Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
281997 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
51
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Перевод представляет собой инструмент межъязыковой регуляции, создается с целью обеспечения возможности воздействия на реципиента, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. В связи с этим адекватность перевода можно определить как соответствие перевода оригиналу в регулятивном влиянии на получателя. В отличие от эквивалентности адекватность опирается на реальную практику перевода, кот о рая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. При переводе художественного текста происходит процесс создания самостоятельного произведения на основе интерпретации исходного те к ста и лингвистического анализа. Язык здесь выступает не только как сре д ство передачи информации, но особенно как средство художественного воплощения. ...
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1. Адекватность перевода и способы ее достижения при передаче поэтических текстов.
1.1. Понятие адекватности перевода.
1.2. Достижение адекватности перевода при передаче поэзии.
Глава 2. Метафора как речевое выразительное средство. Перевод поэтической метафоры.
2.1. Метафора как троп. Типы метафор.
2.2. Особенности художественной метафоры.
2.3. Способы перевода поэтической метафоры на русский язык.
Глава 3. Анализ поэтической метафоры и способов ее передачи с английского языка на русский язык в переводах Б. Пастернака.
3.1. Творчество Б. Пастернака как поэта и переводчика поэзии. Общая характеристика места и роли метафоры в поэтических произведениях Б.Пастернака.
3.2. Типы и функции метафоры в поэтических переводах Пастернака.
3.3. Способы перевода метафоры Пастернаком на русский язык.
Заключение
Библиографический список
Список источников исследования
Введение
Настоящее исследование посвящено анализу метафор в переводах Б.Пастернака. Актуальност ь работы обусловлена неугасающим интересом к поэтической метафоре, с помощью которой писатели и поэты создают нез а бываемые образы, воплощающие их мышление, уникальное видение мира и яркое изображение его картины, и проблемам ее передачи с одного языка на другой. Об этом свидетельствуют труды многих иссл едователей: Н.Д. Арутюновой, Г.Н. Скляревской , Н.В. Складчиковой , Дж. Ла кофф , М. Джонсон, Е. Эртнер , А.М. Оганьян и других авторов. Однако сегодня все еще недостаточно раскрыта тема особенностей передачи метафоры на русский язык в переводах известных русских п о этов, среди которых и Б.Л. Пастернак, к переводам которого исследователи всегда относились противоречиво. По словам Е.Н. Киасашвили , «спорящие стороны прежде всего отмечают, что переводы Б.Пастернака уже стали «фактом русской поэзии», и лишь затем начинают критиковать их за вол ь ность и неадекватность либо хвалить за верность по духу и правильное воссоздание мироощущения автора подлинника» [ Цит . Киасашвили 1992: 253 ] . Целью нашего исследования является выявление типов и функций метафор в переводах Б.Л. Пастернака и способов, избранных Б.Пастернаком для передачи метафор на русский язык при переводе ан г лийской поэзии. Достижение поставленной цели определило необходимость пост а новки следующих зада ч: 1. Определить понятие адекватности перевода и рассмотреть, как происходит достижение адекватности перевода при передаче поэзии. 2. Охарактеризовать метафору как троп и рассмотреть типы метафор, в ыявить особенности поэтической метафоры, рассмотреть способы пер е вода поэтической метафоры на русский язык. 3. Дать общую характеристику творчеству Б.Пастернака как поэта и переводчика поэзии, определить место и роль метафоры в поэтических произведениях Б.Пастернака. 4. Проанализировать типы и функции метафор, используемых в ст и хотворных переводах Б.Пастернака. 5. Проанализировать способы, избранные Б.Пастернаком для перед а чи метафор на русский язык при переводе английской поэзии. Объектом исследования являются метафоры в стихотворных пер е водах Б.Пастернака. Предмет исследования – особенности структуры и функциониров а ния метафор в стихотворных переводах Б.Пастернака и способы их пер е дачи с английского языка на русский язык. Цели и задачи работы обусловили выбор следующих методов иссл е дования : методы анализа и синтеза, описательный метод исследования, функциональный метод исследования, семантико-стилистический метод исследования, сопоставительный метод исследования, контекстуальный метод исследования в их интегративном единстве. Практическая значимость работы определяется тем, что ее отдел ь ные разделы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов перевода, лингвистики и спецкурсах, посвященных поэтическому творч е ству Б. Пастернака. Научная новизна работы состоит в том, что впервые выделяются типы и функции метафор в переводах Б.Пастернака, а также способы их перевода. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении способов достижения адекватности перевода метафоры в поэтических те к стах с английского языка на русский язык. Цель и задачи исследования определяют его структур у. Оно состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, который содержит 43 наименова ния, и списка источников исследования . Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, объект, предмет, сформулированы задачи, методы исследования, п о казаны новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе « Адекватность перевода и способы ее достижения при передаче поэтических текстов » определяется понятие адекватности перевода, проводится теоретический анализ адекватности перевода как лингвистической проблемы, рассматриваются особенности достижения адекватности перевода при передаче поэтических текстов. Во второй главе « Метафора как речевое выразительное средство. Перевод поэтической метафоры » дается определение метафоре как тропу, рассматриваются различные типы метафоры, приводится характеристика поэтической метафоры и способов ее перевода на русский язык. В третьей главе «Анализ поэтической метафоры и способов ее передачи с английского языка на русский язык в переводах Б. Пастернака» дается краткая характеристика творчества Б. Пастернака как поэта и перев о дчика поэзии, а также места и роли метафоры в поэтических произведен и ях Б.Пастернака, выделяются типы и функции метафоры в переводах Б.Пастернака и способы перевода поэтической метафоры Б.Пастернаком на русский язык. В заключении изложены основные выводы исследования.
