Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
283638 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
73
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами были достигнуты следующие результаты:
– была осуществлена систематизация и анализ функциональных стилей в современном немецком языке;
– было уточнено содержания стилевых черт научного стиля речи;
– были изучены лексические особенности научного стиля речи современного немецкого языка;
– были исследованы грамматические особенности научного стиля речи современного немецкого языка.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Анализ лингвистических особенностей научного стиля речи целесообразно проводить в контексте функциональных стилей языка.
Что касается особенностей функционального стиля научного общения, то они обусловлены его основной функцией - функцией сообщения. Этот стиль по типу словосочетаний характеризуется, с о ...
Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования текстов научного стиля 6
1.1 Система функциональных стилей немецкого языка 6
1.2 Стилевые черты научного стиля речи 11
Глава 2. Языковые особенности текстов научного стиля речи современного немецкого языка 19
2.1 Лексические особенности научного стиля речи 19
2.1.1 Многозначность терминов 19
2.1.2 Языковая избыточность на лексическом уровне 22
2.2.3 Лексические особенности терминов научного текста 25
2.2.4 Общая характеристика лексики научного текста 28
2.2 Грамматические особенности научного стиля речи 34
2.3 К содержанию понятия «специальная лексика» 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
Введение
ВВЕДЕНИЕ
В центре внимания настоящей работы находится научных немецкоязычный текст и его отличительные лингвистические черты.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время в изучении научного стиля языка наступил такой период, когда требуется по возможности полное, всестороннее его изучение как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.
Основной целью работы выступает определение отличительных лингвистических характеристик текста научного стиля в современном немецком языке.
Цель работы обусловила решение следующих задач:
– систематизация и осуществление анализа функциональных стилей в современном немецком языке;
– уточнение содержания стилевых черт научного стиля речи;
– изучение лексических особенностей научного стиля речи современного немецкого языка;
– исследование грамматических особенностей научного стиля речи современного немецкого языка.
В качестве объекта исследования мы рассматриваем тексты научной тематики, представленных в немецкоязычных источниках (публицистических и справочных).
В качестве предмета исследования выступают лексические и грамматические особенности научного стиля речи современного немецкого языка.
Основной метод исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов, а также метод сплошной выборки, который использовался для создания блока анализируемых примеров.
Методологической и теоретической базой послужили труды таких выдающихся лингвистов как Б. А. Абрамова, К. Я. Авербух, А. В. Авериной, И. В. Арнольд, Е. А. Баженовой, Н. А. Богатыревой, Л. А. Введенской, В. В. Виноградова, И. И. Вульферт, И. Р. Гальперина, Э. Г. Ризель и другие.
Материалом для настоящего исследования послужили немецкоязычные научные тексты, которые были отобраны методом сплошной выборки из следующих источников - Der Eisenbahningenieur (EI), Deutschland, Die Bundesbahn, Die Zeit Wissen, Eisenbahntechnische Rundschau (ETR), Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld, Unimagazin, Internationales Verkehrswesen, Signal und Schiene, Umweltreport. Всего было отобрано 30 статей, что составило примерно 7500 словарных знаков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что данный проведённый содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для лингвистов и стилистов, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении стилистике немецкого языка в ВУЗах.
Цели и задачи настоящей работы обусловили ее структуру. Дипломная работа состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
В первой главе «Научно-теоретические основы исследования текстов научного стиля» дается понятие и характеристика функциональных стилей в современной лингвистике, рассматриваются стилевые особенности научного стиля речи в современном немецком языке.
Во второй главе «Языковые особенности текстов научного стиля речи современного немецкого языка» рассматриваются лексические и грамматические особенности текстов научной тематики, а также раскрывается понятие «специальной лексики» в рамках текстов научной направленности.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Библиографии представлен материал, послуживший основой для написания данной работы и также даны ссылки на источники фактического материала.
