Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
281364 |
Дата создания |
07 октября 2014 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Данная работа была посвящена анализу этикетных формул между китайским и русским языками, которые могут быть задействованы при изучении культуры иностранными студентами. Необходимо определять речевой этикет как общепринятую реакцию на события. Причем становится необходимым учитывать, что этикетные формулы являются важной чертой в достижении благоприятного межнационального общения, так как знание этикетных норм существенно способствует интеграции иностранных студентов в общество. Языковая картина мира русского человека строится на большом количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической стороне языка. Все этикетные формулы приветствия выполняют одинаковые функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависим ...
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Речевой этикет как составляющая вербального имиджа
1.1.Понятие речевого этикета как составляющее вербального имиджа
1.2.Особенности русского речевого этикета
Глава 2. Этикетные формулы в общении студентов-иностранцев
2.1. Формулы извинения в русском и китайском языках
2.2. Специфика этикетных формул приглашения в русском и китайских языках
2.3. Этикетные формулы прощания в русском и китайских языках
2.4. Этикетные формулы приветствия в русском и китайском языках
Заключение
Список литературы
Введение
В ведение Актуальность исследования. Речевой этикет является неотъемлемой частью культуры любой страны . Специфика речевого поведения присущ каждой социальной группе – именно по нему определяется принадлежность к определенной группе. По мнению В. И. Карасика этикет является как супериндивидуальной характеристикой каждого субъекта, так и характеристикой, по которой можно классифицировать принадлежность человека к определенной группе. Для иностранных студентов, приезжающих в Россию проблема знания речевого этикета – это не только способ интегрироваться в принимающее общество, но также и возможность, на основании сопоставления этикетных формул обеих стран выявить общее между ними. В то же время, современность обнаруживает недостаточные или ограниченные знания иностранными студентами русс кого речевого этикета. Таким образом, актуальность исследования заключается в противоречии между необходимостью развивать этикетные нормы у иностранных студентов и недостаточным уровнем знаний норм этикета русского языка, а также необходимостью проследить общие и различные черты между этикетными формулами русского и китайского языков. Проблема речевого этикета рассматривалась разными авторами с разных точек зрения: так, отдельные вопросы речевого этикетного общения исследуются в рамках социолингвистики (В.А. Аврорин, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Р.Т. Белл, Дж.Дж. Гамперц и другие), этнолингвистики (Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз), прагматики (Т.В. Булыгина, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, С. Левинсон, Г.Н. Лич, С. Куно и другие), стилистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Одинцов, У. Хендрикс и другие), культуры речи (Г.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь, Ф.П. Филин, Б.Н. Головин и многие другие). Поскольку формулы речевого этикета применяются в условиях определенных речевых ситуаций, можно с уверенностью говорить и о том, что координаты речевых ситуаций безусловно определяют связь речевого этикета с психолингвистикой и паралингвистикой (Д. Слобин, Дж. Грин, Е.Ф. Тарасов, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский и другие), а также с более узкой областью этих наук – кинесикой (И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Б.А. Успенский, Р.Л. Бэрдуисл и другие). Самым продуктивным подходом к проблеме речевого этикета представляется рассмотрение его моделей с точки зрения понятий речевого жанра и речевого акта (М.