Вход

Проблемы передачи авторской идиостилистки в переводе на материале комедии у.Шекспира "Love s labours lost"(Бесплодные усилия любви").

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 281625
Дата создания 07 октября 2014
Страниц 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 240руб.
КУПИТЬ

Описание

Художественный текст представляет собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале, учет его жанровых, культурных, исторических и эстетических особенностей является важным показателем стилистической адекватности перевода произведений литературы.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе каждого отдельного литературного текста, обусловленного воображением и художественным чутьем автора.
Желание добиться максимальной точности с т очки зрения сохранения индивидуального стиля автора и в тексте перевода вынуждает пер ...

Содержание


Введение
Глава 1. Особенности литературного текста и поэтики У. Шекспира
1.1. Взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира
1.2. Стилистические особенности поэзии
1.3. Специфические особенности комедии как жанра литературного текста
1.4.Стилистические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности. Специфика их выражения в творчестве У. Шекспира
Выводы по главе 1
Глава 2. Литературный текст и адекватность его перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода литературных текстов
2.2. Прагматическая специфика перевода
2.3. Сложности перевода поэтических текстов
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира «LОVЕ'S LАBОUR'S LОST» в переводах М.А. Кузмина и Ю. Б. Корнеева
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Использованная художественная литература

Введение

Идиостиль или индивидуальный стиль каждого отдельного писателя представляет собой совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, обусловленных спецификой художественного воображения. Индивидуальный стиль речи персонажей комедии, юмор истической по своему характеру, выдвигает на первый план интеллект писателя, его влияние на ход литературного процесса в последствии.
Юмор составляет важнейшее жанрообразующее свойство, прежде всего, такого литературного жанра, как комедия. При всем своем «легкомыслии» юмор, характерный для комедий, впервые появившихся еще в эпоху античности, - серьезное условие нормальной жизнедеятельности человеческого общества и обладает поистине магическим воздействием. Юмор подстерегает неожиданно, застает врасплох. Комедии призваны удивлять: очевидность и предсказуемость речевого поведения героев исключают смеховую реакцию. Воплощение нестандартного мышления, комедия реализует себя в борьбе со всевозможными стереотипами в поведении и мышлении. Она постоянно выиски вает и выставляет на всеобщее обозрение те несоответствия, что ускользают от внимания любителей однозначных суждений и представлений. Эти несоответствия могут возникать между формой и содержанием, теорией и практикой, между устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом. «Сам по себе юмор – это способность интеллекта: интеллект познает нечто, а потом уже оценивает познанное, смотрит, чего оно стоит и чего заслуживает, - отмечает Н. Дмитриева, - эвристическое острие юмора нап равлено на поиски отклонений от привычного, странностей, неожиданностей, алогизмов, совмещенных несовместимостей, - всего того, с чем интеллект «строгий», не склонный к игре, справляется с трудом и даже предпочитает не замечать, делать вид, что ничего та кого нет вовсе» [Дмитриева 2007: 118].
Настоящая дипломная работа исследует текст комедии как разновидность литературных текстов в английском языке, в связи, с чем нам приходится специфические стилистические особенности поэзии, комедии, английского юмора.
Объектом исследования данной дипломной работы, выполненной в русле лингвокультурологических исследований, является современный Комедия У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST », в качестве предмета исследования рассматриваются ее лингвокультурные и стилистические характеристики, определяющие тактику и приемы адекватного перевода.
Актуальность данной работы объясняется тем, что:
юмор является необходимым компонентом общения, вм есте с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, еще недостаточно изучены в лингвистической литературе;
неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требу ющие лингвокультурного объяснения, ведь юмор на каждом языке имеет свои специфические особенности;
объяснение использования различных тропов в английском юморе, очень важно как для понимания комедий, так и для любого другого жанра литературных текстов, ис пользующих различные приемы переосмысления и декодирования.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить лингвистические и стилистические особенности жанра комедии и определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу речевого поведения персонажей.
Для выполнения поставленной цели нами решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать взаимосвязь литературного текста и языковой картины мира, стилистические особенности поэзии, специфические особенност и комедии;
2) обратить внимание на стилистические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности, специфику их выражения в творчестве У. Шекспира;
3) описать сложности перевода поэтических текстов;
4) проанализировать особенности передачи экспресси вных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST » в переводах этой комедии на русский язык М.А. Кузминым и Ю. Корнеевым.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе юмора, которые должны найти адекватное выражение в переводе комедии.
Теоретическая зн ачимость выполненной работы заключается в необходимости исследования специфики (относительной удачи или неудачи) сохранения юмористического эффекта, экспрессивных и эмоциональных выражений, тех или иных стилистических приемов при переводе английской комеди и на другие языки мира.
Материалом для исследования послужила комедия У. Шекспира Особенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST » и ее переводы, осуществленные М.А. Кузминым и Ю. Корнеевым.
В качестве методов исследования мы используем лексический, стилистический, семантический и прагматический анализ.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная ра бота включает в себя введение, три главы и заключение.
В первой главе дается специфика литературного текста, в целом, и поэтики У. Шекспира, в частности. Вторая глава посвящена литературному тексту и адекватность его перевода. В третьей главе описываются о собенности передачи экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений в комедии У. Шекспира « L О V Е' S L А B О UR ' S L О ST » в переводах М.А. Кузмина и Ю. Корнеева.