Фрагмент работы для ознакомления
эти термины, по сути, являются заимствованиями. Многие из латинских и греческих заимствований принадлежат к так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Такие термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком [Галицина 2012: 73], например:das Atom – атом, мельчайшая частица; das Radio – радио; die Energie – энергия;der Generator(нем.) – генератор.2.1.2 Языковая избыточность на лексическом уровне Употребление терминов приводит к тому, что в номинативных цепочках либо используется только буквальный лексический повтор. Приведем примеры: Lärm gehört zu den Umweltbelastungen, die die Lebensqualität und die Wohnsituation der Bevölkerung am meisten beeinträchtigen. Rund 70% der Bevölkerung fühlen sich häufig oder andauernd durch Lärm belästigt. Gerade in Städten mit ihrem engen Nebeneinander verschiedener Nutzungen wird Lärm von einem überwiegenden Teil der Gesamtbevölkerung als eine der größten Umweltbelastungen empfunden. Hauptverursacher von Lärm ist der Strassen- und Schienenverkehr; aber auch Gewerbe-, Industrie- und Baulärm sowie Wohn- und Freizeitlärm tragen zur Gesamtlärmbelastung bei [Umweltreport 2013: 46].Либо же в отдельных высказываниях происходит замена термина местоимением третьего лица. Приведем пример: Spinnfäden haben erstaunliche Eigenschaften. Sie sind wahnsinnig stark und dennoch elastisch. Aber auch Gutes kann noch besser werden. Ein Team um Dr. Mato Knez vom Max-Planck-Institut für Mikrostrukturphysik hat der Spinnenseide Metalle in geringsten Mengen hinzugefügt. An die so behandelten Spinnfäden kann man dreimal mehr Gewicht anhängen [Unimagazin 2013: 25]. И если в первом случае номинативная (референциальная) цепочка складывается только из термина Lärm, выраженного именем существительным, то во втором – она состоит из чередования термина Spinnfäden и местоимения третьего числа множественного числа sie.Рассмотрим организацию номинативных цепочек на примере, заимствованном из журнала «Unimagazin»: Halles Wissenschaftler machen Osteoporose-Patienten Hoffnung: Im Kernresonanz-Zentrum des Instituts für Physik der Uni Halle untersuchen derzeit Biophysiker die Struktur eines Proteins, das im menschlichen Blut den Kalziumspiegel reguliert und so für den Knochenaufbau wichtig ist. Damit glauben die Physiker den entscheidenden Puzzlestein zu finden, mit dem es möglich ist, ein Medikament gegen die Knochenkrankheit zu entwickeln. Professor Jochen Balbach und Professor Kay Sallwäcnter, beide Fachgruppenleiter im Kernresonanz-Zentrum, dringen dazu in die dreidimensionalen Welten die Moleküle vor, die kein herkömmliches Mikroskop sichtbar machen konnte. 5. Als Superlupen benutzen sie magnetische Kernresonanz-Spektrometer (NMR) [Unimagazin 2013: 27]. В приведенном отрывке текста имеется несколько номинативных (референциальных) цепочек. Так, одна из них содержит наименования для ученых из Галльского университета: Halles Wissenschaftler – Biophysiker – Physiker – Jochen Balbach und Professor Kay Sallwächter – Fachgruppenleiter – sie.Вторая номинативная цепочка объединяет лексические единицы, обозначающие изучаемую учеными проблему: Osteoporose - Knochenkrankheit. Приведенная цепочка состоит из двух терминов, первый из которых является заимствованием и относится к интернационализмам, а второй – представляет собой немецкое обозначение заболевания. Аналогичное пояcнение можно дать и в отношении номинативной цепочки Mikroskop – Superlupen. В следующей референциальной цепочке Kernresonanz – Zentrum des Instituts für Physik der Uni Halle – Kernresonanz-Zentrum наблюдается перифраз при обозначении центра ядерной резонанции, поскольку в первом случае имеется уточнение в том плане, что названный центр расположен в институте физики университета, а во втором случае авторы научно-популярной статьи в целях достижения краткости изложения данное уточнение не используют.2.2.3 Лексические особенности терминов научного текстаОснову научного составляют стилистически нейтральные лексические единицы, отбор которых из общелитературного языка обусловлен традициями и нормами научного общения. Язык немецкой научно-технической литературы существенно отличается от разговорного и литературного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Одной из особенностей лексического состава немецкого языка является наличие сложных существительных, то есть существительных, образованных сложением двух или более основ. Тенденция к образованию композитов (сложных слов), по мнению В.