Вход

Использование грамматических трансформаций при переводе художественного текста. ( на материале романа Э.М.Ремарка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 283589
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 61
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 240руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы.
Были освещены переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении. Было установлено, что перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Были охарактеризованы способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Мы продемонстрировали, что в научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.
В упрощенном виде все множество переводческих трансформаций можно свести к четырем элементарным типам, а именно. Это пе ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 9
1.1. Переводческие соответствия и эквивалентность как наиболее важные компоненты перевода 9
1.2 Использование переводческих трансформаций как способ достижения адекватности при переводе художественного текста 18
1.2.1 Понятие переводческой трансформации 18
1.2.2Лексические трансформации 21
1.2.3 Грамматические трансформации 26
1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем перевода 28
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения 31
Выводы по 1 главе 34
Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» 36
2.1 Идиостиль Э. М. Ремарка и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 36
2.2 Использование грамматических трансформаций при переводе романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" 41
2.2.1 Замена членов предложения и частей речи, модуляция 41
2.2.2 Замена грамматического залога 47
2.2.3 Трансформации на синтаксическом уровне 48
Выводы по 2 главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЯ 56

Введение

ВВЕДЕНИЕ

Ещё со времен античности художественный перевод считают одним из основных факторов литературного взаимопознания, развития общественной мысли, важнейшей формой культурных связей в современном мире. Изучению этой проблемы в разрезе теоретическом посвящены ряд исследований отечественных и зарубежных учёных.
В их теориях по-разному раскрываются взгляды на возможности и цели перевода — от его нормативности (адекватности, эквивалентности, отображении национальной специфики оригинала) до осмысления его общелитературной роли. Такой широкий диапазон изучения проблем перевода, выступая весомым фактором формирования концепции национальной литературы, направлен на одновременное развитие своих традиций, обогащение их мировым художественно-эстетическим опытом и сводится к одной общей идее: мак симально полному воссозданию подлинника в иноязычной среде. Иными словами переводчик должен воссоздать средствами другого языка содержание текста оригинала целостно и точно, сохранив все его экспрессивные и стилистические особенности.
Решениемпроблем перевода художествен¬ных текстов занимаются многие исследователи в области переводоведения. В рамках данной дипломной работы рассмотрены вопросы достижения эквивалентности в процессе перевода немецкоязычного художественного произведения. В работепредставлен комплексный обзор переводческих трансформаций и их классификации по Л.С.Бархударову,характеризуетсяидиостильЭ. М. Ремарк, а также приводится анализ способов перевода и возможные пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе художественного текста, под каждым примером приводится обоснование переводческих решений.
Актуальность исследования определяется тем, что перевод, а в частности перевод художественных произведений является на сегодняшний день неотъемлемой частью жизни общества, однако, в переводоведении нет единой точки зрения на способы и методы переводческих приемов при работе с художественным произведением. В работе описывается обусловленность применения переводческих трансформаций в конкретных примерах.
Предметом исследования является анализ перевода художественного произведения с немецкого на русский язык и характеристика основных переводческих стратегий при работе с данным типом текста.
Объектом исследования являются примеры перевода из произведения Э. М. Ремарка "На западном фронте без перемен".
Материалом для исследования послужил текст романаЭ. М. Ремарк «На западном фронте без перемен» в оригинале на немецком языке и перевод этого романа.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий и приёмов при решении проблемы перевода художественного текста, сохранения идиостиля автора оригинала, а также авторского жанрово-стилистического своеобразия.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
1. Осветить переводческие соответствия и эквивалентность в переводоведении.
2. Охарактеризовать способы употребления лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
3. Рассмотреть лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведения.
4. Проанализировать применение переводческих трансформаций на примере романа «На западном фронте без перемен».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть ис-пользованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и стилистике. Кроме того, полученные выводы могут оказаться полезными при написании методиче-ских руководств, а также при переводе художественных произведений с немецкого языка на русский.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из текста новелл;
- контекстуальный и лингвостилистический анализ для определения функции того или иного стилистического приема в тексте произведения.