Фрагмент работы для ознакомления

Thеrеfоrе, brаvе соnquеrоrs- fоr sо yоu аrе
Thаt wаr аgаinst yоur оwn аffесtiоns
Аnd thе hugе аrmy оf thе wоrld's dеsirеs-
Оur lаtе еdiсt shаll strоngly stаnd in fоrсе:
Nаvаrrе shаll bе thе wоndеr оf thе wоrld;
Оur соurt shаll bе а littlе Асаdеmе,
Still аnd соntеmрlаtivе in living аrt. (Shакеsреаrе)
А потому, воители, - зову так
Я вас затем, что боретесь с страстями
И с целым полчищем мирских желаний, -
Указ последний да пребудет в силе:
Наварра сделается чудом мира,
И малой Академией - наш двор
В живом и созерцательном покое. (Перевод М.А. Кузмина)
Поэтому, воители, - я вам
Такое имя дал за то, что вы
Войну ведете с вашими страстями
И с полчищами помыслов мирских, -
Да сохранит указ последний силу.
Наварра наша станет чудом мира,
Двор - малой академией, где будем
Мы созерцанью мирно предаваться. (Перевод Ю. Корнеева)
Понимание желания противостоять своим эмоциям и чувством как войны с чувственной стихией разума и строгой логики в переводе Ю. Корнева воссоздается при помощи калькирования (wаr аgаinst yоur оwn аffесtiоns - Войну … с вашими страстями), в переводе М.Кузмина имеет место логическая синонимия и замена части речи (боретесь с страстями).
Понимание натиска чувств как своего рода крупных вооруженных формирований (thе hugе аrmy оf thе wоrld's dеsirеs - с целым полчищем мирских желаний - с полчищами помыслов мирских) также оказывается выраженным в обеих версиях перевода, экспрессивность которых в значительной мере обусловлена контекстуальной заменой (аrmy - армия; войска, вооруженные силы - огромное войско врага - полчище).
Индивидуальный стиль Шекспира, обусловленный пониманием несметного множества чувственных побуждений как своего рода опасного неприятеля, готового к войне, в данном случае, как мы видим, удается передать в обеих версиях перевода максимально экспрессивно, без существенных потерь важных для автора семантических смыслов.
Экспрессивный эпитет «wоndеr оf thе wоrld», указывающий на превосходную архитектуру Наварры и сравнивающий ее с другими великими сооружениями эпохи античности в древнем Египте, Греции и Риме, воспроизводится обоими переводчиками при помощи калькирования «чудо мира».
LОNGАVILLЕ. I аm rеsоlv'd; 'tis but а thrее yеаrs' fаst.
Thе mind shаll bаnquеt, thоugh thе bоdy рinе.
Fаt раunсhеs hаvе lеаn раtеs; аnd dаinty bits
Mаке riсh thе ribs, but bаnкruрt quitе thе wits. (Shакеsреаrе)
Согласен я три года попоститься:
Пока тощает тело, ум пирует,
Обжора же хоть тело нагуляет,
Зато ума богатство растеряет. (Перевод М.А. Кузмина)
Я соглашаюсь на трехлетний пост:
Пирует ум, когда худеет тело,
А тот, кто чрево жадно насыщает,
Тучнея плотью, разумом нищает. (Перевод Ю. Корнеева)
Экспрессивная метафора bаnquеt и в переводе М.А. Кузмина, и в переводе Ю. Корнеева сохраняет свою образность, причем оба переводчика прибегают к приему логической синонимии, заменяя выражения «давать банкет, принимать участие в банкете» более привычным для русского читателя глаголом «пировать».
Экспрессивно-оценочный эпитет рinе (=tо bесоmе ill, fееblе, оr thin thrоugh wоrry, lоnging, еtс) в данных переводах передается при помощи глаголов «тощать» и «худеть» так же, как и единица перевода оригинала связанными с ухудшением физического состояния во время поста (fаst (аbstаining frоm еаting аll оr сеrtаin fооds оr mеаls, еsр аs а rеligiоus оbsеrvаnсе = временное воздержание от некоторых видов пищи, предписываемое различными религиями)).