М. Бахтин, Дж. Остин). Но практически во всех подобных работах материалом исследования был речевой этикет носителей какого-либо одного языка (представителей одного социума). Недостаточная изученность проблемы этикетного общения в сфере совмещения двух культур и определила тему данного исследования – «Речевой этикет как составляющая вербального имиджа иностранного студента». Цель данной работы - рассмотреть особенности этикетных формул русского и китайского языков. В соответствии с целью необходимо решить ряд задач: - охарактеризовать понятие речевого этикета, как составляющую вербального имиджа; - Дать характеристику особенностям русского речевого этикета; - Выявить национальную специфику речевого этикета - Провести анализ формул речевого этикета русского и китайского языков. О бъектом настоящей работы являются этикетные формулы Предмет работы – специфика этикетных формул в русском и китайском языках. Новаторство исследования заключается в том, что в нем впервые проводится анализ этикетных формул на примере русского и китайского языков. В работе использовались следующие методы и приемы анализа и описания материала: метод первичного исследования материала, классификация материала; приемы компонентного и когнитивного анализа. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Фрагмент работы для ознакомления
Пожелание по своему оформлению имеет много общего с поздравлением, в нем содержтся, чаще всего, отсылке к двум важнейшим ценностям нации – широкой душе и сердцу: От всего сердца (от всей души) желаю вам… Устойчиво сочетаются сразу три принятых пожелания: Желаю счастья, здоровья, успехов! Ответом на поздравление становится традиционное выражение благодарности: Спасибо! Если это ответ на приглашение, предложение, в нем может содержаться дополнительный оттенок согласия или отказа. Однако, возможны и другие этикетные формулы благодарности: Я вам очень благодарен, Я вам так признателен, разрешите (позвольте) поблагодарить вас. Есть и другие способы: Приношу свою благодарность. Примите мою благодарность. Иными словами, выражения благодарности во многом зависят от ситуации, в которой происходитобщение. Кроме того, каждый из способов благодарности обычно соответствует по своей мере услуге. К примеру, за переданный билет в транспорте можно сказать: Спасибо! Благодарю! Но смешно прозвучала бы, например, такая фраза: Нет слов выразить мою благодарность вам! Извинение – словесное искупление на большую или незначительную вину. Небольшой проступок – нечаянно кого-то толкнул, ударил или что-то уронил, обычно не требует значительных разъяснений, так как проступок этот очевиден. В данном случае можно сказать: Извините! или: Простите! К ним еще добавляется: Пожалуйста! Зачастую, если вина большая, становится употребимым глагол с просьбой прощения: Простите! Очень часто человек, оправдываясь, объясняет за что он просит прощения: «Извините, пожалуйста, за поздний звонок! Простите, что доставила вам столько хлопот!»Прошу прощения, а также Прошу меня простить, не говоря уже о таких фразах, как: Примите мои извинения, должен извинится перед вами! Не могу не извинится перед вами! Относятся к стилистически повышенным типам извинения. Во многом употребление этих фраз связано с обстоятельствами, которые сопровождают момент речи – степень знакомства людей, степень проступка, интенцию говорящего. Просьба - это речевое высказывание, которое побуждает человека выполнить что-то для другого. Чаще всего просьба воспринимается как нечто неудобное, но есть и такие случаи, которые заключают в себе незначительные поступки. Тогда говорят: Будьте добры, передайте, пожалуйста!Будьте любезны! А вот если человек чувствует, что затрудняет того, у кого что-то просит, то это, первым делом, выражается в речи: Если вам не трудно. Если вас не затруднит.Не откажите в любезности. Не сочтите за труд. Сделайте одолжение. Приглашение, побуждение и совет внешне похожи на просьбу. Только просьба и приглашение, скорее ориентированы на интересы адресанта (я прошу – это мне нужно, я приглашаю – это мне приятно), а совет, предложение, больше «повернуты» к интересам адресата (я советую, предлагаю – это тебе полезно). При просьбе человек должен быть достаточно деликатен, чтобы не нарушать собственных интересов и в то же время добиться от другого. В совете значимым становится принцип ненавязывания другому, так как проникновение в личное пространство в русском менталитете не принято. Первое высказывание, скорее направлено на интересы того, кто просит. Второе – на интересы обоих собеседников, так как совет может существенно облегчить жизнь слушающему. Внешне просьба и совет очень похожи друг на друга: с одной стороны можно сказать «Принеси, пожалуйста, мне чашечку кофе»; с другой – «Надень, пожалуйста, теплый шарф». В обоих случаях переда нами императив, который может быть заменен следующими фразами: «Я прошу тебя принести мне чашечку кофе» и «Я прошу тебя надеть теплый шарф». Однако в последнем случае важность одеться значима для обоих носителей языка. Кроме просьбы, приглашения, совета, предложения