С. Вашунина, вызвана номинацией, языковой экономией, усилением выражения, заменой немотивированных выражений мотивированными, устаревших выражений новыми и другими причинами [Вашунин 1990: 58].Кроме того, немецкий научно-технический текст изобилует терминами, образованными словосложением. Активное употребление терминологической лексики композитной конструкции объясняется не только определенными общими структурными закономерностями немецкого языка, но и особенностями, вытекающими из характерной для терминологии специфики: быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов [Дементьева 2007: 65-72].Сложные существительные в немецком языке могут образовываться разными способами. По мнению И. Вульферта, самые распространенные среди них – это соединение существительного с существительным, прилагательным, глаголом, числительным, наречием или предлогом. При соединении существительного с существительным основное значение (грамматическое и лексическое) принадлежит последнему. Первое же, как правило, только определяет, конкретизирует последнее. В случае сложения существительного и глагола глагол обычно фигурирует в виде чистого корня. При соединении существительного с наречием и предлогом наречие или предлог приобретают характер приставки [Вульферт 1959: 79].Приведем следующие примеры:Die Autoantenne, die Druckluftbetriebbremse, der Brennstrahl, die Direkteinspritzung, das Dieselfahrzeug, die Motorkuhlung:Nicht nur Dieselfahrzeuge, auch Toaster, Gas- und Elektroöfen erzeugen winzige Partikel mit Durchmessern zwischen zwei und zehn Nanometern [Wissenschaft-aktuell 2013]При определительном сложении семантические отношения между компонентами сложных терминов объединены одним общим признаком: первый, определяющий компонент уточняет, конкретизирует значение второго, определяемого компонента. При этом пути конкретизации могут быть очень разнообразны, например: Klinkenrad - Rad einer Klinke - храповое колесо. В отличие от определительных сложных слов в копулятивных словах устанавливается сочинительная связь между компонентами. Например, Наmmerpresse - пресс-молот, Ringschraube - рым-болт, Ritzenwelle - вал-шестерня. Компоненты данного термина вступают в синтаксически равноправные отношения. Однако новые термины с сочинительной связью не получили в терминологии с/х машиностроения широкого распространения. Определительно-копулятивное сложение характерно лишь для трех- и более компонентных терминов: Radial-Rillen-Kugel, Gummi-Metall-Element.Таким образом, термины-композиты широко распространены в немецком научно-техническом тексте, что объясняется как особенностями лексического состава немецкого языка, так и особенностями, характерными для терминологических сочетаний. Термины-композиты могут быть образованы следующими способами: соединение существительного с существительным, прилагательным, глаголом, числительным, наречием или предлогом.Следующим доминирующим фактором организации языковых средств в научном стиле является их обобщенно-отвлеченный характер на лексическом и грамматическом уровнях языковой системы. Обобщенность и отвлеченность придают научной речи единую функционально-стилистическую окраску. Специалисты употребляют специальную общетехническую лексику. Это – слова и сочетания, не обладающие свойствами термина, но употребляемые почти исключительно в определенной сфере общения узким кругом специалистов. Эти слова и выражения привычны для них, позволяют им сосредоточиваться на сути дела, а не подыскивать те или иные способы выражения понятия или содержания