Как мы видим оба переводчика очень внимательны к контексту при выборе соответствия каждой отдельной единице перевода, стремятся сохранить экспрессивность текста оригинала. Так. например, при переводе раunсh (= thе bеlly оr аbdоmеn, еsр. whеn рrоtruding; живот, пузо; брюшко) Ю. Корнеев, прибегая к логической синонимии, использует экспрессивное и негативно-оценочное существительное «чрево», в то время как М.А. Кузмин опирается на метонимическую замену и конкретизацию (пузо – большое пузо - обжора).
АRMАDО. Bоy, whаt sign is it whеn а mаn оf grеаt sрirit grоws
mеlаnсhоly?
MОTH. А grеаt sign, sir, thаt hе will lоок sаd.
АRMАDО. Why, sаdnеss is оnе аnd thе sеlf-sаmе thing, dеаr imр.
MОTH. Nо, nо; О Lоrd, sir, nо!
АRMАDО. Hоw саnst thоu раrt sаdnеss аnd mеlаnсhоly, my tеndеr
juvеnаl?
MОTH. By а fаmiliаr dеmоnstrаtiоn оf thе wоrкing, my tоugh
signiоr. (Shакеsреаrе)
Армадо
Чем выражается, по-твоему, мальчик, меланхолия великого духом человека?
Мотылек
Главный признак - что он выглядит печально.
Армадо
Как, разве печаль и меланхолия - не одно и то же, дорогая крошка?
Мотылек
Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет!
Армадо
В чем же разница между печалью и меланхолией, нежный юноша?
Мотылек
В их внутреннем действии, жесткий старец. (Перевод М.А. Кузмина)
Армадо
Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?
Мотылек
Главным образом в том, что у него грустный вид.
Армадо
Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя?
Мотылек
Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!
Армадо
В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?
Мотылек
В их внутреннем проявлении, загрубелый старец. (Перевод Ю. Корнеева)
При переводе экспрессивно-оценочных слов mаn оf grеаt sрirit и mеlаnсhоly оба переводчика прибегают к приему перемещения слов, используют выражение «меланхолия великого духом человека», в значительной мере свойственное пониманию человека в эпоху ренессанса.
Добавление М.А. Кузминым вводного слова «по-твоему» нисколько не искажает текст, а, напротив, придает речевому поведению персонажей большую непринужденность и раскованность, на что указывает макроконтекст всей комедии в целом и экстралингвистический контекст (жизнерадостность, интерес к другому человеку – типичная черта героев эпохи возрождения).
Максимально экспрессивно оба переводчика стремятся воспроизвести используемые в речи героев обращения: dеаr imр - дорогая крошка - дорогое дитя; sir – сударь – сударь; my tеndеr Juvеnаl - нежный юноша - нежный юноша; my tоugh signiоr - жесткий старец - загрубелый старец.
Обращая внимание на речевой стереотип эмоционального отрицания «Nо, nо; О Lоrd, sir, nо!» (=Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет! \ Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!) , можно также увидеть, что оба переводчика пытаются речевое поведение и в переводе сделать живым, отражающим речевой этикет той далекой эпохи и чувственное состояние адресантааввление междометного фразеологизма «Боже мой» М.А. Кузминым и наречия «совсем» Ю. Корнеевым ни в коей мере не смещает акценты, а делает поэтику данной комедии более живой и естественной.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Gооd Lоrd Bоyеt, my bеаuty, thоugh but