собеседнику, когда волеизъявление (и целевые установки) говорящего побуждают адресата к тому или иному действию, в нашей речи выражается и приглашение к совместному (относительно «я» и «ты») действию. В непринужденном дружеском общении это, прежде всего глагольные формы первого лица множественного числа: Пойдем…, Сходим…, Посмотрим… и специально побудительные формы: Пойдемте… На просьбу или предложение всегда нужно высказывать ответную реплику – важно не молчать, а соглашаться или отвергать действие. При этом важно также выражать в ряде случаев разрешение или запрет на какие-либо действия. Существуют специальные средства, которыми объясняется отказ или запрет на какие-либо действия. При этом важно помнить, что отказ в грубой форме может задеть собеседника, даже оскорбить его. Согласие дают: С удовольствием! и С радостью! а разрешение выражают словом: Пожалуйста! При отказе особенно важно выразить его так, чтобы собеседник не был обижен – для этого в языке используются смягчающие средства. Человек, во-первых, объясняет свой отказ невозможностью выполнить какое-либо действие, далее аргументируя почему. Существуют и другие способы отказа: С удовольствием бы, но… Мне неудобно отказаться, но… Я бы рад разрешить, но…Однако это относится только к тем просьбам, которые не расходятся с нашим представлением о мире. Если же просьба нас возмущает, то мы говорим: Нет, нет, и еще раз нет!!! Или так: Об этом не может быть и речи! Или: Ни при каких обстоятельствах! Эмоционально-экспрессивные средства в речи должны употребляться изредка, при этом человек должен отдавать себе отчет в том, что он пробуждает в человеке негативные эмоции. В русском языке, равно как и в китайском, очень много слов, выражений, устойчивых формул, передающих негативную оценку, недовольство, брань, вообще разнообразные отрицательные эмоции. Эти явления в данной работе рассмотрены не будут, так как представляют совершенно иную область исследования. А вот, ситуации, где надо утешить, проявить сочувствие, выразить соболезнование, подбодрить собеседника, создать у него хорошее настроение, прямо относится к области речевого этикета. Правда соболезнования выражаются официально, и имеют вид стилистически высоких фраз типа: Примите мои соболезнования, Прошу принять мои глубокие соболезнования, Разрешите выразить вам мои искренние соболезнования и т.д. Выражение соболезнования в официальном тоне, кстати, не способствует установлению контакта, причем человек чаше всего даже им не верит. Здесь важно другое – передать отношение потому что так принято. А вот утешения, сочувствия очень разнообразны и варьируются с социостилистической точки зрения в зависимости от того, кто, кому и в какой обстановке их говорит. Фраз сочувствия в обиходе немало: Это пустяки! Ничего страшного! Все это ерунда! Утешением может служить и напоминание о том, что в жизни неизбежны неприятности: Всякое бывает; Ничего не поделаешь; Тут ничего не изменишь; Все пройдет; Все обойдется и т.д. А могут быть и призывы борьбы с переживаниями: Не падайте духом! Не поддавайтесь настроению! и другие фразы. Как правило, при сочувствии, утешении говорящий не ограничивается одной лишь фразой, он нанизывает их одну на другую, повторяет, убеждает, создает целый текст, может присоединить сюда и комплименты: Вы такой сильный человек! Ты справишься с бедой!Таким образом, комплимент, одобрение, как и утешение, сочувствие подбадривают собеседника, поднимают его настроение. Мы нередко склонны поверить даже преувеличенным комплиментам, готовы принять комплимент чуть-чуть более того, которого заслуживаем объективно. Очевидно, все дело в том, что говорящий именно субъективно, оценивает собеседника, именно точка зрения адресанта может выявить особые достоинства адресата. Это поддерживает нашу склонность верить высоким оценкам собственной персоны. Психологи отмечают, как важно человеку хорошо думать о себе, иметь в сознании свой положительный образ. Делая комплименты, высказывая одобрительные оценки в чей-либо адрес, мы должны помнить, что в каждом человеке есть что-то хорошее. Выделить, подчеркнуть это хорошее, не поскупится, оценить в человеке его лучшие черты – в этом искусство комплимента и его положительная роль. Так же как и в утешении, сочувствии, так и в комплименте все внимание сосредоточено на собеседнике, во фразах есть «ты», но нет «я». Вы прекрасно выглядите! Тебе очень идет это платье! Чаще всего употребляются комплименты, касающиеся внешнего вида. Комплимент