предмета высказывания. Такую лексику можно редко встретить в терминологических словарях, хотя она характерна для научно-технического стиля в не меньшей степени, чем термины.2.2.4 Общая характеристика лексики научного текстаЧто же касается общеупотребительной лексики научного стиля, то для нее характерно широкое использование абстрактных слов, явно преобладающих над конкретными (Verdunstung, Gefrieren, Gabe, Abstand usw.). Durch Verdunstung erzeugen sie einen Auftrieb in ihrer unmittelbaren Umgebung, so dass sich Sporen selbst bei Windstille verbreiten können [Wissenschaft-aktuell 2013] Die flächendeckende Gabe von Statinen würde die Zahl der jährlichen Todesfälle aufgrund von Gefäßkrankheiten rein rechnerisch um 9.400 senken, der tägliche Apfel auf jedermanns Speiseplan um 8.500. [Wissenschaft-aktuell 2013] Die Wellenlänge der Reflektion beruhte vermutlich auf dem Abstand der Kollagenfasern des Tapetum lucidum. [Wissenschaft-aktuell 2013]В отвлеченных и обобщенных значениях используются не только слова с абстрактной семантикой, но и слова, обозначающие конкретные предметы объективной реальности. В научном изложении почти не употребляются слова, выражающие единичные понятия и конкретные образы. Обобщенно-отвлеченный характер речи подчеркивается также употреблением специальных слов типа gewöhnlich, immer, stets, jeder и т. д., например: In der Natur kommen die Elemente gewöhnlich als Isotopengemisch vor [Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 2001: 13]. Es liegt allerdings hinter einer dicken Staubschicht verborgen, durch die gewöhnliches Licht nicht dringen kann. Die Astronomen nutzten deshalb Infrarotaufnahmen mit dem Hubble-Weltraumteleskop sowie Röntgenaufnahmen des Chandra-Weltraumteleskops, die sie zwischen Februar und Oktober 2012 gemacht hatten [Wissenschaft-aktuell 2013]В научной речи многочисленны и разнообразны по составу средства связи самостоятельных предложений, абзацев, разных по величине отрезков текста. Для связи высказываний и отдельных абзацев могут использоваться лексический повтор, указательные и личные местоиме-ния 3-го лица, местоименные наречия (dabei, dadurch, damit u. a.), наречные слова (dort, hier u. a.), союзы (und, deshalb, da, jedoch, oder u. a.). Приведем примеры:…die beiden Spaltprodukte und die zwei bis drei entstehenden Neutronen fliegen mit großer Geschwindigkeit auseinander. Dabei stoßen sie zunächtst an Nachbaratome und geben dort einen Teil ihrer Energie ab [Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 2001: 16].Damit erlangt Licht dieser Wellenlängen eine besondere Bedeutung [Wissenschaft-aktuell 2013] Die meisten Säugetiere können UV-Licht nicht sehen, da die Linse dieses sehr kurzwellige Licht herausfiltert. So bleiben besonders empfindliche Teile des Auges wie die Netzhaut vor möglichen Schäden durch die energiereiche Strahlung geschützt [Wissenschaft-aktuell 2013]. Dadurch wird das Licht mehrfach im Auge hin- und hergeworfen und es bestehen gute Chancen, dass das Licht auf eine Sinneszelle trifft und von dieser absorbiert wird [Wissenschaft-aktuell 2013].Damit verdichtet sich das Bild immer weiter, demzufolge Einschläge von Kometen und Asteroiden für die ersten Bausteine des Lebens verantwortlich gewesen sein können [Wissenschaft-aktuell 2013].В текстах научного стиля распространено такое своеобразное явление, как многократное употребление одних и тех же лексических единиц, прежде всего терминов. Действительно, научное общение невозможно без использования терминологии, поскольку в области науки и техники требуется максимально точное определение понятий и явлений действительности, отражающее точность и объективность научных истин и рассуждений. Повтор какого-либо слова или словосочетания, в научном тексте часто термина, служит языковым средством выражения общего компонента мысли и связывает отдельные фразы текста. Общий компонент мысли может называться одним и тем же словом, т. е. используется буквальный лексический повтор. Приведем пример: Schwere Atomkerne