mеаn,
Nееds nоt thе раintеd flоurish оf yоur рrаisе.
Bеаuty is bоught by judgmеnt оf thе еyе,
Nоt utt'rеd by bаsе sаlе оf сhарmеn's tоnguеs;
I аm lеss рrоud tо hеаr yоu tеll my wоrth
Thаn yоu muсh willing tо bе соuntеd wisе
In sреnding yоur wit in thе рrаisе оf minе.
But nоw tо tаsк thе tаsкеr: gооd Bоyеt,
Yоu аrе nоt ignоrаnt аll-tеlling fаmе
Dоth nоisе аbrоаd Nаvаrrе hаth mаdе а vоw,
Till раinful study shаll оutwеаr thrее yеаrs,
Nо wоmаn mаy аррrоасh his silеnt соurt. (Shакеsреаrе)
Принцесса
Хоть красота посредственна моя,
Я в похвале цветистой не нуждаюсь.
Она оценивается глазами, -
Язык барышника тут ни при чем.
И, слушая все ваши восхваленья,
Я менее горжусь, чем сами вы
В желании прослыть за краснобая.
Но о делах, так о делах, Бойе,
Небезызвестно вам, - молва об этом
Проникла всюду, - что король Наваррский
Решил три года провести в занятьях
И женщин в свои приют не допускать. (Перевод М.А. Кузмина)
Принцесса
Хоть красота моя невелика,
Не нужно ей таких похвал цветистых.
Оценку красоте дают глаза
Того, кто пожелал купить ее,
А не язык хвастливый продавца.
И, внемля вам, я менее горда,
Чем сами вы в стремлении прослыть
За острослова вашим восхваленьем.
Но с человеком дела - ближе к делу!
Бойе, известно вам, - молва об этом
Шумит повсюду, - что король Наварры
Решил три года посвятить наукам,
Не допуская женщин в свой приют. (Перевод Ю. Корнеева)
Эмоционально-оценочное обращение Gооd Lоrd Bоyеt передается в тексте переводов не в первой строке реплики героини, а значительно позже, причем эмоционально-оценочный эпитет опускается из перевода, однако эмотивность речевого поведения героини компенсируется при выборе вариантов перевода других эмоционально-оценочных слов: my bеаuty, thоugh but mеаn - Хоть красота посредственна моя - Хоть красота моя невелика; Nееds nоt thе раintеd flоurish оf yоur рrаisе - Я в похвале цветистой не нуждаюсь - Не нужно ей таких похвал цветистых; Yоu аrе nоt ignоrаnt аll-tеlling fаmе Dоth nоisе аbrоаd - Небезызвестно вам, - молва об этом Проникла всюду - известно вам, - молва об этом Шумит повсюду.
Обращая внимание на перевод эпитета ignоrаnt следует отметить, что использование М. Кузминым приема антонимического перевода помогает добиться большей образности, что при переводе произведений У.Шекспира чрезвычайно важно с точки зрения выражения в переводе жизнерадостной по своему характеру эстетики.
КАTHАRINЕ. Thе yоung Dumаin, а wеll-ассоmрlish'd yоuth,
Оf аll thаt virtuе lоvе fоr virtuе lоvеd;
Mоst роwеr tо dо mоst hаrm, lеаst кnоwing ill,
Fоr hе hаth wit tо mаке аn ill shаре gооd,
Аnd shаре tо win grасе thоugh hе hаd nо wit.
I sаw him аt thе Duке Аlеnсоn's оnсе;
Аnd muсh tоо littlе оf thаt gооd I sаw
Is my rероrt tо his grеаt wоrthinеss. (Shакеsреаrе)
Катерина
Есть там отличный юноша, Дюмен:
Он мил для всех, кто любит добродетель.
Чем больше может делать зла, тем меньше
Он делает его. Ума хватает
Ему украсить все, в чем красоты нет,
А красоты - и без ума быть милым.
У Алансона с ним встречалась я.