внешности может отмечать удачную прическу, одежду: Вам очень идет этот костюм! Этот цвет вам к лицу! У вас прекрасный вкус, вы так элегантно одеваетесь! Но, конечно, все дело в том, когда какой комплимент уместно сделать. Если например, после доклада, выступления женщина вправе ждать одобрения своих деловых качеств, а говорящий расхваливает ее одежду, эффект такого комплимента может оказаться прямо противоположным – ведь она ждет одобрения тех мыслей, которые она высказала, манеры говорить, умения отстаивать свою точку зрения, логически рассуждать. Комплимент в адрес близких, также создает хорошее настроение у собеседника: У вас прелестная дочка; У тебя такой симпатичный муж; У вас очаровательная жена! Таким образом, языковая картина мира русского человека строится на большом количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической стороне языка. Глава 2. Этикетные формулы в общении студентов-иностранцев2.1. Формулы извинения в русском и китайском языкахДля того, чтобы провести сравнение особенностей и сходств этикетных формул в русском и китайском языках, нами были созданы две таблицы, которые отражают извинения на обоих языках. Позже был проведен анализ соответствий и расхождений для того, чтобы определить специфику этикетной картины мира. Результаты исследования представлены в таблице 1 и таблице 2 соответственно. Таблица 1. Формулы этикетного извинения в русском языке Выражения русского речевого этикетаСтилистическая характеристикаСитуация употребления и комментарииИзвините! Извини!Прощу прощения!Извини (те) за ...Прости (те) за...Извините (простите) (меня) за то, что... Нейтральная формаНаиболее часто употребляются в ситуации извиненияПриношу свои глубокие извинения!Примите мои глубокие извинения!Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения.Извинения с оттенком официальности:Более серьёзные формы.Употребляются в ситуации извиненияВиноват(-а).Я виноват(-а) в том, что…Стереотип обычно употребляется при извинении за незначительные проступки. В последнее время это форма извинения используется и в официальной обстановке.Как видно из приведенной таблицы, этикетные формулы извинения в русском языке зависят от обстановки, в которой происходит общение. Наибольшую распространенность получили нейтральные формулы, что, возможно, объясняется их многофункциональностью. Подобные формулы могут реализовываться как в официальной, так и неофициальной обстановке. Когда человек совершает незначительный поступок, скажем, наступает кому-то на ногу в автобусе, эти формулы применимы как никогда. В то же время, когда речь идет о более серьезных поступках, чаще всего требуется пояснение, за что именно человек просит прощения. Это связано с тем, что простые этикетные формулы недостаточно отвечают подобным требованиям.Во втором случае важно не только передать свое отношение к совершенному поступку – признать свою вину, но и, чаще всего, объяснить причины, почему данный поступок был совершен, а также обосновать, почему человек должен простить. Самое простое в данном случае – закончить фразу уверением того, что подобная ситуация больше не повторится. Отдельно в таблице нами были выделены формулы извинения, которые употребляются в официальной обстановке. Официальная обстановка отличается от обычных межличностных отношений тем, что люди, в ней участвующие, обычно связаны между собой служебными обстоятельствами. Проявляются такие отношения как в горизонтальном взаимодействии, когда сотрудники находятся на равных, так и во взаимодействии вертикальном, когда общение происходит в среде руководитель – подчиненный. И, если в первом случае возможно употребление общих для всех речевых конструкций, то официальное общение по вертикали будет во многом зависеть как от личности начальника, какой стиль он реализовывает при общении, так и от обстоятельств. В определенных случаях, когда начальник придерживается демократического стиля общения, иными словами, стиля первого среди равных, возможно и простое обращение «извините». Однако, в ряде ситуаций, когда в официальной обстановке события развиваются таким образом, что человек, действительно, провинился перед начальством, то простой констатацией факта здесь не обойтись. Зачастую приходится использовать модели речевого поведения, которые свойственны для делового общения, а иногда извинения приходится приносить и в виде объяснительной записки – официального документа, который предполагает специфическое оформление и пояснение провинности человека, а также его