Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
281386 |
Дата создания |
07 октября 2014 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Искусство поэтического перевода – исключительно русское явление. В других языковых культурах либо создают, не рифмуя, более или менее аккуратные подстрочники – для ознакомления читателя с творчеством иностранного поэта, либо – собственные, авторские стихотворения “по мотивам”, переложения. Иногда, редко – академические дистиллирова н ные переводы, призванные продемонстрировать оригинальность формы, выбранной иноязычным автором. Русская переводческая школа ставит перед собой совершенно иную – немыслимую – задачу: создать на русском языке полноценное сильное стихотворение, именно такое – в идеале – каким было бы исходное, если бы родным языком автора был русский. Наша культура – гигантский аккумулятор. Она стягивает в себя, осваивает и присваивает все, стоящее внимания, все значительные ...
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Некоторые особенности поэтического перевода
1.2 Метафора как троп. Классификация метафор
1. 3 Способы перевода поэтической метафоры на русский язык
Глава 2. Анализ отобранного корпуса метафор
2.1 Краткое описание переводческого наследия Б.Пастернака
2.2 Приемы передачи Б. Пастернаком метафор
Заключение
Библиографический список
Список источников примеров
Приложения
Введение
Настоящее исследование посвящено анализу метафор в переводах Б.Пастернака. Пастернак как переводчик едва ли не столь же знаменит, как поэт. Даже то, что "Гамлет" в его переводе - это, скорее, "Гамлет" Пастернака, чем Шекспира, не умаляет его значения: будь созданный в 18 веке "Га м лет" Сумарокова переводом, а не собственным творением Сумарокова, он был бы давно забыт, а так - живет у читателей на полке третье столетие. Ожидается что, такая же судьба ждет и переводы Пастернака, даже "И в сердце растрава" Верлена, где перед нами вообще стихотворение в ирон и ческой тональности, почти пародия на оригинал. Переводчики, пытающи е ся чему-то научиться у Пастернака, обречены, внешнее воспроизведение его приемов без его интуиции мертво. Не избежал, конечно, Пастернак и работы над переводами "н ового типа" - полуфальсифицированный поэт Ондра Лысогорский в изложении Пастернака заставляет поверить, что в оригинале, на "ляшском" языке, что-то было, творчески Пастернак доказ ы вал сформулированное им правило, что "перевод должен производить вп е чатление жизни, а не словесности".
Список литературы
Библиографический список
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Институт иностранных языков, 2000. 192 с.
2.Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтиче-ском переводе.Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. с.18-23.
3.Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода англий-ской поэзии на русский язык . Тетради переводчика. Вып.21. М.,1984. С. 38-48.
4.Беляева Л.Н. Теория и практика перевода.СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.
5.Брюханова Ю.М. Творчество Б.Пастернака как художест-венная версия философии жизни. Автореф. … канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2009. 22 с.
6.Валгина Н.С. Современный русский язык.М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2002. 288 с.
8.Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2003. - C. 60-65.
9.Гладков А. Встречи с Пастернаком. - М:, Арт-Флекс, 2002. 288 с.
10.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис- пресс, 2003. 448 с.
11.Ильина Т.В. Перевод и русская грамматика. М: Издатель-ско-полиграфический центр ВГУ, 2008. с. 51.
13.Киасашвили Е.Н. Работа Б.Л. Пастернака над подстрочниками: по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво: Пастернаковские чтения. М., 1992. Вып. 1. С. 253.
14. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста (На материале пяти переводов стихотворения П.Верлена «Марина») // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. №1. М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2009. C.196 - 210.
15.Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвеще-ние, 1972. 273 c.
16.Новиков Л.А. Современный русский язык. Москва: Изд-во Лань, 2003. 86 с.
17.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. [переводы]. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185 - 202.
18.Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. 2003. С. 80 - 87.
19.Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М. : Высш. шк., 2006. 335 с.
20.Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века. Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 209 с.
21.Радчук В.Д. Художественная адекватность перевода // Киев / КДУ им Т. Г. Шевченка. – Вып. 2. К., 1979. . 118 - 122.
22.Самсонов В.Ф. Значение и перевод. Челябинск: ЧелГПИ, 1978. 54 с.
23.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
24.Складчикова Н.В. Межъязыковые отношения метафор. Кемерово, КемГУ, 1987. – 68 с.
25.Чередниченко О. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспек-ты). - М., 1988. – 215 с.
27. 26.Теория метафоры. Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
29.Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному рус-скому языку – М.: Высш. шк., 1991. - 381 с.
30.Кожина Н.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
31.Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических тер-минов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 286 с.
32.Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
33. Ivinskaya, Olga V.: A Captive of Time: My Years with Pasternak, New York: HarperCollins Publishers, Inc., 1979
34. Levi, Peter: Boris Pasternak, London: Hutchinson, 1990
34 . Livingstone, Angela: Pasternak: Doctor Zhivago, Cambridge: Cambridge University Press, 1989
36. Pasternak: A Collection of Critical Essays, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall Press, 1978
37. Pasternak: Modern Judgements, London: Macmillan and Co. Ltd, 1969
38. Pasternak's "Doctor Zhivago", Carbondale: Southern Illinois University Press, 1967
39. Pasternak, Alexander: A Vanished Present: The Memoirs of Alexander Pasternak, New York: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers, 1985
40. Payne, Robert: The Three Worlds of Boris Pasternak, New York: Coward-McCann, Inc., 1961
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453