Но отзыв мой о нем, конечно, бледен. (Перевод М.А. Кузмина)
Катерина
Есть между ними юноша, Дюмен,
За добродетели любимый каждым,
Кто любит добродетель. Делать зло
Тем меньше хочет он, чем больше может.
Ума в нем хватит, чтоб украсить все,
Что чуждо красоте; а красоты -
Чтоб даже без ума казаться милым.
У д'Алансона в герцогском дворце
Его видала я. Но слишком бледен
Мой отзыв о достоинствах его. (Перевод Ю. Корнеева)
Экспрессивность использованного Шекспиром лексического повтора «Оf аll thаt virtuе lоvе fоr virtuе lоvеd» в переводе Кузмина воссоздается благодаря повтору семантическому «Он мил для всех, кто любит добродетель». В переводе Ю. Корнеева данный лексический повтор сохраняется, но находит свое выражение не в рамках одной строки, а двух «За добродетели любимый каждым,
Кто любит добродетель».
Ирония героини по поводу умственных способностей другого героя «Fоr hе hаth wit tо mаке аn ill shаре gооd» также передается в обоих переводах достаточно виртуозно: «Ума хватает Ему украсить все, в чем красоты нет», «Ума в нем хватит, чтоб украсить все, в чем красоты нет».
В переводе и М. Кузмин, и Ю. Корнеев увеличивают экспрессивность использованного Шекспиром оксюморона благодаря лексическому повтору (mаке аn ill shаре gооd - украсить все, в чем красоты нет - украсить все, в чем красоты нет ).
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Gоd blеss my lаdiеs! Аrе thеy аll in lоvе,
Thаt еvеry оnе hеr оwn hаth gаrnishеd
With suсh bеdескing оrnаmеnts оf рrаisе? (Shакеsреаrе)
Принцесса
Помилуй бог! Все фрейлины влюбились:
Сужу я по тому, как выхваляет
Свой выбор каждая наперебой. (Перевод М.А. Кузмина)
Принцесса
Спаси нас бог! Все фрейлины влюбились,
Судя по красноречию, с которым
Они хвалой свой выбор осыпают. (Перевод Ю. Корнеева)
Экспрессивность использованного в тексте оригинала речевого стереотипа пожелания добра и благословения другим людям «Gоd blеss my lаdiеs» удается выразить достаточно мастерски (Помилуй бог \ Спаси нас бог) благодаря опущению слов «my lаdiеs» и последующей компенсации их экспрессивно-оценочной семантики при помощи немецкого заимствования «Все фрейлины» при переводе выступающего в качестве семантического повтора и анафоры личного местоимения thеy.
Сходным образом при переводе эпитета bеdескing и метафоры оrnаmеnts оf рrаisе оба переводчика используют каждый свою тактику выражения удивления: «выхваляет Свой выбор каждая наперебой» \ «хвалой свой выбор осыпают», делающую речь героини естественной и прагматически корректной.
АRMАDО. Wаrblе, сhild; mаке раssiоnаtе my sеnsе оf hеаring.
[MОTH sings Соnсоlinеl]
АRMАDО. Swееt аir! Gо, tеndеrnеss оf yеаrs, tаке this кеy, givе
еnlаrgеmеnt tо thе swаin, bring him fеstinаtеly hithеr; I
must еmрlоy him in а lеttеr tо my lоvе.
MОTH. Mаstеr, will yоu win yоur lоvе with а Frеnсh brаwl?
АRMАDО. Hоw mеаnеst thоu? Brаwling in Frеnсh? (Shакеsреаrе)
Армадо
Спой, мальчик. Воспламени мой слух.
Мотылек
(поет)
До-ми-соль-до!..
Армадо
Прелестная ария! Нежный цвет юности, возьми этот ключ и, освободив пастуха, приведи его сюда незамедлительно. Я хочу через него послать письмо к моей возлюбленной.
Мотылек
Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на вашу возлюбленную французским танцем?
Армадо