В качестве теоретико-методологической основы исследования высту-пают труды отечественных исследователей И. С. Алексеевой (2004 г.), Э. О. Ананиашвили (1992 г. ), Л. С. Бархударова (2008 г.), В. В. Виноградова (2001 г.), Н. Гарбовского (2007 г.), К. А. Долинина (1992 г.), В. А. Звегинцева (1978 г.), Т. Казакова (2006 г.), О. Л. Каменской (1990 г.), В. Н. Комиссарова (1990 г.), Л. К. Латышева (1988 г.), Я. И. Рецкер (1994 г.), А. В. Фёдорова (1983 г.), а также исследования зарубежных авторов, таких как Ю. Найды (1978 г.), А. Д. Швейцер (1988 г.), Дж. Альбрехт (1988 г.), В. Коллер (1997 г.).
В своей работе мы осуществляем комплексный лингвистический ана-лиз отдельных примеров художественного текста. Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным текстом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста» содержит в себе обзор понятий переводческой эк-вивалентности, переводимости, особенностей перевода текста художествен-ного произведения. Кроме того, выделяются основные переводческие трансформации, анализ употребления которых приводится в практической части настоящего исследования. Также в теоретической главе настоящего исследования дается характеристика творчеству Э. М. Ремарк, роману которого послужили в качестве источника практического языкового материала для проведения настоящего исследования.
Вторая глава «Анализ способов перевода произведения Эм. Ремарк «На западном фронте без перемен» содержит анализ употребления переводческих трансформаций.
В Заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В Библиографии представлен материал, послуживший основой для написания данной работы, и также даны ссылки на источники фактического материала. 

Фрагмент работы для ознакомления

Он отмечает, что «лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе» [Комисаров 1999: 78]. Такое утверждение применимо к любому виду соответствий. Автор в качестве первого же примера приводит транскрипционные соответствия, которые, как мы знаем, представляют собой однозначные эквиваленты.Следующий вид лексических трансформаций – это лексические добавления. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний в немецком языке. В грамматическом аспекте его можно трактовать как«опущение» или «эллипс» тех или иных семантических элементов, которые присутствуют в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые знаменитый американский исследователь З. Хэррис называет «уместными словами» (appropriate words) [Бархударов 2008: 114]. Мы знаем, что поверхностная структура предложения в разных языках, может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с немецкого языка на русский. В качестве примера приведем следующий случай:Der alternde Beethoven ringtsich empor aus den Leiden durch die befreiende Machtdesschaffenden Denkens. – С помощью освободительной силы созидающей мысли Бетховен возвышается над бездной страданий.Добавление лексической единицы бездна дополняет метафору вырываться из страданий, которую явно прослеживается в подлиннике, и усиливает колорит возвышенности книжности; характерной для стиля текста в целом.Лексическому добавлению противопоставляется лексическое опущение. В процессе перевода опущению подвергаются как правило слова, которые являются семантически избыточными, то есть они выражают значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [Бархударов 2008: 110]. Рассмотрим приведенный ниже пример:Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. – Важно, как это слово употребляется. Из двух глаголов benutzt и verwendet в переводе остается один, так как избыточное употребление двух близких по семантике глаголов - характерная черта многих типов письменного немецкого текста, которая не находит своей аналогии в русском языке. Приведем еще один пример: Die Unfallmeldung soll den Vorgang und Verlauf des Unfalls so genau beschreiben, das seinen achträgliche Rekonstruktion und Vermittlung des Schuldigen möglich ist. – Сообщение о несчастном случае должно содержать подробное описание хода происшествия так, чтобы были возможны последующая реконструкция и преследование виновного. В данном примере два существительных синонимаVorgangиVerlauf, обозначающие процесс, ход, разумеется, требуют при переводе опущения.По мнению Й. Альбрехта, традиция эта восходит к средневековым переводам с латыни, когда переводчики рядом с калькированным словом или приблизительным соответствием ставили транскрибированное слово, например Kudrun, середина XIII века: decheundkuvertiure. На сегодняшний день наличие таких синонимичных пар в древнем тексте считается у текстологов признаком того, что текст является переводом. А сам метод, который укоренился, прежде всего, в немецкой и французской переводческой традиции, превратился затем в стилистический прием письменной речи, выйдя за рамки переводных текстов, но не имея параллелей во многих европейских языках [Albrecht1998. – S. 160].Таким образом, мы рассмотрели классификацию переводческих трансформаций, предложенную Л. С. Бархударовым. Как мы видим, переводческие трансформации – важнейший инструмент в работе переводчика, без которого было невозможно создать адекватный текст на ПЯ. Однако следует помнить, что в переводческой практике трансформации практически не встречаются в чистом виде, они всегда носят комбинированный характер.