Список литературы
Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учеб-ное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964. – с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской по-эзии на русский язык /. Л.С.Бархударов // Тетради переводчика. - Вып.21. - М.,1984. – С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода: Учеб. пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художественная версия философии жизни: автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. – Томск, 2009. – 22 с.
6.Валгина Н.С.Современный русский язык: Учебник для вузов – М.: «Высшая школа», 2001. – 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2002. – 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2. - 2003. - C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. - М., «Арт-Флекс», 2002. - 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е издание. – М.: Айрис- пресс, 2003. – 448 с.
11.Деловой французский: Учеб. пособие / Герасимов Б.И., Бородулина Н.Ю., Волостных И.А., Гуляева Е.А. – М.: ФОРУМ, 2009. – 176 с.
12.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика: Учебно-методическое пособие для вузов. - Издательско-полиграфический центр ВГУ, 2008. - с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. - М., 1992. - Вып. 1. - С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. - №1. – М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. - C.196-210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. – Л.: Просвещение, 1972. – 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. - Изд-во «Лань», 2003. - 86 с.
17.Новикова Л.А. Термин – особая единица перевода научно-технического текста // Семантика текста и проблемы перевода: сб. статей. – М., 1984. – С. 98–103.
18.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185–202.
19.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. – 2003. – С. 80-87.
20.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М. : Высш. шк., 2006. – 335 с.
21.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2007. - 209 с.
22.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Теорія і практика перекладу: респуб. міжвідом. наук. зб. / КДУ ім Т. Г. Шевченка. – Вип. 2. – К., 1979. – С. 118–122.
23.Самсонов В.Ф. Значение и перевод: спецкурс. – Челябинск: Чел-ГПИ, 1978. – 54 с.
24.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учеб. для студентов лингв. вузов и фак-тов иностр. яз. – М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
25.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор: Учеб. пособие. - Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
26.Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
27.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
28.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М., 1988. – 215 с.
Словари
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку – М.: Высш. шк., 1991. - 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка – М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. – 685 с.
Интернет-источники
33.Быкова А.С. Роль метафоры и метонимии в художественном переводе. – (http://frgf.utmn.ru/last/No12/text09.htm).
34.Валеева Н.Г. Виды перевода. – (http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html).
35.Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода Шекспировской трагедии. -
(http://lib.guru.ua/SHAKESPEARE/shks_hamlet12.txt).
36.Кущенко А. Матафора как особое видение жизни // Литературная Россиия. - № 28. – (http://litrossia.ru/2011/28/06360.html).
37.Маркина М.Г. Адекватность как переводческая проблема (функ-циональный подход). – (http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2008_14/article/32.pdf).
38. Морозова Е. Художественный перевод в творчестве Пастернака // Творчество писателей-переводчиков. – (http://www.rustranslater.net/index.php?object=pasternak).
39.Пастернак Е.Б. Борис Пастернак. Биография. – (http://pasternak.niv.ru/pasternak/bio/pasternak-e-b/biografiya-1-1.htm).
40.Перевод стихов: виды перевода и их особенности. – (http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html).
41.Рулева Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений. передача метафоры на русский язык при переводе поэтических произведении Дж.Г. Байрона // Вестник КАСУ. - №2. - 2006. - (http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/214/).
42.Соловьева О. В поэтическом «саду» Бориса Пастернака // Филолог. - № 10. – (http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_10_179).
43.Эртнер Д.Е., Андреева К.А. Флористическая метафора в стихотворениях Роберта Бернса и их русских переводах. - (http://frgf.utmn.ru/last/No5/text15.htm).
Список источников исследования
1.Пастернак Б. Индийская серенада / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/
2.Пастернак Б. К… / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
3.Пастернак Б. Ода западному ветру / ПЕРЕВОДЫ ИЗП. Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
4.Пастернак Б. Сонет 66 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
5.Пастернак Б. Сонет 74 / ПЕРЕВОДЫ ИЗ В. ШЕКСПИРА // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
6.Пастернак Б. Строки / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
7.Пастернак Б. Хандра / ПЕРЕВОДЫ ИЗ П.Б. ШЕЛЛИ // Я понял жизни цель / Б. Пастернак. – (http://www.modernlib.ru/books/pasternak_boris_leonidovich/ya_ponyal_zhizni_cel_proza_stihotvoreniya_poemi_perevodi/read/).
8.Shakespeare W. Sonnets // Английская поэзия в переводе на русски1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
9.Shakespeare W. То be, or not to be: that is the question
10.// Английская поэзия в переводе на русски1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
11.Shelley P.B. Lines. – (http://www.bartleby.com/101/614.html).
12.Shelley P.B. Ode to the West Wind // Английская поэзия в переводе на русски1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
13.Shelley P.B. The Indian Serenade // Английская поэзия в переводе на русски1. – (http://lib.guru.ua/ENGLISH/ballady.txt).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449