Вход

Система перевода устной речи с одного языка на другой с использованием мобильной системы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 283714
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 14
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Система по автоматическому переводу речь-в-речь структурно можно сравнить с процессом перевода кинофильма профессионалами. Так, изначально речь на языке оригинала переводится в форму текста – также на языке оригинала, полученный текст переводится в форму текста уже на языке региона проката фильма, и далее актерами (носителями местного языка) озвучивается этот текст.
Не вызывает сомнений, что осуществление кодового текстового переводаможет быть осуществлено и с применением соответствующих баз данных,расположенных в глобальной сети «Интернет». В плане программной реализацииподобные части процесса, к примеру, процесс преобразования речи в текст или текста в речевую форму, на сегодняшний день имеют достаточное развитие для целей коммерческого применения, находятся в постоянномразвитии и могут ...

Содержание

Введение 3
1 Сущность машинного перевода 5
1.1 Первые опыты машинного перевода 5
1.2 Автоматические переводные словари 6
1.3 ТМ-инструменты (Translation Memory) 7
2 Описание возможного варианта реализации мобильной системы перевода устной речи (на основании патентного поиска) 9
Заключение 12
Список источников 14

Введение

В последнее десятилетие в формах и стиле систем информационного обеспечения коммуникативной деятельности произошли кардинальные изменения, основной причиной которых стала компьютеризация текстовой деятельности. Именно так – «Компьютеризация текстовой деятельности» – называется новая учебная дисциплина, которая в настоящее время предлагается во многих европейских учебных заведениях различного уровня. Эта дисциплина имеет прикладной характер и часто совмещается с другими профессиональными дисциплинами. В связи с этим выпускаются оригинальные учебники, некоторые из которых приведены в списке литературы.
Вот уже на протяжении длительного времени продолжается процесс поиска электронной системы, способной в автоматическом режиме осуществлять выполнение перевода в синхронном режиме, в частности, устного, с одного языка на другой.
Тем не менее,значительные успехи в данном направлении при современном уровне, на который вышло развитие вычислительной техники (в том числе средства и методы распознавания и синтеза речи на протяжении последнихлет), до сих пор не позволяют системам такого родаобходиться без существенных недостатков в том, что касается верификации речи владельца мобильного терминала, осуществляющего передающие функции и, как следствие, в том, что касается обеспечения достоверности передаваемой информации после того, какона была переведена и озвучена на выходе терминала, осуществляющего передающие функции.
В сфере осуществления автоматического электронного перевода текста на первом языке в текст на втором языке были осуществлены интенсивные исследовательские работы с использованием современных вычислительных систем и программного обеспечения.
Тем не менее,системы такого рода обладают очень ограниченной областью применения (примером может служить перевод прогноза погоды),до недавних пор не было разработано электронных систем синхронного перевода речи с первого языка на второй, способных к автоматическом осуществлению в режиме реального времени точных переводов и, следовательно, систем, способных кзамене профессиональных переводчиков.
Зачастую, основной проблемой перевода речи являются ошибки в распознавании речи (т.е. ее верификации),связанные с дополнительной информацией для верификации, которая содержится в акустико-лингвистических особенностях речи, присущих каждому индивидууму (абоненту связи).
Существующие на данный момент пакеты, осуществляющие автоматический электронный перевод текстов, по ряду причин имеют низкую эффективность и не соответствуют требованиям, которые предъявляются к системам, осуществляющим речевой перевод.
Значительная часть пакетов такого рода разрабатывалась в качестве подспорья профессиональных переводчикам, а не для самостоятельного (автоматического) перевода, поэтому и результаты работы подобных пакетов невозможно использовать прежде, чем они пройдут окончательную редакцию человеком.
Большинствуподобных пакетов характерен диалоговый интерфейс или интерактивность, и их работа происходит в довольно медленном режиме пакетной обработки.Кроме того, ни одна из этих программ не способна осуществлять работу в реальном масштабе времени при условииречевого ввода информации.
Помимо этого, пакетам программ, которые используются для текстового перевода, характерна неподвижность, поскольку идиомы и другие исключения из правил вполне способны вызвать ошибку на выходе, т.е. пользователь лишен полной гарантии, что полученный текст переведен правильно, а последствия ошибочного перевода могут быть ужасными (история полна примеров подобного рода).

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Анисимов А. В. «Компьютерная Лингвистика для Всех. Мифы. Алгоритмы. Язык» – Киев: Наукова думка, 2001 – 208 с.
2. Белоногов Г. Г. «Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии» – М.: Русский мир, 2004 – 300 c.
3. Грязнухина Т. А., Дарчук И. П., Клименко Н. Ф., и др. «Использование ЭВМ в лингвистических исследованиях» / Отв. ред. Перебейнос В. И. – Киев: Наукова думка, 2009 – 226 с.
4. Реформатский А. А. «Введение в языковедение» /Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.
5. Марчук Ю. Н. «Проблемы машинного перевода» – М.: Наука, 2003 – 232 с.
6. FREEPATENT – Патентный поиск в РФ. Способ организации синхронного перевода устной речи с одного языка на другой посредством электронной приемопередающей системы
http://www.freepatent.ru/patents/2419142.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00611
© Рефератбанк, 2002 - 2024