Вход

Культурологический аспект исследования фразеологизм с числительным в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 283578
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 240руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В русской и китайской культурах семантика числа лексически и выделена и дифференцирована грамматически, так как в этих языках есть особая часть речи (числительное) и набор специальных слов для обозначения абстрактных чисел, количества, порядка предметов.
В силу типологических различий языков числительное во фразеологии представлено в них по-разному. Дело в том, что в русском языке идея числа выходит за рамки специальных слов, так как она формализована на противопоставлении единственного и множественного, которое представляет собой особую грамматическую категорию, представленную во всех знаменательных частях речи, за исключением наречия.
В китайском языке, где слова лишены флексий, в зависимости от места в предложении выполняют функции: существительного, глагола или прилагател ...

Содержание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках 7
1. Понятие фразеологизма 7
1.1 Понятие фразеологизма в русском языке 7
1.2 Понятие фразеологизма в китайском языке 9
2. Признаки фразеологизма 10
2.1 Признаки фразеологизма в русском языке 10
2.2 Признаки фразеологизма в китайском языке 12
3. Классификация фразеологизма 13
3.1 Классификация фразеологизма в русском языке 13
3.2 Классификация фразеологизма в китайском языке 16
4. Этимология фразеологизма 21
4.1 Этимология фразеологизма в русском языке 21
4.2 Этимология фразеологизма в китайском языке 23
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках 27
2.1. Лексико-грамматический разряд слов – числительные в русском и китайском языках 27
2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках 43
Заключение 54
Список литературы 56

Введение

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без фразеологизмов и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.
Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует отвести сленговым фразеологизмам. Первую позицию в данных нововведениях занимают глаголы или прилагательные, которые соотносятся с конкретным объектом мысли, который характеризуется с двух позиций. Во-первых, обозначается присущее ему качество, или им совершаемое действие, или его непосредственное состояние. Причем глаголы или прилагательные употребляются в своих обычных значениях.
Во-вторых, своеобразным метафорическим интенсификатором усиливается характеристика, которая либо увеличивает степень определяемого качества, либо указывает на рост интенсивности действия.
Таким образом, фразеологичность оборота заключается в его устойчивости, при котором определенные определения действий качеств могут усиливаться при помощи определенных метафор.
Передача отдельных слов фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, функциональная и стилистическая адекватность в нем сохраняется.
С другой стороны, при калькировании фразеологизма, также происходит с некоторым ослаблением национального колорита, так как калька оказывается уже свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение.
Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство ученых строит свои классификации межъязыковых соответствий на основе семантических характеристик фразеологических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Актуальность данной работы обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств фразеологизмов.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия того или иного концепта, с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования являются семантические и функциональные свойства русских и китайских фразеологизмов.
Предметом исследования являются концепты и фразеологические единицы с числительным в русском и китайском языках.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа особенности репрезентации фразеологизмов с числительным в русском и китайском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие фразеологизмов в русском языке
2. Рассмотреть понятие фразеологизмов в китайском языке
3. Рассмотреть признаки фразеологизмов в русском языке
4. Рассмотреть признаки фразеологизмов в китайском языке
5. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в русском языке
6. Рассмотреть классификацию фразеологизмов в китайском языке
7. Рассмотреть этимологию фразеологизма в русском языке
8. Рассмотреть этимологию фразеологизма в китайском языке
9. Рассмотреть понятие числительного
10. Провести анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка.