причины. Следует обратить внимание и на тот факт, что лексема «Простите» находит свое воплощение в русском языке не всегда. Обычно это связано либо с серьезной провинностью человека, либо с особым типом отношений, когда люди связаны узами дружбы или любви. То же касается и лексемы виноват, которая в последнее время переходит в разряд официального выражения. Долгое время это лексема бытовала в высших кругах общества, однако, впоследствии, она начала использоваться в фамильярном значении. Употреблять ее необходимо осторожно, так как общество не всегда может понять данную фразу. Перейдем к описанию китайских конструкций извинения. Так же, как и конструкции русские, мы формулы китайского этикета объединили в сводную таблицу, которая поможет нам сравнить общие характеристики. Таблица 2. Формулы извинения в китайском речевом этикетеВыражения китайского речевого этикетаСтилистическая характеристикаСитуация употребления и комментарии对不起!«Дуй бу ци!» (Извините!)给您添麻烦了! «Гэй нинь тянь ма фань лэ!» (Доставляю вам беспокойства!)Нейтральная формаУпотребляются в любых ситуациях извинения.不好意思! «Бу хао и сы!» Разговорная формаЭто форма более разговорная. Часто употребляется при извинении за незначительные проступки.(Часто используется среди молодёжи, в русском языке нет соответствия.)请原谅! (请谅解!)«Цин юань лян! »(Прошу прошения!)非常抱歉! «Фэй чан бао цянь!» (Глубокие извинения!)深表歉意! «Шэнь бяо цянь и!» (Извинения от души!)打扰了!«Да жао лэ! » (Извините, что беспокою вас!)Официальная формаДанные фразы следует употреблять, когда речь идёт о более серьёзном проступке.Уже при первом взгляде на речевые этикетные формулы, обращает на себя внимание, что в китайском языке они зависят не только от среды общения, но и от ситуации общения. Нейтральных формул, употребляющихся в китайском языке значительно меньше, однако, они выполняют ту же функцию – передают извинения адресанта адресату. При этом две описанные в таблице нейтральные формулы позволяют говорить о том, что, если русская языковая картина мира предполагает только извинения за проступки человека, то в языковой картине мира китайского языка считается проступком уже доставление беспокойства. Примечательно, что китайская этикетная речь подразумевает и сленговую форму речевого общения, которая распространена в молодежном общении. В русской среде аналогов такой речи нет, так как и среди молодежи употребляются этикетные формулы, которые являются традиционными для всех. Официальная форма извинения включает в себя намного больше языковых единиц, которые распределяются в зависимости от того, с кем мы вступаем в речевое общение. Обильное количество официальных речевых формул говорит о специфике общества, в котором происходит общение. Обращает на себя внимание и выражаемое уважение в китайских речевых формулах. В русских практически все языковые единицы нейтральны, не содержат в себе показателей уважения к человеку. В китайском приводятся извинения от души и глубочайшие извинения, в которых акцент делается на то, что человек искренен в своих побуждениях. Подводя итог в данном параграфе, необходимо сделать общую характеристику этикетных формул извинения. Очевидно, что все они выполняют одинаковые функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково – в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми. Для студентов, обучающихся в российских ВУЗах, данный факт может иметь принципиальное значение. Ведь понимание того, что этикетные формулы во всех странах одинаковы, отличается только их произношение, существенно упрощают взаимодействие с другими людьми. Наиболее важными в свете данной работы могут быть признаны нейтральные формулы этикета, так как они употребляются практически во всех ситуациях.2.2. Специфика этикетных формул приглашения в русском и китайских языкахДля того, чтобы проследить общие и отличные черты между речевыми формами взаимодействия в исследуемых языках, нами была также составлена сводная таблица, которая характеризует речевые формулы приглашения. Перед тем, как мы приведем в данной работе данные таблицы, необходимо определиться с тем, что мы понимаем под приглашением. Приглашение — письменная либо устная просьба явиться, прибыть, присутствовать при каком-либо мероприятии. По назначению приглашения разделяют на: официально-деловые, праздничные (торжественные) и бытовые (повседневные); по способу передачи приглашения делятся на: письменные и устные. Теперь обратимся к данным таблицы 3.