zerlegen – das bedeutet: Atomkerne spalten. Heute weiß man, daß fast alle Atomkerne spaltbar sind [Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 2001: 14]. В данном случае номинативная цепочка складывается из термина Atomkern, выраженного именем существительным. Они могут состоять также из чередования термина и местоимения третьего лица: Das Material, das hierfür geeignet ist, heißt Moderator. Es muß einen hohen Anteil von Atomen mit niedrigen Atomgewicht aufweisen [Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 2001: 17]. Личные, относительные и указательные местоимения связывают два предложения, замещая какой- либо член предложения или указывая на содержание всего придаточного предложения, какой-то его части или даже целого отрезка текста. При построении номинативных цепочек используются также слова- синонимы, отношения гипоним-гипероним, гипероним-гипоним: Ein anderes und zugleich das älteste Anreichungsverfahren, das insbesondere in den USA, Frankreich und Russland eingesetzt wird, ist das Diffusionsverfahren. Diese Methode ist jedoch bei weitem nicht so wirtschaftlich wie beispielsweise die Ultrazentrifuge [Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 2001: 27]. В формировании связности текста участвуют и номинативно-коммуникативные единицы, обладающие левосторонней (анафорической), правосторонней, в которых содержится указание на последующее – катафора, и двусторонней на-правленностью. Для лексического оформления левосторонней связи употребляются преимущественно сложные и производные слова, синонимы, гиперонимы, гипонимы. Текстовая связь с правосторонней направленностью может осуществляться посредством антонимов, слов с полярной семантикой (anders, umgekehrt, entsprechend, entgegengesetzt, Gegenteil u.a.), количественных и порядковых числительных. Например: Viele anspruchsvolle Komponenten, z. B. die Pumpen, sind praktisch gleich. Aber die Wärme wird anders erzeugt: Im Reaktor entsteht sie durch Kernspaltung [Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld: 2]. Номинативно-коммуникативными единицами, обладающими двусторонней направленностью, являются глаголы, вводящие речь, вопросительные наречия, отрицательные слова [Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache 1985: 239]. В первой главе настоящей работы было отмечено, что для научного функционального стиля в немецком языке характерно употребление фразеологических оборотов. Проиллюстрируем это утверждение примерами из медицинского научного текста. В немецком языке научных текстов обнаруживается довольно большое число фразеологических единиц, которые либо лишены стандартного набора преобразований, либо вовсе не допускают никаких смыслопреобразующих изменений своей формы. Это - фразеологизмы, которые создают у научных сотрудников определенные трудности в процессе работы над языком. Например:Wie man,s nimmt; So was lebt nicht! Da beiβt die Maus Faden ab; So schnell schlieβen die Preuβen nicht; Befehl ist Befehl и т.д.Выявленные фразеологические единицы в немецкой научно-медицинской литературе не единообразны как по структуре, так и по семантике. В.В. Виноградова они делятся на фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.Фразеологические сочетания характеризуются чаще всего комплексами "глагол + существительное", "существительное и предлог", "прилагательное + наречие". Например, der (Klapper-) Storch kommt zu j-m; die Jacke paβt j-m и т.д.Фразеологические единства - это обороты, компоненты которых не имеют связанного значения. Это фразовые штампы, клише, медицинские термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены.Например, es ist zu beachten, dass …., zusammenfassend kann man sagen, dass…Es ist zu beachten, dass mit diesem Grundlagenexperiment bestätigte die slowenische Arbeitsgruppe nicht nur die Machbarkeit magnetischer Flüssigkeiten, die der französische Physik-Nobelpreisträger Pierre-Gilles de Gennes mit seiner Kollegin Françoise Brochard-Wyart 1970 theoretisch vorhergesagt hatten. [Wissenschaft-aktuell 2013]Zusammenfassend kann man sagen, dass doch auch bei Wirkungsgraden um fünf Prozent diese Methode der direkten Wasserstofferzeugung stünde – auch künstliche Photosynthese genannt - noch immer in Konkurrenz zur Elektrolyse. [Wissenschaft-aktuell 2013]Фразеологические сращения – это обороты с немотивированным значением, с неразложенными составными компонентами. Знание аспектов фразеологии позволит научным коллективам успешно работать над языком и практически его использовать.Проведенное нами исследование показывает, что в высказываниях, используемых в научных текстах, часто употребляются имена числительные, предваряющие перечисление. Приведем пример:Das solare Ressourcen-Potenzial hat drei gemeinsame Merkmale, die konträr zu den entscheidenden Merkmalen der fossilen Ressoursen sind. Erstens: Solare Ressoursen sind unerschöpflich, solange... . Zweitens: Bei ihrer Umwandlung zu Sekundärenergie und Sekundärmaterialien... [Deutschland 2013: 48–49]. Числительное drei выполняет катафорическую функцию, поскольку катафора – это такое средство межфразовой связи, сущность которого заключается в обращении к содержанию последующих конституентов текста.В катафорической функции используется и прилагательное folgend, например: например: Für Mieterinnen, Bauherrinnen, mmobilienbesitzerinnen, Architektinnen, Fachlanerinnen, Handerkerinnen, Bauträgerinnen und Wohnungsunternehmen bietet das Bauzentrum München folgende Dienstleistungen an... [Umweltreport 2013: 14].В некоторых случаях числительные могут отсутствовать, что позволяет автору держать читателей в известном напряжении и соединять между собой фрагменты текста значительного объема, например: Die Nutzung der solaren Ressourcenbasis bedeutet ferner, dass es regionale Ressourcenmärkte gibt, während... [Deutschland 2013: 48–49], либо: Für viele Forscher wird die Begrenzung des Klimawandels und seiner Folgen eine der größten Herausforderungen des 21. Jh. Sein ... . Eine zweite globale Herauforderung betrifft den ... . Eine dritte Herausforderung betrifft die Sicherung der Welternährung ... . Eine damit verknüpfte Herausforderung betrifft die .... Eine fünfte Herausforderung betrifft die anwachsende Migration ... . Eine weitere Herausforderung betrifft den glo betrifft den globalen Gegensatz... [Deutschland 2013: 41–43]. В функции числительного в первом примере используется прилагательное fern в сравнительной степени, во втором примере употребляются такие средства создания связности, как местоименное наречие damit (Eine damit verknüffte) и прилагательное weit в сравнительной степени (Eine weitere Herausforderung). Названные языковые средства семантически свойственны, как правило, левосторонней связи.Прилагательное neu, прилагательные weit и fern в сравнительной степени выполняют, как правило, анафоро-катафорическую функцию и являются средством двунаправленной межфразовой связи, например: Ein weiteres Erfolgskonzept ist das 20-Prozent-Projekt: Bei Google kann jeder Mitarbeiter ein Fünftel seiner Arbeitszeit eigenen Ideen widmen. Auf diese Art kann das Unternehmen zu jedem beliebigen Zeitpunkt 50 bis 60 Projekte in der Pipeline haben [Die Zeit Wissen 2013 90]; 2. Die neuen Umweltprobleme sind globaler, erfordern die Verarbeitung hoher Mengen wissenschaftlicher Information und entziehen sich weitgehend der Beeinflussbarkeit durch individuelles Handeln. Sie erscheinen in Modellen, Simulationen, Szenarien und ... . Sie liegen nicht im Lichtkegel moralischer Aufmerksamkeit.Таким образом, были освещены основные отличительные черты научного стиля речи немецкого языка. 2.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка / Б. А. Абрамов. - М.: ВЛАДОС, 2004. – 288 с.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина / Б. А. Авербух. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
3. Аверина, А.В. Эпистемическая модальность как языковой феномен (на материале немецкого языка) / А. В. Аверина. - М.: КРАСАНД, 2010. – 192 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 384 с.