Фрагмент работы для ознакомления

Абстрактные же существительные, обычно имеют форму лишь единственного числа, и во множественном числе они уже приобретают конкретное значение:
(Сливочное масло – смазочные масла, уличный шум – шумы в сердце, радость в жизни – и первые радости, женская красота – и красоты природы).29
Единичные существительные, образованные от вещественных
Единичные существительные, которые образованны от вещественных с помощью суффиксов и которые называют единичные предметы, имеют формы только множественного числа, но тем не менее тоже выражают именно идею количества: (горох – горошина, град – градина, снег – снежинка, пух – пушинка, солома – соломинка).30
Прямое и переносное значение в выражении количества
Формы числа также употребляются как в основном и переносном значении.
Единственное число может, к примеру, иметь обобщенное значение, и называть целый класс предметов.
Множественное число может быть у существительных, которые, как правило, называют предметы, которые состоят из двух частей или парные предметы.
Вещественные же существительные во множественном числе, как правило, называют сорта, а также виды и разновидности: (Ворота в парк открыли. Железо является металлом. Врач дает клятву Гиппократа. Минеральные воды полезны).31
Идея количества в изменении значений
Формы одного числа имени в русском языке могут также использоваться в значении другого.
В частности, единственное число, как правило, употребляется вместо множественного, а множественное уже вместо единственного для создания большей выразительности объекта или обобщенности ряда объектов, а также для передачи эмоционального отношения, которое говорящий высказывает к описываемому событию.
Например: (Швед, русский – колет, рубит, режет (А.Пушкин). Человек – часть живой природы. Цыплят по осени считают. По радио сообщают прогноз погоды. Что имеем – не храним, потерявши – плачем).32
Терминология русском языке, как форма выражения идеи количества
В русском языке также существует своя система терминов для обозначения различных единиц измерения: площади, длины, веса, объема, стоимости, времени, и так далее.
Например, мера длины: миллиметр, ...
Например, мера площади: квадратный сантиметр, ...
Например, мера объема: кубический сантиметр, ...
Например, мера веса: грамм, ...
Например, мера времени: секунда, ...
Например, мера стоимости: копейка, ...33
Идея количества в русском языке выражаться в форме количества
Идея числа также может выражаться как грамматически (в частности формами числа главных членов предложения: подлежащего и сказуемого) и не только по смыслу, но и логически.
В частности в этом случае форма слова не всегда соответствует его значению:
Мы пришли. Росло два дуба. Пальто висит в шкафу. но и – Пальто висят в шкафу. Кафе закрыто., и – Ворота закрыты. Молчалины блаженствуют на свете! Все, у кого была машина, заторопились.
Фразеологизмы в выражении количества
В русском языке существует очень большое количество пословиц и поговорок с различными количественными словами34:
(Семеро одного не ждут. Обещанного три года ждут. У семи нянек дитя без глазу. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Первый блин комом. Седьмая вода на киселе. Старый друг лучше новых двух. Двум смертям не бывать, а одной не миновать)35.
Таким образом, в русском языке сегодня основой количественного мышления является именно объективная дискретность, а также расчленённость вещей или процессов.
Количество, как правило, выражается числом, которое заключает два основных смысла:
Во-первых, меру общности, или однопорядкости элементов, их дискретности при их сополагании друг другу.
Во-вторых, раздельности (реальной или же вымышленной) объекта, его основных свойств или отношений однородных элементы, относительно независимых от его качества.
В современном русском языке слова, являющиеся отвлеченными обозначениями чисел и выраженного в числах количества, счета, образуют обособленную грамматическую категорию имен числительных, или счетных.
Числительное как часть речи представляет собой не пополняемую группу слов.
Термин «числительное» традиционно употребляется также для наименования всех слов с количественно-числовым и счетно-порядковым значениями.
Такие слова отвечают на вопросы «сколько?» и «который?»: два, три, пятеро, тысяча, миллион, нуль (и ноль); первый, второй, десятый, сотый. Слова эти принадлежат к разным частям речи: к числительным, существительным, прилагательным; их объединяет то, что все они являются счетными словами.
С позиций формального направления числительные не представляют собою единого грамматического класса (что совершенно справедливо).
Поэтому слова числовой семантики распределялись по разным классам: порядковые числительные входили в один класс с прилагательными, а количественные - с существительными. Не приводит числительные в списке частей речи и Л. В. Щерба.36
Он говорит не о числительных, а о количественных словах, к которым, судя по примерам, следует относить лишь количественные числительные.
Помимо сходства лексической семантики все счетные слова обладают и некоторыми общими грамматическими особенностями: их лексические значения часто препятствуют последовательному выражению в них морфологической категории числа.
Однако грамматическая неоднородность счетных слов значительно сильнее их грамматического сходства: различия в морфологических категориях и парадигматике таких слов, как два и второй, оба и второй, трое и третий, много и многие, определяют их принадлежность к разным частям речи.
В русском языке идея количества также выражается через:
1) лексико-грамматический разряд слов – числительные;