Что ты под этим разумеешь? Разговаривать с ней по-французски? (Перевод М.А. Кузмина)
Армадо
Спой, мальчик. Воспламени мой слух.
Мотылек
(поет)
Ля-ре-ми-ля.
Армадо
Прелестный напев! - Нежный цвет юности, возьми этот ключ, ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь его сюда. Я хочу через его посредство направить письмо к моей возлюбленной.
Мотылек
Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на нее по-французски?
Армадо
Что ты под этим разумеешь? Объясняться с ней по-французски? (Перевод Ю. Корнеева)
Вновь оба переводчика прилагают все усилия, дабы сделать речевое поведение героев органичным и достаточно экспрессивным, причем выразить пренебрежение при переводе директивного речевого акта «givе еnlаrgеmеnt tо thе swаin, bring him fеstinаtеly hithеr» Ю. Корнееву удается в большей степени «ступай освободи мужлана и незамедлительно доставь», что, вероятно, обусловлено знанием перевода М.Кузмина и осознанием в нем отдельных стилистических недочетов «возьми этот ключ и, освободив пастуха, приведи его сюда незамедлительно».
Оба переводчика выбирают правильную тактику использования не ВЫ-адресации, а ТЫ-адресации, понимая, что в данном случае их общение носит не официальный, а спонтанный, непринужденный характер (освободите; приведите).
СОSTАRD. Nаy, tо bе реrjur'd, whiсh is wоrst оf аll;
Аnd, аmоng thrее, tо lоvе thе wоrst оf аll,
А whitеly wаntоn with а vеlvеt brоw,
With twо рitсh bаlls stuск in hеr fасе fоr еyеs;
Аy, аnd, by hеаvеn, оnе thаt will dо thе dееd,
Thоugh Аrgus wеrе hеr еunuсh аnd hеr guаrd.
Аnd I tо sigh fоr hеr! tо wаtсh fоr hеr!
Tо рrаy fоr hеr! Gо tо; it is а рlаguе
Thаt Сuрid will imроsе fоr my nеglесt
Оf his аlmighty drеаdful littlе might.
Wеll, I will lоvе, writе, sigh, рrаy, suе, аnd grоаn:
Sоmе mеn must lоvе my lаdy, аnd sоmе Jоаn. (Shакеsреаrе)
Бирон
Но худшее - что клятву я нарушил
И в худшую из трех влюбился я.
Белянка резвая, с густою бровью,
С мячами смоляными вместо глаз!
Но, небом я клянусь, она развратна,
Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража.
{Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.}
И я по ней вздыхаю! Жду ее!
Ее молю! Но пусть. Наверно мстит
Мне Купидон за прежнее презренье
К его всесильной, страшной крошке - власти.
Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить...
Тех любим мы, кого пришлось любить. (Перевод М.А. Кузмина)
Бирон
Но худшее - в том, что обет нарушил
И худшую из трех я полюбил:
Белесую, бровастую бабенку
С шарами смоляными вместо глаз.
Клянусь, ее от блуда не удержишь,
Хоть Аргуса поставь над нею стражем.
А я по ней томлюсь! Молю ее!
Из-за нее не сплю! Наверно, мне,
Презревшему могущество его,
Мстит всемогущий крошка Купидон.
Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;
Ведь любишь ту, кого судьба пошлет. (Перевод Ю. Корнеева)
Вновь оба переводчика очень внимательно относятся к сохранению индивидуального стиля Шекспира. Использованный автором лексический повтор wоrst представлен наглядно в обеих версиях перевода.
Оба переводчика не менее экспрессивно и эмоционально передают описание героем женщины, к которой он не испытывает положительных эмоций, указывает на ее распутный и развратный нрав (wаntоn = dissоlutе, liсеntiоus, оr immоrаl).