Таблица 3. Обращения в русском языке Выражения русского речевого этикетаСтилистическая характеристикаСитуация употребления и комментарииРазрешите пригласить вас.Позвольте пригласить вас. Официальная Официальное приглашение с оттенком просьбыЯ могу пригласить вас...? Можно ли пригласить вас…?НейтральнаяВопросительная конструкция, желательность приглашения(Я) хочу (мне хочется/ я хотел бы/ мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)...Приходи(-те)... Приезжай...Разговорная Говорящий приглашает пойти туда, где будет находиться он сам, или к себе в гости.Заходи (-те)... Забегай (-те)...Дружеское приглашение с оттенком медлительности действия, а поэтому необязательности.Давай сходим... Давай пойдём... Погуляем?Первое, что обращает на себя внимание при характеристике приглашений – это то, что значительная часть их представлена разговорными элементами. Данный факт свидетельствует о том, что извинение в русском языке при коммуникативном взаимодействии употребляется гораздо реже, чем приглашение в неофициальной обстановке. Все приглашения выполняют единую функцию – это просьба человека прийти куда-либо и провести время с вопрошающим. Официальность приглашения, при этом, зависит не от того, в каких отношениях на работе находятся между собой взаимодействующие лица, а от того, как они связаны между собой. Русский этикет предполагает общение малознакомых людей между собой на Вы, соответственно, если мы хотим пригласить малознакомого нам человека в гости, или же провести совместный вечер в каком-нибудь ресторане, то наиболее уместным будет официальное обращение. То же можно сказать и в том случае, когда речь идет о человеке, старше по возрасту, если между общающимися нет признаков семейного родства. Обращение на Вы к лицам более старшего возраста в русском этикете обязательно, однако, зависит оно от многочисленных факторов. К примеру, некоторые люди в возрасте даже обижаются, не понимая, что вежливое общение – не дань возрасту, а, скорее выражение уважения. Нейтральные приглашения в настоящее время распространены все меньше, очевидно, это связано с функциями, которые они выполняют - общение людей в официальной или неофициальной обстановке. Когда идет речь о ситуациях взаимодействия между хорошо знакомыми людьми, стала употребимой разговорная форма общения. В общении же между людьми незнакомыми реализуется официальная форма общения.
Список литературы
Список литературы
1.Абрамова, Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В. Абрамова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.94-98.
2.Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. – М., 1978. – 183 с.
3.Алексеева, Л. В. Этикет и национальные особенности невербального общения / Л.В. Алексеева // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 115-121.
4.Алексикова, Ю. В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Алексикова. - Волгоград, 1997. - 17с.
5.Аристов, С.А. Социально-когнитивные аспекты мены коммуникативных ролей / С.А. Аристов. - Тверь: Тверской гос. ун-т. - Тверской лингвистический меридиан. – 1999. Вып. 2. – С. 25-32.
6.Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В. И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. – М., 1991. – С. 45-46.
7.Карасик, В.И. Этикетное действие: обозначение, характеристики, типы / В. И. Карасик // Ономасиологические аспекты семантики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1993. – С. 24-33.
8.Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.
9.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 280 с.
10.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 c.
11.Седов, К. Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе / К.Ф. Седов // Ребенок как партнер в диалоге. – СПб.: Союз, 2001. – С.189-200.
12. Соловьева, И.В. Категория вежливости и концепт нормы в межкультурной коммуникации / И.В. Соловьева // V Житниковские чтения: Межкультурная коммуникация в когнитивном аспекте. – Челябинск, 2001. – С.184.
13. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И.А. Стернин // Дискурс: Новое в лингвистике. Вестник ВГУ. – Серия 1. - Гуманитарные науки, 1996. - № 2. – С.45-64.
14. Стернин, И.А, Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. - С. 97-112.
15. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. № 5. 1997. – С. 98-109.
16.Федосюк, М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – Екатеринбург, 1997. - С.60-73.
17.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н. И. Формановская – М., 1989 – 159 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00729