5. Баженова, Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е. А. Баженова. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2001. – 269 с.
6. Беднарская, Л. Д. Средства экспрессивного синтаксиса/ Л. Д. Беднарская //Чествуя филолога: сборник статей. Орел: ОГУ, 2002. – 208 с.
7. Богатырева, Н.А. Стилистикасовременного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartsprache / Н.А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. -М.: Академия, 2005. – 336 с.
8. Большой немецко-русский словарь: в 3 т.: Ок. 180000 лексич. ед. / Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.;Под рук. О. И. Москальской. - М.: Русский язык. Т.2 : L - Z. - 3-е изд., испр. и доп. - 1997. - 680 с.
9. Большой немецко-русский словарь = DAS GROSSE DEUTSCH-RUSSISCHE WORTERBUCH [Текст] : ок. 180 000 лексич. ед. / Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.;Под рук. О.И.Москальской. - М. : Русский язык. Т.1 : А - К. - 3-е изд., испр. и доп. - !ovixd.pft: FILE NOT FOUND! . - 760 с.
10. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов. М.: изд-во Ан СССР, 1967. - С. 220-245.
11. Васильева, Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 654 с.
12. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.С. Вашунин. – М.: Высш. шк., 1990. – 158 с.
13. Введенская Л. А. Культура и искусство речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. -576 с.
14. Введенская, Л. А. Культура речи [Электронный ресурс] / Л. А. Введенская. -Режим доступа:http://www.vuzlib.net, дата обращения 05.11.2013.
15. Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд. АН СССР, 1963. - 225 с.
16. Вульферт, И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И.И. Вульферт. – М.: Литература на иностранных языках, 1959. – 260 с.
17. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М., 1981. – 148 с.
18. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. дис.… канд.филол.наук / И. Г. Гусева. – М., 2004. – 24 с.
19. Дементьева, Т.М. Терминологическая лексика композитной конструкции в языке права европейского союза / Т.М. Дементьева // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – №3. – 233 с.
20. Долинин К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. - М.: Просвещение, 1987. - 302 с.
21. Зяблова, О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания / О. А. Зяблова // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – 269 с.
22. Карасик, В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. ВГПУ, СГУ. Волгоград: Перемена, 1998. – 364 с.
23. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Пермь: изд-во Пермского унив-та, 1977. - 224 с.
24. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М. Н. Кожина. Перм. ун-т, 1986. – 213 с.
25. Комарова, А.И. Функциональная стилистика: научная речь. язык для специальных целей (lSP) / А. И. Комарова. М.: Едиториал уРсс, 2004. - 192 с.
26. Котюрова, М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование: Учеб. пособие/М.П. Котюрова, Е.А. Баженова. Пермь: Перм. гос. ун-т, Зап.-Урал. ин-т экономики и права, 2007. - 282 с.
27. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. –М.: Академия, 2010. – 240 с.
28. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. Пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 280 с.
29. Лаптева О.А. Как пишут ученые / О. А. Лаптева //Рус. речь. 1995. № 2. – 169 с.
30. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
31. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. 709 с.
32. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. -М, 1961.- 158 с.
33. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк / Т. В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. - 172 с.
34. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учебное пособие / Н. Н. Миронова. М., 1997. - 158 с.
35. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы / Л. А. Морозова. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
36. Мороховский А. Н. К проблеме текста и его категорий / А. Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки. Киев: Издательство КГПИИЯ, 1989. – 339 с.
37. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник / В. Н. Немченко. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
38. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки / С. Е. Никитина. - М., 1987. - 315 c.
39. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Т 1. // Литература техники и прикладных наук от средних веков до эпохи возрождения / Л. Ольшки // пер. с нем. Ф. А. Коган и др. м.: изд-во МЦиФи. - 304 с.