Если обобщить все вышеизложенное, то можно сказать, что переводу поддается любой текст, однако не всегда удается в полном объеме сохранить лингвокультурную специфику оригинала; точными или качественными переводами являются те, которые соответствуют оригиналу и выражают те же коммуникативные установки, что и оригинал. 1.2.3 Грамматические трансформацииСреди грамматических трансформаций особое место занимают замены пассивного залога на активный, замена сочинительной связи на подчинительную. Такие замены связаны со спецификой передачи системных признаков текста оригинала. К примеру, при переводе немецкой сказки на русский язык, учитывая, что в русской народной сказке сочинительная связь частотнее, чем в немецкой, относятся к случаям замен, ответственность за которые несет переводчик, а его решение связано с его фоновой компетентностью. Также встречается замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в немецком языке, что также объективно, хотя и факультативно, поскольку в немецком союзное объектное придаточное со значением косвенной речи также возможно.Переводческая трансформация перестановки представляет собой изменение порядка следования (расположения) языковых элементов в тексте перевода относительно текста оригинала. Элементами, которые подвергаются перестановке, являются обычно словосочетания, слова, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста [Алексеева 2004: 159].Наиболее часто встречающийся случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в немецком и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Рассмотрим следующий пример:123Du weißt doch, dass ich heute zu Hause bleiben muss.321Ты ведь знаешь, что мне сегодня необходимо остаться дома.Перестановка в придаточном предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и немецком языках.Синтаксическая перестановка обусловлена разными способами выражения эмфазы через порядок слов в русском и немецком языках. 1.2.4 Комплексные лексико-грамматические трансформации как способ решения общелингвистических проблем переводаЧтобы достичь эквивалентности оригинала и перевода, переводчику нередко приходится прибегать к приёмам одновременного изменения как лексической, так и грамматической структуры предложения, то есть прибегать к комплексным лексико-грамматическим трансформациям.Антонимический перевод есть лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе либо наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ спротивоположным значением [Комиссаров 1999: 56]. Проиллюстрируем употребление этого переводческого приема следующими примерами:Man kann da recht sicher sein. -В этом можно не сомневаться. Перевод предложения с немецкого на русский без антонимической трансформации не соответствовал бы русскому узусу. Sie sind sparlich. –Их почти нет. Этот перевод устраняет недосказанность высказывания в случае перевода sparlich как скудный, бедный, экономный, то есть фраза в антонимическом переводе становится однозначной.Экспликация или описательный перевод представляет собой лексико-грамматическую трансформацию, в результате применения которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. При помощи экспликации представляется возможным передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале [Комиссаров 1990: 36]. Этим способом переводится большое количество реалий и прецедентных феноменов. Недостатком описательного перевода является громоздкость и многословность.Компенсация представляет собой способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте каким-либо другим средством, при этом необязательно остаются в том же самом месте текста, что и в оригинале [Рецкер 1994: 96]. Таким образом, компенсируется (восполняется) утраченный смысл и содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Приведем примеры:Frieden ist ein Grundgebot unserer Zeit Мир - настоятельное требование нашего времени.Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur. Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающие значение.Наиболее часто к компенсации приходится прибегать для того чтобы возместить утраченные стилистические и образные аспекты содержания оригинала. Во всех случаях в языке перевода удается подыскать какое-либо соответствие, которое передает утраченный элемент содержания оригинала. Компенсацию используют наиболее часто там, где есть необходимость передать чисто внутри лингвистические значения, которые характеризуют те или иные языковые особенности подлинника, а именно неправильности и индивидуальные особенности речи, диалектальную окраску, игру слов, каламбуры. Этот прием уместен также в тех случаях, когда при передаче прагматического значения невозможно подобрать непосредственное и прямое соответствие той или иной единице ПЯ. Приём компенсации чётко иллюстрирует то, что эквивалентность перевода обеспечивается не на уровне отдельных элементов текста, а всего переводимого текста в целом. Таким образом, рассмотрев основные переводческие трансформации, следует