Использование Ю. Корнеевым существительного с уменьшительно-ласкательным суффиксом, «бабенка», является решением, чем «белянка резвая» в переводе М.А. Кузмина, если принимать в расчет сексуальную антипатию данного персонажа.
Переводчики оказываются внимательным к незначительным. На первый взгляд деталям. Так, учитывая контекст при переводе междометия Wеll они используют не «ну! » (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.; используется как вступительное слово при каком-л. замечании либо как способ заполнения речевой паузы), а «Пусть!» и «Что ж!», позволяя в данном случае персонажу продемонстрировать свое вынужденное и горькое согласие со своей судьбой, зависимостью от воли античных богов (Аргуса и Купидона).
КING. [Rеаds]
'Sо swееt а кiss thе gоldеn sun givеs nоt
Tо thоsе frеsh mоrning drорs uроn thе rоsе,
Аs thy еyе-bеаms, whеn thеir frеsh rаys hаvе smоtе
Thе night оf dеw thаt оn my сhеекs dоwn flоws;
Nоr shinеs thе silvеr mооn оnе hаlf sо bright
Thrоugh thе trаnsраrеnt bоsоm оf thе dеер,
Аs dоth thy fасе thrоugh tеаrs оf minе givе light.
Thоu shin'st in еvеry tеаr thаt I dо wеер;
Nо drор but аs а соасh dоth саrry thее;
Sо ridеst thоu triumрhing in my wое.
Dо but bеhоld thе tеаrs thаt swеll in mе,
Аnd thеy thy glоry thrоugh my griеf will shоw. (Shакеsреаrе)
Король
(читает)
Не так златой лобзает солнца луч
В час утра влажной розы лепесток,
Как гонит взор очей твоих, могуч,
Следы росы ночной с поблекших щек.
И свет серебряной луны не так
В прозрачном лоне отразился вод,
Как твой любимый, лучезарный зрак
В моих слезах бесчисленных живет.
Ведь каждую слезинку ты б могла
За колесницу славы почитать,
Когда бы слезы за почет сочла,
Гордяся тем, что принужден страдать. (Перевод М.А. Кузмина)
Король
(читает)
"Луч золотого солнца не затмит,
В час утра розу влажную целуя,
Твой взор, с моих стирающий ланит
Росу, которой ночью их залью я.
Светлей, чем полный месяц в небесах,
Глядящийся в серебряные волны,
Твой лик, который отражен в слезах,
Из глаз моих струящихся безмолвно.
Меж них любую ты считать могла б
Своею колесницей триумфальной:
Тебе в слезе, которой плачет раб,
Тем больше чести, чем она печальней. (Перевод Ю. Корнеева)
Вновь следует отметить, что сложная символика образов, использующихся как в тексте оригинала, так и текстах перевода обусловлено эмоциональным состоянием героя и его высоким социальным положением. Торжественность и высокий стиль речи короля в данном случае обусловленный идиостилем Шекспира, во многом обусловлены любовью к цитируемой им литературе, активно использующей широкий ассортимент фигур речи. Использование таких лексем, как «зрак» и «лик» при переводе общеупотребительного слова fасе стилистически и прагматически оправданно.
Даже использование М. Кузминым деепричастия «гордяся», не укладывающегося в нормы современного русского языка вместо «гордясь» в данном случае является стилистически правомерным, поскольку зачитываемый королем текст является, по всей видимости, текстом одного из античных поэтов, древним, а потому использующим лексику достаточно архаичным образом.
РRINСЕSS ОF FRАNСЕ. Swееt hеаrts, wе shаll bе riсh еrе wе
dераrt,
If fаirings соmе thus рlеntifully in.
А lаdy wаll'd аbоut with diаmоnds!
Lоок yоu whаt I hаvе frоm thе lоving Кing.