2) грамматическую категория числа изменяемых слов всех частей речи.
К периферийным лексическим средствам относятся:
- Сложные слова с первой частью пол/полу.
- Слова разных частей речи, образованные от числительных.
- Слова, называющие единицы измерения.
- Слова, выражающие в сочетании с существительными неопределенно большое или малое количество.
Количественная семантика передается также словообразовательными средствами: суффиксами существительных со значением единичности, со значением уменьшительности или увеличительности, со значением собирательности.
Слова, которые выражают количественные отношения и глагольные приставки или суффиксы.
В разговорной речи мы часто используем устойчивые, фразеологические сочетания.
Основой количественного мышления в русском является объективная дискретность, расчленённость вещей и процессов.
Количество выражается числом, заключающим два основных смысла: меру общности, однопорядкости элементов, дискретности при их сополагании друг другу и раздельности (реальной или вымышленной) объекта, его свойств и отношений на однородные элементы, относительно независимые от его качества.
Грамматическая количественность передается в частях речи при помощи специальных средств: суффиксов, окончаний, ударением, изменением основ: брат – братья, дом – дома, человек – люди.
Части речи подразделяются на разряды:
Существительные имеющие только форму множественного числа.
Имена собственные называют, которые обычно единичные и уникальные реалии и потому уже не изменяются по числам.
Вещественные существительные, то есть слова, которые называют вещество как массу, и которые не подвергаются счету, они имеют форму лишь единственного числа, обычно они не изменяются по числам, но они тоже выражают именно идею количества.
В русском языке также существует своя система терминов для обозначения различных единиц измерения: площади, длины, веса, объема, стоимости, времени, и так далее.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что выражение идеи числа в русском языке носит многогранный характер, который сложился в ходе исторического развития языка.
Система счета в китайском языке несложна, здесь нет большого количества названий для чисел как в русском, где например, числа от 0 до 20 имеют двадцать одно название для каждого из них.
Основная особенность числительных китайского языка – это то, что они не изменяются по числам, родам и падежам. Китайские числительные бывают количественными и порядковыми.
Количественные образовываются с помощью суффикса 个 ge, который ставиться после числа.
一один
二два
三–три
四–четыре
五–пять
六–шесть
七–семь
八–восемь
九–девять
十–десять
Для счёта от 10 до 19 используется сочетание иероглифа 十 (“десять”) и соответствующего иероглифа-цифры:
十一11
十二12
十三13
十四14
十五15
十六16
十七17
十八18
十九19
Десятки от 20 до 90 образуются по обратной схеме:
二十 = 20
三十 = 30
四十 = 40
五十 = 50
六十 = 60
七十 = 70
八十 = 80
九十 = 90
Для образования других чисел в диапазоне от 21 до 91 нужно добавить к десяткам цифру от 1 до 9. Например: 25 пишется как 二十五, а 73 как 七十三.
Число 100 на китайском языке обозначается иероглифом 百.37
Сотни образуются по такому принципу:
300 = 三百
500 = 五百
700 = 七百
Образование чисел от 101 до 999 производится путём прибавления десятков и единиц к сотням. Например:
475 = 四百七十五
123 = 一百二十三
Обозначение более крупных чисел:
千- 1000
万– 10.000
亿 [yì] - 100.000.000
При употреблении числительного два иногда вместо привычного 二 èr указан вариант -两个 liǎng ge.
Дело в том, что в некоторых случаях идет замена èr на liǎng. Например:
两个人 liǎng ge rén два человека
我买了两个苹果 Wǒ mǎi le liǎng ge píngguǒ Я купил два яблока
В некоторых случаях суффикс 个 ge употреблять не нужно.
Например, диалог:
— 这个一个多少钱 Zhè ge yī ge duōshǎo qián Одна штука сколько стоит?
— 两百 Liǎng bǎi Двести
Количественные числительные образуются путем простого перечисления разрядов:
4761 四千七百六十一. При этом если в середине стоит ноль, то он заменяется на 零(〇) líng ноль.(если несколько нулей, то все равно пишется и произносится один раз).
Следует обратить внимание на числа 万 (десять тысяч) и 亿 (сто миллионов). В китайском языке отсутствуют слова «миллион» и «миллиард», соответственно они заменяются на 百万 и 十亿.
Это значит в этом числе содержится: 1327 亿, 1020 万 и 1 百.
То есть на китайском языке это будет так:
一千三百二十七亿一千零二十万一百。
Порядковые числительные отвечают на вопрос какой, какая, который и образуются с помощью иероглифа 第 dì, который ставится перед числом.
第一 dì-yī первый
第二 dì-èr второй
第三 dì-sān третий38
Порядковые числительные образуются при помощи 第 dì, которое ставится перед количественным числительным
第 一 — первый
第 十八 – восемнадцатый и т.п.
Дроби и проценты
Десятичные числа переводятся на китайский язык по схеме: целая часть + точка (点 diǎn) + дробная часть.
Пример: 6,94 六点九四
Дробные числа рода 5/8 переводятся на китайский язык следующим образом: число в знаменателе (8) + обозначение дроби (分之 fēnzhī ) + число в числителе (5).
Наример: 13/17 十七分之十三.
Проценты в китайском языке переводятся очень просто: слово «процент» (百分之, что по сути означает 100 — дробь, сотая часть) + количество процентов.
Наример: 55% 百分之五十五. (т.е. 55/100 и по той же схеме, что обычные дробные числа)
Еще пример: 62,3% 百分之六十二点三
В китайской языковой культуре числа играют значительную роль. Центральным понятием китайской науки считают модель, «узор» (вэнъ ли). Отсюда большое значение «науки чисел» - всякого рода классификации и каталогизации в китайской традиции, когда различные явления природного и человеческого мира описываются как бы произвольным и случайным набором чисел, а сами числа берутся в их символических смыслах
2.2 Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках
Употребление числительных достаточно часто встречается в пословицах и фразеологизмах.
Цифры и числительные мы используем часто. Интересный факт: числительные применяют в речи недавно, еще на Руси вместо привычных нам цифр были буквенные описания. Поэтому в русских фразеологизмах большинство фразеологизмов с числительным содержат количественные и порядковые числительные от 1 до 10.
Поговорки и пословицы с числительным - ОДИН.
Один волк овец гоняет полк.
Одна нога тут, другая — там.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
За ложку первый, за работу последний.
Руки одного поборют, а знание — тысячу.
Один за всех и все за одного.
Один во грехе, а в ответе - все.
Один в поле не воин.
Один пашет, а семеро - руками машут.
Одной рукой и узла не завяжешь.
Семеро с ложкой, один - с сошкой.
У человека одна родная мать и одна у него Родина.
От одного порченого яблока целый воз загнивает.
От одного слова да навек ссора.
В одну лапу всего не сгребёшь.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Они — одного поля ягодки.
За одного битого двух небитых дают.
У ежа одна сила — колючки.
Семеро одного не ждут.
Семеро одну соломинку подымают.
Первый блин комом.
Одна ласточка весны не делает.
Одна пчела много мёду не принесёт.
Одному ехать — и дорога длинна.
Одна пчела лучше, чем рой мух.
В одиночку не одолеешь и кочку; артелью и через гору впору.
Одна рука в ладоши не бьёт.
Кто хоть одно ремесло знает, тот нужды не узнает.
За один раз дерево не срубишь
Одно дерево срубишь — десять посади.
Одна мудрая голова ста голов стоит.
Одно «сегодня» лучше двух «завтра».
Одна правда на свете живет.
Беда не приходит одна.
За ватагу нищих одного богача не выменяешь.
Не клади все деньги в один карман.
От любви до ненависти — один шаг.
По дважды и Бог за одну вину не карает.
Одни делают так себе, другие как себе.
У богатого тысяча забот, а у бедного одна забота.
Нельзя попасть в Рай одной религии, не попав в Ад всех других.
В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.
В одно ухо вошло, в другое вышло.
Двое, трое — не один.
Два соловья на одной ветке не поют.
Каждый сам за себя, один бог за всех.
Коза с волком тягалась — одна шкура осталась.
Лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного осудить.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
На одного раба три прораба.
На одном вече — да не одни речи.
На одном месте и камушек мохом обрастает.
Не клади все яйца в одну корзину.
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
Один дурак может больше спросить, чем сто умных — ответить.
Один дурак скажет — сто мудрецов не разберут.
Один раз в год и палка стреляет.
Раз солгал — навек лгуном стал.
Один раз живем.
Одна голова хорошо, а две — лучше.
Одна голова на плечах.
От великого до смешного — один шаг.
С одной коровы семь шкур не дерут.
Смелый умирает один раз, а трус — много.
Один раз не в счет.
У волка одна песенка.
Поговорки и пословицы с числительным - ДВА.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Два часа собирается,
Два часа умывается, час утирается, сутки одевается.
Доброе дело два века живёт.
У ребят да у зайчат по два зуба
Как две капли воды.
Два раза не умирать.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
За одного битого двух небитых дают.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
Чужое горе — двойная радость.
Двое дерутся, третий - не мешай!
В полплеча работа тяжела, два подставишь — легче справишь.
Нерадивый дважды делает.
Скупой платит дважды.
У матери две дочки молоды, а в ведре нет воды.
Одно «сегодня» лучше двух «завтра».
Горе - деньги, а вдвое - без денег.
Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.
Грош за него дать мало, а два - много.
На рубль работы, на два похвальбы.
Два горошка на ложку.
Два сапога — пара.
Два соловья на одной ветке не поют.
Двое пашут, а семеро - руками машут.
Двое, трое — не один.
Наглость — второе счастье.
Одна голова хорошо, а две — лучше.
Палка о двух концах.
Лентяй дважды работает.
Писание — не легкое дело: пишут два перста, а болит все тело.
Пьян да умен — два угодья в нем.
Поговорки и пословицы с числительным - ТРИ.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Бог троицу любит.
Хоть три дня не есть, а с печи не слезть.
Три деньги в день - куда хочешь, туда и день
Двое, трое — не один.
На одного раба три прораба.
Обещанного три года ждут.
Хвастуну цена — три копейки.
Три коровушки есть, отелятся - будет шесть.
Грош да три деньги отложь.
Трое осудят, десятеро рассудят.
Поговорки и пословицы с числительным - ЧЕТЫРЕ.
Без четырех углов изба не рубится.
Дом о четырех углах.
Четыре страны света на четырех морях положены.
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
Поговорки и пословицы с числительным - ПЯТЬ.
Потерял пять, а нашёл семь
Свой пятак, чужого рубля дороже.
Есть пять копеек - и бабушка в торгу.
Нужен он нам, как собаке — пятая нога.
Пятое колесо в телеге.
Сметлив и хитер - пятерым нос утер.
Поговорки и пословицы с числительным – СЕМЬ.
Лиса семерых волков проведёт.
Семеро с ложкой, один - с сошкой
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Семь вёрст - не крюк.
У семи нянек дитя без глаза.
За семь вёрст киселя хлебать.
Семеро одного не ждут.
Семеро одну соломинку подымают.
Семь вёрст до небес и все лесом.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.
У ленивого человека семь праздников в неделю.
Потерял пять, а нашёл семь.
За семью печатями.
В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.
Двое пашут, а семеро - руками машут.
С одной коровы семь шкур не дерут.
Седьмая вода на киселе.
Семеро по лавкам сидят.
Семи пядей во лбу.