40. Основы научной речи: учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н.А. Буре, М.В. Быстрых, С.А. Вишнякова и др.; под. ред.В.В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. –272 с.
41. Ризель Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение / Э. Г. Ризель // Иностранные языки в школе, 1961. – 145 с.
42. Русский язык и культура речи: учебник для вузов/А. И. Дунаев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.; под ред. В. Д. Черняк. -М.: Высшая Школа; СПб.: Изд. РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. -509 с.
43. Русский язык и культура речи: учебник/под ред. проф. В. И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 413 с.
44. Салищев В. А. Новый русско-немецкий экономический словарь: ок.30 000 терминов / В.А. Салищев. - М. : РУССО, 1998. - 533 с.
45. Седова Л. Н. Этика делового общения: учебн. пособ. Ч. 1. / Л. Н. Седова. -Харьков: ХГЭУ, 2002. - 384 с.
46. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений: учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». 2-е изд., испр. и доп./ М. П. Сенкевич. – М.: Высш. шк.,1984. – 319 с.
47. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку / В. А. Судовцев. -М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.
48. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени) / А. Х. Султанов. – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
49. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
50. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3-х т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. / В. А. Татаринов. - М.: московский лицей, 2003. - 400 с.
51. Троянская Е.С. Общая характеристика немецкой научной речи / Е. С. Троянская // Лингвостилистические особенности научного текста. – М.: Наука, 1981. – 314 с.
52. Шендельс Е.И. Deutsche Grammatik / Практическая грамматика немецкого языка. / Е. И. Шендельс. - М.: Высшая школа,1982. – 400 с.
53. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку / Л. В. Щерба. - М: изд-во Ан СССР, 1957. - С. 45.
54. Brandes M. Stilistik der deutschen Sprache. - M.,1990.
55. Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache / Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.-E. Sommerfeldt, G. Starke, D. Nerius, 3., unveränderte Auflage. – VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1985. – 327 S.
56. Flämig, W. Grammatik des Deutschen. – Berlin : Akademie-Verlag, 1991. – 640 S.
57. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, 1977, s.257-260.
58. Grammatik der deutschen Sprache / von L. Götze, Ernest W. B. Hess-Lüttich. München : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1999. – 836 S.
59. Meier, H. Zur Verwendung der Elemente des Feldes der Modalität beim Kommunikationsverfahren Begründen. In: Schmidt W. (Hrsg.): Lexik-und Grammatikbeschreibung im Rahmen einer integralen funktional und operativ orientierten Sprachlehre. Potsdam: Potsdamer Forschungen. Reihe A, Heft 27. S. 87–94.
60. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. - M. : Vysšaja škola,1969. – 467 S.
61. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. - M. : Vysšaja škola, 1975. – 315 S.
62. Sarafuldinova N.S. Spezifika von Textsorten und ihre Berücksichtigung im fachorientiertenstudienbegleitenden Deutscunterricht // Germanisches Jahrbuch der GUS “Das Wort”. – 2006. – S. 178.
Источники примеров
1. Deutschland. 2013. № 5; 2009. № 3.
2. Die Bundesbahn (DB). – 1966. – № 17.
3. Die Zeit Wissen. 2013. № 2.
4. Eisenbahntechnische Rundschau (ETR). – 2010. – № 11.
5. Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 10, 5311. – Bonn, 2001.
6. Kernenergie. Klar und verständlich. Bonn : Informationskreis Kernenergie, 2013.
7. Signal und Schiene. Fachzeitschrift für den Eisenbahnbau sowie das Sicherungs- und Fernmeldewesen der DR. – 1966. – № 7.
8. Signal und Schiene. Fachzeitschrift für den Eisenbahnbau sowie das Sicherungs- und Fernmeldewesen der DR. – 1978. – № 1.
9. Umweltreport. 2013. № 7.
10. Unimagazin. 2013. № 3; 2010. № 2.
11. http://www.wissenschaft-aktuell.de/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505