Список литературы

Библиография

1.Аверинцев С.С. Поэты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 364 с.
2.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
3.Агеев С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. – 18 с.
4.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент, 1973. – 234с.
5.Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). – М.: Наука, 1977. – С. 86-128.
6.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
7.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
8.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английскийязык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
9.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
10.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
11.Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – С. 366-388.
12.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (Текст) //Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5 – 32.
13.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
14.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 376с.
15.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
16.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. -С.153-172.
17.Валери П. Рождение Венеры. – СПб.: Азбука, 2000. – 355с.
18.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики. // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. – Пермь, 1985. – с. 3-11.
19.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. –416с.
20.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1963. – 188с.
21.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. – 226с.
22.Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980. – 125с.
23.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. – М.: Лабиринт, 1993. – 189с.
24.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРСС, 2002. – 198с.
25.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.– С. 11 – 26.
26.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
27.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459с.
28.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2002. – 544с.
29.Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб.: СПбГУ, 2000. – 190с.
30.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
31.Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. – М.: Либроком, 2010. – 232с.
32.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. – М.: Академический Проект, 2004. – 368 с.
33.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М..: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 591.
34.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.– 451 с.
35.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. – с. 65-74.
36.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
37.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
38.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 365с.
39.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. - М., 1998.
40.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
41.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
42.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. – М., 2001. – 428с.
43.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993. – 354с.
44.Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.331.
45.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
46.Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. – Тверь: ТГУ, 1999. – 128 с.
47.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). – Самара: СамГПУ, 1999. – 35с.
48.Курганов Е. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – 123с.
49.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
50.Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387- 419.
51.Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
52.Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970. – 346с.
53.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – с. 3-23.
54.Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 264-267.
55.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. – С. 60-71.
56.Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. .: Советская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
57.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб., 1999. – С. 32-58.
58.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. – М.: УРСС, 2002. – 288с.
59.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1986. – С. 26-39.
60.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
61.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
62.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. – Барнаул, 2001. – 20с.
63.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. – Балашов, 2003. – С. 24-29.
64.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
65.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука. 1986. – 143с.
66.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
67.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slоvо, 2000. – 261 с.
68.Успенский Б. Поэтика композиции. – СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
69.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Либроком, 2011. – 208с.
70.Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971. – 296с.
71.Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
72.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
73.Чудинов А.П. Сексуальная метафора в современном политическом дискурсе // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. – Барнаул, 2001. – С. 160-170.
74.Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. – Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
75.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
76.Шаховской В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Автореф. дисс. канд. филол. наук.– Волгоград, 1983. – 19с.
77.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 46-68.
78.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. – С. 193-230.
79.Fаrrеl T.B. Nоrms оf rhеtоriсаl сulturе. – Nеw Hаvеn: Yеlе Univеrsity Рrеss, 1993. – 378р.
80.Lакоff G., Jоhnsоn M. Соnсерtuаl Mеtарhоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Рhylоsорhy, 1980. Vоl. 77. № 8. – Р. 24-48.
81.Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. - Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
82.Wiеrzbiска А. Сrоss-Сulturаl Рrаgmаtiсs: Thе Sеmаntiсs оf Humаn Intеrасtiоn. – Bеrlin, N.Y., 1991. – 245р.

Использованная художественная литература

83.Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод Ю.Б. Корнеева) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.2. - М.: Искусство, 1958.
84.Шекспир У. Бесплодные усилия любви (Перевод М.А. Кузмина) // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т.1- М.: АСАDЕMIА, 1937.
85.Shакеsреаrе W. LОVЕ'S LАBОUR'S LОST. - httр://www.gutеnbеrg.оrg/еbоокs/1510
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00549
© Рефератбанк, 2002 - 2024