отметить, что абсолютная тождественность оригинала и перевода невозможна. Для достижения эквивалентности в процессе перевода переводчику приходится применять приёмы переводческих трансформаций. Среди побудительных причин использования переводческих трансформаций в процессе перевода выделяются: расхождения в структурах исходного и переводящего языков, расхождения в способах описания предметной ситуации, стилистические факторы. Решая общелингвистические проблемы в процессе перевода, переводчику следует помнить о том, что перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам языка перевода. Для выполнения квалифицированного перевода текста необходимо не просто знать два языка и предмет речи, но и уметь оперировать этими знаниями в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.1.3. Лингвистические и переводческие аспекты перевода художественного произведенияХудожественный перевод на сегодняшний день очень популярен и востребован. Без него невозможно представить себе современную жизнь. Работая с художественным произведением, переводчик практически во всех случаях сталкивается со специфическими чертами, которые характерны для этого жанра.Основной особенностью любого художественного перевода можно считать то, что кроме обычного описания событий, объектов, переводчику требуется точно передать эмоциональную окраску. Автор художественного текста с помощью чувств и эмоций дополняет смысловую нагрузку текста. А переводчик, который работает с таким родом текста, должен не упустить эту значимую составляющую, и этот факт, безусловно, усложняет работу. Перед переводчиком встают следующие задачи – требуется воздействовать на чувства читателя, пробудить в нем определенные ощущения, которые преследовал автор текста оригинала. Переводчик должен заставить задуматься читателя, проникнуться участью героев, сделать определенные выводы или просто расслабиться под захватывающую книгу – все зависит от задачи художественной литературы. Переводчик же обязан не просто поверхностно сохранить смысл, а тонко отразить эмоции, характер героев.Художественный перевод подразделяется на отдельные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. Различают следующие подвиды перевода: поэзия, пьеса, сатирическое произведение, художественная проза, тексты песен и другие. Отношение перевода к тому или иному подвиду характеризуется влиянием, оказываемым на него спецификой свойственного ему жанра. В художественном тексте широко используются тропы и фигуры речи. Для создания интересного, профессионального художественного и литературного перевода переводчик должен обладать определенными литературными способностями — умением тонко «чувствовать» лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, игру слов, способностью выразительно воплощать в своем переводе художественные образы и подбирать точно подходящие по смыслу эквиваленты различным фразеологизмам, идиоматическим оборотам, пословицам. Перевод художественной литературы должен соответствовать большему числу требований, чтобы в результате получился перевод текста, максимально приближенный к оригиналу и к иноязычной культуре. Сложности в переводе возникают в связи с наличием огромного числа устойчивых выражений, пословиц, поговорок и афоризмов в языке оригинала. Безусловно, многие эквиваленты переводчик может найти в словарях, однако не всегда удается найти точное соответствие. Таким образом, задача переводчика заключается не только в том, чтобы перевести текст приближенно к оригиналу, но и перевести его красиво, учитывая стиль автора, а это талант, присущий далеко не каждому переводчику. Часто художественная литература юмористического жанра строится на игре слов, которая «основана на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова», иначе говоря, на каламбуре. Здесь задача переводчика заключается еще и в передаче комического эффекта. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Невозможно создать точный перевод без знакомства с культурой народа, эпохой, временем, когда писалось произведение. Как показывает литературоведческая практика, некоторые неуловимые вещи могут сквозить в строках, неявно дополнять смысл. Сленг, речевые особенности влияют на правильное восприятие, например, шуток, иронии, сарказма. Таким образом, переводчик должен не только владеть языком оригинала текста, но и обязан обладать знаниями в области культуры народов.Из всего сказанного следует вывод, что заниматься литературным переводом могут далеко не все специалисты в области конкретного языка. Здесь от переводчика кроме обычных навыков требуется еще ряд черт, дополняющих комплекс стандартных профессиональных качеств. Например, умение улавливать настроение, передавать эмоциональную окраску, умение взволновать читателя, а не просто сухо изложить информацию. Именно поэтому в крупных бюро переводов работой такого плана занимаются отдельные люди. Это специалисты, обладающие литературным даром и большим опытом.