Список литературы


Список литературы

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / - Н.Н., Амосова / Под ред. А.М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964
3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
4. Аскольдов С.А. Концепт и слово. - М.: Academia, 1997. – 30 с.
5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - М., 1996. – 350 с.
6. Базылев В.Н. Язык – ритуал – миф. - М., 1994. – 462 с.
7. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
8. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век. - М., 1991. – 413 с.
9. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб., 1998
10. Богданов С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.
11. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311-324.
12. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. - 208с.
13. Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В.Н. Вагнер. – М.: Флинта: Наука, 2006.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с..
15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.
16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.
17. Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] – Ю.А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
18. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. - М., «Просвещение», 1967
19. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
20. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. – 146 с.
21. Добрушина Н.Р., Пантелеева С.А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.
22. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] – Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. - М.: 1982 -Т.2.
23. Земский А.М., Крючков С.Е., Светлаев М.В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В.В.Виноградова. Изд. 4-е. - М., 1954.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. – 261 с.
25. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989. – 365 с.
26. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
27. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, №1. С. 57-68.14. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? - M., I998. – 245 с.
28. Колесов В.В. Концепт культуры: образ – понятие – символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. - Вып. 3. - №16. – С. 15-37.
29. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. - М., 1996. – 245 с.
30. Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: ЧеРо, 2005
31. Кун Т. Структура научных революций. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.
32. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа»,2002г.
33. Куротченко К.Б., Щвецов Ю.И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. – РУДН. - М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56668 07.08.2001.
34. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцева. - М., 2002. – 507 с.
35. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. - М., 1991. – 527 с.
36. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
37. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
38. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997. – 354 с.
39. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
40. Ожегов, С . И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных “Крылатые слова”) / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: 1974 - С. 220 - 221.
41. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - Сеул: Изд-во “Менгчи“,1994
42. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
43. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
44. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
45. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.
46. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
47. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004. - С. 42-67.
48. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
49. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
50. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. / Цзян Сипин. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.
51. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. №1. С. 55-60
52. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. - М., 1957.
53. Янко Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168–182.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024