образа шоу-бизнеса в российском и американском массмедийном дискурсе: дисс. на соиск. ученой степени кандидата филолог. наук. – Екатеринбург, 2009. – 187 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2007.
17. Культура в зеркале языка и литературы: материалы Третьей Междунар. науч. конф. 23-24 апреля 2012 г. / Отв. ред. Н.В. Ушкова, Е.А. Кузьмина; М-во обр и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». – Тамбов: Издатель-ский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – 384 с. :
18. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
19. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. проф. С. Г. Воркачева. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 400 с.
20. Малышева, Е.Г. Метафорическая модель 'спорт - это война' в журналистском спортивном дискурсе (на материале текстов современных печатных и электронных сми) // Вестник Томского государственного университета. – 2009. – № 328 (стр. 14-19).
21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
22. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2007.
23. Медведева, Т.С. К вопросу о сопоставлении лингвокультурных концептов // Вестник удмуртского университета. – 2009. – Вып. 1 (стр. 120-132).
24. Мишанкина, Н.А. Метафорические модели лингвистического дискурса // Вестник ТГУ. – июль 2009. -№324 (стр. 41-49).
25. Панкратова, О.А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса: дисс. на соиск. степени канд. филолог. – Волгоград, 2005. – 228 с.
26. Пименова, М.В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. – М., 2011.
27. Перевод с английского на русский. / Голикова Ж.А. 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
28. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток - Запад, 2010. — 314 с.
29. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальное сознание. – Изд.3., перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с.
30. Рольгайзер, А.А. Термин «картина мира» в современной лингвистике. http://www.twirpx.com/file/421532/
31. Русакова, И.Б. Концепты «счастье» – «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – М., 2007.
32. Скорнякова, Р.М. Лингвокультурологическая концепция моделирования языковой картины мира: автореф. дисс. на соиск. степени д-ра. филолог. – М., 2010. – 49 с.
33. Смирнова, О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 3 (стр. 247–253).
34. Титова, Ю.В. Структура концепта и методы его описания // Вестник ульяновского государственного технического университета. – 2010. – 4 (52). (стр. 16-21).
35. Цветкова, М.В. Концепт «fair play» в английской национальной ментальности // Филология и культура: материалы 3-й междунар. конф. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – Ч. 2 (стр. 87—89).
36. Шишкина, С.А. Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта «интерес» в русском и английском языках: автореф. дисс. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Тюмень, 2007. – 21 с.
37. Электронный ресурс. http://www.lib.csu.ru/vch/311/014.pdf
38. Электронный ресурс. http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/ponyatie-koncepta/
39. Язык и культура: новый взгляд: сб. статей / сост. и отв. ред. Л.Ю. Щипицина; Е.В. Тряпицына. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 152 с.
40. Beard, A. The Language of Sport / A. Beard. – L.: Routlege, 1998. – 117 p.
41. Fox K. Watching the English. – Hodder & Stoughton, 2004. – 157 p.
42. Holt, R. Sport and the British / R. Holt. – Oxford: OUP, 1992. – 230 p.
43. Lakoff, G. Metaphor and war: The metaphor system used to justify War in the Gulf// D. Yallet (ed.). Engulfed in War: Just War and the Persian Gulf. -Honolulu, 1991.
44. Sage, G. H. Sport and Social Sciences / G.H. Sage. – L.: UK Sport Pbs., 1979. – 140 p.
Список использованных словарей
45. Большой Толковый словарь. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F1%EF%EE%F0%F2%E8%E2%ED%FB%E9
46. Зубкова, О.Т., Иолтуховский, В.Л., Крысенко, С.М., Лоточук, Н.Н. Англо-русский тематический иллюстрированный энциклопедический словарь. – Х.: Весть, 1998. – 784 с.
47. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. И доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
48. Новый Большой англо-русский словарь // В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Рус. яз; 1993. – 832 с. http://eng-rus.slovaronline.com/
49. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. http://ozhegov.info/slovar/
50. Dictionary of proverbs / Apperson G.L. – The Wordsworth Editions.1993. – 721 p.
51. Longman Online Dictionary. http://www.ldoceonline.com/
52. Oxford idioms dictionary for learners of English. 1st impression. – Ox.: OUP, 2001. – 465 p.
53. Oxford Online Dictionary. http://oxforddictionaries.com/definition/american_english/subtonic
54. The Penguin Dictionary of Proverbs / Ed. Rosalind Fergusson. – L.: Blooms-bury Books, 1983. – 331p.
Материал для исследования
55. Известия. http://izvestia.ru/rubric/21
56. Электронный ресурс. http://www.sports.ru/
57. The Western Morning News. http://www.westernmorningnews.co.uk/World-Cup-2014-guide-trophy-contenders/story-21159268-detail/story.html
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515