Выводы по 1 главеВ данной главе были рассмотрены такие понятия как переводческая эквивалентность, переводимость, переводческие трансформации. Это помогло нам ближе подойти к понятию перевода публицистики и художественной литературы с точки зрения их функционально-стилистических особенностей. Перевод художественных произведений во все времена признавался необходимым и привлекал к себе внимание исследователей. В центре внимания переводоведения находится вопрос о переводческой эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Исторически противопоставлялись два направления: буквализм и вольный перевод. В современном переводоведении укоренилось понятие переводческой эквивалентности, которое имеет следующее толкование: полное или частичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. Вопросами достижения переводческой эквивалентности занимались такие исследователи, как Н. К. Гарбовский, В. С. Виноградов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров. Вопрос достижения эквивалентности при переводе тесно связан с понятием переводимости, т.е. принципиальной возможности воспроизвести текст оригинала на другом языке.На сегодняшний день исследователи сходятся о мнении, что в процессе перевода необходимо сохранять авторский стиль произведения-оригинала, жанрово-стилистическую и эмоциональную характеристики. Работа переводчика неразрывно связана с переводческими трансформациями. Все многообразие переводческих приемов традиционно принято сводить к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям.На основании проанализированной теоретической литературы можно сделать вывод, что для осуществления профессионального перевода переводчик должен не только обладать умением видеть лексические, морфологические, стилистические нюансы текста, но и быть способным выразительно передать в своем переводе точно подходящие по смыслу эквиваленты различных стилистических тропов, средств образности речи, которыми очень богат текст художественного произведения. Глава 2. Анализ грамматических переводческих трансформаций в произведении Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен»В теоритической части настоящего исследования были освещены те положения, на которые мы будем опираться в ходе анализа фактического языкового материала в аспекте достижения адекватности при переводе текста художественного произведения с немецкого языка на русский. Прежде чем приступить к непосредственному анализу считаем целесообразным кратко остановиться на идиостиле писателя и переводчика, выполнившего перевод «На западном фронте без перемен». 2.1 Идиостиль Э. М. Ремарка и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода Прежде чем мы перейдем непосредственно к анализу переводческих грамматических трансформаций, мы считаем, что будет целесообразно осветить сюжет произведения, а также дать характеристику творчества Эриха Марии Ремарк и определить особенности его стиля и письма. Э. М. Ремарка по праву можно отнести к одному из наиболее известных немецких писателей периода Веймарской республики. В это время из-под его пера вышло несколько крупных произведений, наиболее известное из которых — «На Западном фронте без перемен» — принесло автору мировую известность. Одной из задач в исследовании творчества Ремарка, связанной с высокой степенью автобиографичности его произведений, является анализ культурно-исторического и литературного контекста.Э. М. Ремарк был одержим человеком. Война и воспоминания о войне владели им. В нем жила непреодолимая потребность говорить о войне, рассказать о ней правду, то, чего еще никто не говорил. Литературный критик А. Савельев пишет: “Исподволь прядет автор из простых суровых нитей черную ткань повествования. Властью большого таланта и в муках рожденного душевного опыта, автор незаметно атрофирует у читателя то, что давно потеряли его герои: потребность подходить к описываемым явлениям с меркою разума. Он гипнотически взращивает особое ощущение вместо понимания, ибо изображает он то, что человеку разумом понять не дано. Есть жизнь и есть смерть. В его же книге – какие-то переливы между ними, там царит сплошная сумеречная полоса, одним концом сливающаяся с жизнью, а другим уходящая в смерть” [цит. по Литературная энциклопедия русского зарубежья 2010: 96]. Вместе с тем, изображение войны не является целью автора, считает критик. “Война проходит сквозь всю книгу как фон, она звучит как непрерывный аккомпанемент, подобный четырехлетнему гулу орудий от Вогезов и до моря. На этом фоне автор рисует процесс психического перерождения молодого поколения, проведенного тяжелой рукой истории через горнило войны. В годы, когда человек начинает только формироваться, война хирургическим ножом отрезала все связи с тем, чем жили их отцы и взрослые братья. Она убила в них нечто исключительно важное: приятие жизни в мире, дающей возможность взять от отцов нить труда, созидания и творчества и в свою очередь передать ее собственным детям” (там же). То, что Р. не оставляет в живых главного героя своего романа Пауля Боймера, А.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверкина, Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие И.С. Алексеева [Текст] / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
4. Ананиашвили, Э. Литература и перевод: Проблемы теории [Текст] / Э. Анагиашвили. - М., 1992.- 396 с.
5. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
6. Апресян, Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
8. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода : [Текст] / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
9. Беньямин, В. Задача переводчика [Текст] / В.Беньямин Озарения. -М., 2000. -С. 46-57.
10. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. М. : Высш. шк., 1971. С. 55.
11. Виноградов, В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. Виноградов. - М., 2001. – 269 с.
12. Виноградов, В.С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В.С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
13. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
14. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. -М., 1971. -178 с.
16. Гарбовский, Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
17. Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. Яз [Текст] / А. К. Гатилова. Дис. … канд. филол. наук. М., 1996. 171 с.
18. Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
19. Демидова, Е. В. Принципы лингвистического исследования внутреннего мира художественного текста / Е. В. Демидова // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам : материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф [Текст] / Е. В. Демидова. – Комсомольск-на-Амуре : Изд-во АмГПГУ, 2010. – С. 81–87.
20. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. [Текст] / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
21. Дьяченко Е.А. Реалии как лингвистическое явление [Текст] / Е. А. Дьяченко // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 83-91.
22. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка [Текст] / Д. И. Ермолович //Мосты. № 1 (23). М.: Р. Валент, 2009. С. 48-67.
23. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. – М.: 1978, - 195 с.
24. Казакова, Т. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. Казакова. СПб., 2006. – 301 с.
25. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: учеб. [Текст] / Т. А. Казакова. –СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
26. Как выбрать переводчика, если вы не знаете англйского языка: [Электронный ресурс]. – Электрон. Ресурс. – К., 2010-2011. – Режим доступа:http://rewriting.com.ua/kak-vybrat-perevodchika-esli-vy-ne-znaete-anglijskogo-yazyka.
27. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
28. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. –253 с.
29. Комиссаров, В.Н. Теория перевода : учеб.пособие [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
30. Краткий словарь лингвистических терминов./ Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. – М., 1995., 92с.
31. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
32. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. – М., 1988
33. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
34. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976. – 305 с.
35. Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918-1940). Главный редактор и составитель А. Н. Николюкин. Москва, 2003 Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва). М., 2010. – 465 с.
36. Лихачев, Д. С. Внутренний мир художественного произведения [Текст] / Д. С. Лихачев // Вопросы литературы. – 1968. – № 8. – С. 74–87.
37. Лотман, Ю. М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» [Текст] / Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллинн, 1992.
38. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста [Текст] / Лотман Ю.М. Обискусстве. -СПб., 1998. -С. 14-285.
39. Любимов, Н. Перевод –искусство [Текст] / Н. Любимов. -М., 1982. -128 с.
40. Найда, Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
41. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
42. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
43. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А. Н. Паршин. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
44. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
45. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст] / В. Г. Прозоров. – М., 1998. – 234с.
46. Пшенкина, Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика [Текст] / Т. Г. Пшенкина. – Барнаул : Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
47. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1994.
48. Сиротина, О.Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
49. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
50. Тимошик, М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичнийпосібник. – 2-ге вид., стереотипне [Текст] / М. Тимошик. – К.: Наша культура і наука, 2006. –С. 344-345.
51. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука. 2003.
52. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
53. Федоров, А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет СПбГУ [Текст] / А. О. Федоров.СПб., 2006. С.102.
54. Фролова, О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста / О. Е. Фролова. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 320 с.
55. Хализев, В. Е. Мир произведения / В. Е. Хализев // Теория литературы : учеб.пособие. – М. :Высш. шк., 2002. – С. 194–260.
56. Харченко, Е. В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики [Текст] / Е. В. Харченко // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. – М. : ИЯ РАН, 2000. – С. 176–190.
57. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972. – 158 с.
58. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
59. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940 – 147 с.
60. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
61. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
62. Albrecht, J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
63. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.

Словари
64. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
65. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь в 3 томах / О. И. Москальская. – М.: Русский язык; Издание 8-е, стер., 2002. – 1804 с.
66. Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
67. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова — М., 1968., 139

Список источников фактического языкового материала

68. RemargueE. M. ImWestennichtsNeues [Text] / E. M. Remargue . – 1969. - 379 с.
69. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен [Текст] / Э. М. Ремарк, перевод Ю.Афонькина, 2001 - 365с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024